msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kwin/kwin.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 43661\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国, csslayer, Guo Yunhe, Tyson Tan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org, csslayer@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "按右 Ctrl 键释放指针" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "按右 Ctrl 键抓取指针" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "KDE Wayland 显示特效混合器 %1" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "- 输出已禁用" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "- 输出已变暗" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "按右 Ctrl 键释放输入" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "按右 Ctrl 键抓取输入" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "KDE Wayland 显示特效混合器" #: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:451 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "由于显卡重置,桌面效果已重启。" #: compositor_x11.cpp:103 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "暂停显示特效合成" #: compositor_x11.cpp:560 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL 渲染模式 (默认设置) 曾经导致本机的 KWin 崩溃。
该情况可能是" "当时安装的旧版显示驱动程序的缺陷所致。

如果您的系统已经更新为更加稳定的新版" "显示驱动程序,
您可以重置此保护措施,但不排除这会导致 KWin 立即崩溃!

" #: compositor_x11.cpp:567 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "所需的 X 扩展 (XComposite 和 XDamage) 不可用。" #: compositor_x11.cpp:570 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL 不可用。" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "时间戳 (微秒)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "左键" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "右键" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "中键" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "后退键" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "前进键" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "任务键" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "额外按钮 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "额外按钮 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "额外按钮 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "额外按钮 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "额外按钮 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "额外按钮 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "额外按钮 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "额外按钮 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "额外按钮 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "额外按钮 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "额外按钮 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "额外按钮 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "额外按钮 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "额外按钮 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "额外按钮 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "额外按钮 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "额外按钮 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "额外按钮 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "额外按钮 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "额外按钮 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "额外按钮 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "输入设备" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "指针移动" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "坐标差" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "坐标差 (未加速)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "全局位置" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "指针按钮按下" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "按钮" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "原生按钮代码" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "按下的按钮" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "指针按钮释放" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "指针滚轮" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "角度差" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "按键按下" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "按键释放" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Keypad" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Group-switch" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "重复" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The code reported by the kernel" msgid "Keycode" msgstr "键码" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::按键码" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "XKB 符号" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "修饰键" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "触摸按下" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "触摸点 ID" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "全局位置" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "触摸移动" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "触摸放开" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "捏合手势开始" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指数目" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "捏合手势更新" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "缩放" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "角度差" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "x 坐标差" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "y 坐标差" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "捏合手势结束" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "捏合手势取消" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "划动手势开始" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指数目" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "划动手势更新" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "x 坐标差" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "y 坐标差" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "划动手势结束" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "划动手势取消" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "开关已拨动" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "笔记本上盖" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "平板模式" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "开关" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "关闭" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "打开" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "状态" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "数位板工具" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "事件类型" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "笔身倾角" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "笔身旋转" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "压力" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "按钮" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "修饰键" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "数位板笔身按钮" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "按钮" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "按下" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "数位板" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "数位板画板按钮" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "数位板触控条" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "数量" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "是否是手指" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "数位板触控环" #: debug_console.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Effects" msgstr "效果" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "无鼠标按钮" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "左键" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "右键" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "中键" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "后退键" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "前进键" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "额外按钮 1" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "额外按钮 2" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "额外按钮 3" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "额外按钮 4" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "额外按钮 5" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "额外按钮 6" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "额外按钮 7" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "额外按钮 8" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "额外按钮 9" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "额外按钮 10" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "额外按钮 11" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "额外按钮 12" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "额外按钮 13" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "额外按钮 14" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "额外按钮 15" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "额外按钮 16" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "额外按钮 17" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "额外按钮 18" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "额外按钮 19" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "额外按钮 20" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "额外按钮 21" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "额外按钮 22" #: debug_console.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "额外按钮 23" #: debug_console.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "额外按钮 24" #: debug_console.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "任务" #: debug_console.cpp:1239 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 窗口" #: debug_console.cpp:1241 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 不受管理窗口" #: debug_console.cpp:1243 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland 窗口" #: debug_console.cpp:1245 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "内部窗口" #: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@action:button unload an effect" msgid "Unload" msgstr "卸载" #: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:button load an effect" msgid "Load" msgstr "加载" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "退出调试控制台" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "窗口" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "输入事件" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:76 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "输入设备" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:92 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "没有正在运行的 OpenGL 显示特效合成器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:120 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) 驱动程序信息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:126 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "厂商:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:133 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "渲染程序:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:140 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:147 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "着色语言版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:154 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "驱动程序:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:161 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU 类:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:168 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:175 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL 版本:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:241 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "平台扩展" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:257 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) 扩展" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:278 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:305 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "键盘映射布局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:327 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "当前布局:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:362 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "活动修饰键:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:378 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:394 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "活动的 LED" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:481 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "主要选择" #: helpers/killer/killer.cpp:134 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "要终止的应用程序的进程 ID (PID)" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "应用程序所运行主机的主机名" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "主机名" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "要终止的窗口的标题" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "caption" msgstr "标题" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "要终止的应用程序的名称" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "name" msgstr "名称" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "属于应用程序的资源的 ID" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "id" msgstr "ID" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "触发进程终止信号的用户操作时间" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "time" msgstr "时间" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 辅助工具程序" #: helpers/killer/killer.cpp:187 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "这一辅助工具程序不应被直接调用。" #: helpers/killer/killer.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "%1 没有响应。您想要强制终止此应用程序吗?" #: helpers/killer/killer.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "%2 的“%1”没有响应。您想要强制终止此应用程序" "吗?" #: helpers/killer/killer.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "强制终止此应用程序将会关闭它的所有窗口。所有尚" "未保存的数据都将丢失。" #: helpers/killer/killer.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "终止 %1(&T)" #: helpers/killer/killer.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "继续等待(&W)" #: helpers/killer/killer.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "没有响应" #: helpers/killer/killer.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "进程 ID:%1" #: helpers/killer/killer.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "主机名:%1" #: input.cpp:3090 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "触摸板" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "键盘布局切换器" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "选取要强制关闭的窗口,按鼠标左键或 Enter 键关闭。\n" "按 Esc 键或者鼠标右键取消。" #: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:197 main.cpp:221 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 窗口管理器" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "禁用配置选项" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "显示 KWin 最近崩溃了 N 次" #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "启动无 root 权限的 Xwayland 服务器。" #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "要监听的 Wayland 套接字名称。如果未设置,则使用“wayland-0”。" #: main_wayland.cpp:311 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 平台上窗口模式要使用的 X11 显示器。" #: main_wayland.cpp:315 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland 平台上窗口模式要使用的 Wayland 显示器。" #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "渲染到虚拟帧缓冲区。" #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "窗口模式的宽度。默认宽度为 1024。" #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "窗口模式的高度。默认高度为 768。" #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "窗口模式下的缩放倍数。默认值是 1。" #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "在窗口模式中作为输出打开的窗口数量。默认值为 1。" #: main_wayland.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "用于传入连接的 Wayland 套接字。此套接字可以与 --socket 合并命名该套接字" #: main_wayland.cpp:342 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "用于 Xwayland 传入连接的 XWayland 套接字。此套接字可被多次设置" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "预设置的 xwayland 显示器名称" #: main_wayland.cpp:350 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "xauthority 文件名称 " #: main_wayland.cpp:354 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "退出这个实例以便让 kwin_wayland_wrapper 将其重新启动。" #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "通过 drm 节点渲染。" #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "从 locale1 提取本地化信息,而不从用户配置中提取。" #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWin 启动的输入法。" #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "在锁定模式下启动会话。" #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "在没有锁屏支持的状态下启动会话。" #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "在没有全局快捷键支持的情况状态下启动会话。" #: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "禁用 KActivities 集成。" #: main_wayland.cpp:408 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "在会话应用程序 (由 KWin 启动) 关闭后退出。" #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Wayland 和 Xwayland 服务器启动后立即启动的应用程序" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin 现在不稳定。\n" "似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n" "您可以选用其他窗口管理器:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin:无法取得窗口管理器选用状态,本机是否正在运行着其他窗口管理器?(请尝试使" "用 --replace 参数)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin:其他窗口管理器正在运行 (请尝试使用 --replace 参数)\n" #: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "替换正在运行的兼容 ICCCM2.0 的窗口管理器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "虚化程度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "弱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "强" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "噪点程度:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "选择要拾取颜色的位置,点击左键或按回车键进行拾取。\n" "按 Esc 键或者点击右键取消。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "强度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "变暗对象:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "停靠栏和面板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "置顶窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "按窗口分组" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "全屏窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "动效持续时间:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "默认" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "窗口打开动效" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "旋转边缘:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "右键" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左键" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "旋转角度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "距离:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "窗口关闭动效" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" msgid "Never" msgstr "不隐藏" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 #, kde-format msgid "Hide cursor on inactivity:" msgstr "无活动时隐藏光标:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "键盘输入时隐藏光标" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "开启/关闭全局反相显示" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "开启/关闭窗口反相显示" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "屏幕反色" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "小" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "正常" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "大" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "特大" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "超大" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "超特大" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "极大" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "按钮大小:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "配置对话框" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "标题对齐(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "中央" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "勾选后,窗口边框将使用标题栏颜色绘制。如果不勾选,则使用背景颜色绘制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "对窗口边框着色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "勾选此项后,鼠标光标移入或移出按钮时,按钮将显示渐变过渡的效果。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "按钮动效" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 #, kde-format msgid "The Caps Lock key has been activated" msgstr "Caps Lock 键已激活" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "The Caps Lock key is now inactive" msgstr "Caps Lock 键已取消激活" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 #, kde-format msgid "The Num Lock key has been activated" msgstr "Num Lock 键已激活" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 #, kde-format msgid "The Num Lock key is now inactive" msgstr "Num Lock 键已取消激活" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key has been activated" msgstr "Scroll Lock 键已激活" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key is now inactive" msgstr "Scroll Lock 键已取消激活" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 #, kde-format msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift 键已激活。" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 #, kde-format msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift 键已取消激活。" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 #, kde-format msgid "The Control key is now active." msgstr "Ctrl 键已激活。" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 #, kde-format msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Ctrl 键已取消激活。" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 #, kde-format msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt 键已激活。" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 #, kde-format msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt 键已取消激活。" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 #, kde-format msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta 键已激活。" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 #, kde-format msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta 键已取消激活。" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "激活" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "关闭" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "最小化" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "最小化" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "最大化" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "最大化" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "全屏" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "折叠" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "置顶" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "置底" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "名称" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "应用程序名称" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "桌面" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "切换到桌面 %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "关闭位于 %1 的运行窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "最小化/恢复位于 %1 的运行窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "最大化/恢复位于 %1 的运行窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "对位于 %1 的运行窗口切换全屏" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "折叠/展开位于 %1 的窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "对位于 %1 的运行窗口切换置顶模式" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "对位于 %1 的窗口切换置底模式" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "激活位于 %1 的运行窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "渐变至黑色 (仅限全屏欢迎屏幕)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "动效持续时间:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "默认" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "宽度(&W):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgid "Toggle Mouse Click Animation" msgstr "打开/关闭鼠标点击动效" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "左键" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "中键" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "右键" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "基本设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "左键动效颜色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "中键动效颜色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "右键动效颜色:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "圆环动效" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "线条宽度:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "圆环持续时间:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "圆环半径:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "圆环环数:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字体:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "显示文字:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "清除全部鼠标画线" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "清除上一条鼠标画线" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "清除鼠标画线" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " 像素" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "宽度(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "颜色(&C):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "按住修饰键并移动鼠标以绘制线条。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "线条绘制修饰键:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "箭头绘制修饰键:" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Night Light was temporarily disabled" msgid "Night Light Suspended" msgstr "夜间色温已暂停" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" msgid "Night Light Resumed" msgstr "夜间色温已继续" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" msgid "Suspend/Resume Night Light" msgstr "暂停/继续夜间色温" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "色温预览" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "循环显示桌面概览和网格视图" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "循环显示网格视图和桌面概览" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "显示/隐藏桌面总览" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "切换网格视图" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "忽略最小化的窗口:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "使用网格视图组织窗口:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "搜索结果包括过滤后的窗口:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "循环显示桌面概览和网格视图" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "显示/隐藏桌面总览" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "切换网格视图" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "删除虚拟桌面" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "添加虚拟桌面" #: plugins/overview/qml/main.qml:379 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "没有其他可显示的虚拟桌面" #: plugins/overview/qml/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "添加虚拟桌面" #: plugins/overview/qml/main.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "配置虚拟桌面…" #: plugins/overview/qml/main.qml:745 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "没有匹配的窗口" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "向下拖动以关闭" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "窗口打开缩放:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "窗口关闭缩放:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "无法启动 PipeWire 主循环" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "创建 PipeWire 环境失败" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "连接 PipeWire 环境失败" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "无法找到窗口 ID %1" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "无法找到输出" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "无效区域" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346 #, kde-format msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" msgstr "OpenGL 显示特效合成是屏幕录像所必须的" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "创建 PipeWire 流失败" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "选取要截图的窗口,点击左键或按回车键截图。\n" "按 Esc 键或者点击右键取消。" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "点击左键或按回车键截图。\n" "点击右键或按 Esc 键取消。" #: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compositing" msgstr "显示特效合成" #: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "此桌面特效并非基准测试" #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "绘制时长" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "绘制数量" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "当前帧速率" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "最大帧速率" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "开始/停止高亮显示" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "虚拟桌面间隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "水平:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "垂直:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "幻灯片桌面背景" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Shift 键已锁定,它将在后续按下所有按键时始终保持激活状态。" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Ctrl 键已锁定,它将在后续按下所有按键时始终保持激活状态。" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Alt 键已锁定,它将在后续按下所有按键时始终保持激活状态。" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Meta 键已锁定,它将在后续按下所有按键时始终保持激活状态。" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 msgid "" "The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "AltGr 键已锁定,它将在后续按下所有按键时始终保持激活状态。" #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "显示/隐藏当前窗口缩略图" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "最大宽度(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "间隔(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "磁贴编辑器开关" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "边距:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "加载布局…" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "关闭" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Left/Right" msgstr "水平拆分" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Top/Bottom" msgstr "垂直拆分" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "添加浮动磁贴" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "鼠标定位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "特效触发方式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "键盘快捷键:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "修饰键:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "透明度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "常规透明度设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "下拉弹出框:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "不透明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "对话框:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "透明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "菜单:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "移动中窗口:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "非活动窗口:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "单独指定菜单透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "下拉菜单:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "弹出菜单:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "分离式菜单:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "视频墙" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "应用到" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "窗口类列表,以半角逗号分隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (当前桌面)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (全部桌面)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (窗口类)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (当前桌面的窗口类)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "忽略最小化窗口(&M)" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "无匹配项" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "无窗口" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "筛选窗口…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "窗口刚性(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "回弹(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "移动距离系数(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "移动窗口时晃动(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "调整窗口大小时晃动(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "启用高级设置(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "晃动程度(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "低" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "高" #: plugins/zoom/zoom.cpp:69 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "将缩放区域向左移动" #: plugins/zoom/zoom.cpp:76 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "将缩放区域向右移动" #: plugins/zoom/zoom.cpp:83 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "将缩放区域向上移动" #: plugins/zoom/zoom.cpp:90 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "将缩放区域向下移动" #: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "移动鼠标到焦点" #: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "移动鼠标到中央" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "左移" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "右移" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "上移" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "下移" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "此选项控制每级缩放的倍数。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "每级缩放倍数:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "启用焦点位置跟踪。此功能需要对象应用程序启用 QAccessible (\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "启用焦点跟踪" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "启用文本光标跟踪。此功能需要对象应用程序启用 QAccessible (\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "启用文本光标跟踪" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "鼠标光标:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "鼠标光标的显示方式。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "缩放" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "保持大小" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隐藏" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "激活时突出显示鼠标所在位置。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "按比例" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "居中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "外推" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "鼠标定位:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "总规则数量 (旧版)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "规则分组已排序列表" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "规则描述" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "规则描述 (旧版)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "删除此规则 (用于导入)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "窗口类 (应用程序)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "窗口类字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "匹配整个窗口类" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "窗口角色" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "窗口角色字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "窗口标题" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "窗口标题字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "机器 (主机名)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "机器字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "匹配的窗口类型" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "初始位置" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "初始位置规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "窗口位置" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "窗口位置规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "窗口大小" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "窗口大小规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "窗口最小尺寸" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "窗口最小尺寸规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "窗口最大尺寸" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "窗口最大尺寸规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "活动不透明度" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "活动不透明度规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "非活动不透明度" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "非活动不透明度规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "忽略程序请求的大小和位置" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "忽略程序请求的大小和位置规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "桌面 ID 列表" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "桌面 ID 规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "屏幕编号" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "屏幕编号规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "活动" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "活动规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "垂直最大化" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "垂直最大化规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "水平最大化" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "水平最大化规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "最小化" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "最小化规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "折叠" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "折叠规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "跳过任务栏" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "跳过任务栏规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "跳过桌面切换" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "跳过桌面切换规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "跳过窗口切换器" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "跳过窗口切换器规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "置顶" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "置顶规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "置底" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "置底规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "全屏规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "无标题栏和边框" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "无标题栏规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "标题栏配色和方案" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "标题栏配色规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "阻止显示特效合成" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "阻止显示特效合成规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "阻止焦点抢占" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "阻止焦点抢占规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "焦点保护" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "焦点保护规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "接受焦点" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "接受焦点规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "可关闭" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "可关闭规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "相同程序自动分组" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "相同程序自动分组规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "前台自动分组" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "前台自动分组规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "按 ID 自动分组" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "按 ID 自动分组规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "服从大小和位置限制" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "服从大小和位置限制规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "快捷键规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "忽略全局快捷键" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "忽略全局快捷键规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "桌面文件名" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "桌面文件名规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "图层" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "图层规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "自适应同步" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, kde-format msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "自适应同步规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:455 #, kde-format msgid "Allow Tearing" msgstr "允许画面撕裂" #. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:459 #, kde-format msgid "Tearing rule type" msgstr "画面撕裂规则类型" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "对话框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "以下应用程序没有关闭:\n" "%1" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "取消注销" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "仍要注销" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "没有打开的窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows" msgstr "遍历窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "遍历窗口 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:362 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "遍历窗口交替" #: tabbox/tabbox.cpp:363 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "遍历窗口交替 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:364 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "遍历当前应用程序窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:365 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "遍历当前应用程序窗口 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:366 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "遍历当前应用程序窗口交替" #: tabbox/tabbox.cpp:367 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "遍历当前应用程序窗口交替 (反向)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "窗口切换器安装异常,资源缺失。\n" "请联系本机系统发行版的维护机构。" #: tablet_input.cpp:104 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "移动数位板到下一个输出设备" #: tablet_input.cpp:199 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "数位板已经移动到 %1" #: tablet_input.cpp:199 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "数位板已切换输出设备" #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了显示没有边框的窗口。\n" "如果窗口没有边框,您将无法使用鼠标再次显示边框。你可以使用快捷键 %1 激活窗口" "的操作菜单来显示窗口边框。" #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了以全屏模式显示窗口。\n" "如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您将无法使用鼠标退出全屏模式。你" "可以使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来退出全屏。" #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: useractions.cpp:221 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "调整大小(&R)" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "置顶(&A)" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "置底(&B)" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "全屏(&F)" #: useractions.cpp:244 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "折叠(&S)" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "无标题栏和边框(&N)" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "设置窗口快捷键(&C)…" #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "配置特殊窗口设置(&W)…" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "配置特殊应用程序设置(&P)…" #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "更多操作(&M)" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "扩展(&E)" #: useractions.cpp:413 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "桌面(&D)" #: useractions.cpp:427 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "移动到桌面(&D)" #: useractions.cpp:444 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "移动到屏幕(&S)" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "在活动中显示" #: useractions.cpp:477 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "移动到当前桌面(&T)" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "全部桌面(&A)" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "新建桌面(&N)" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "移动到 %1" #: useractions.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "添加到新建桌面(&N)" #: useractions.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "移动到新建桌面" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "屏幕 &%1 (%2)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "全部活动(&A)" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 已被使用" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 已被 %3 的 %2 使用" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "窗口操作菜单" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "折叠窗口" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "移动窗口" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "调整窗口大小" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "提升窗口" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "降低窗口" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "提升/降低窗口" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "全屏显示窗口" #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "显示/隐藏窗口标题栏和框架" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "窗口置顶" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "窗口置底" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "激活请求注意的窗口" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "设置窗口快捷键" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "移动窗口到中央" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "右移窗口" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "左移窗口" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "上移窗口" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "下移窗口" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "水平扩展窗口" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "垂直扩展窗口" #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "水平缩小窗口" #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "垂直缩小窗口" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "快速铺放窗口到左侧" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "快速铺放窗口到右侧" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "快速铺放窗口到上方" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "快速铺放窗口到下方" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "快速铺放窗口到左上方" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "快速铺放窗口到左下方" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "快速铺放窗口到右上方" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "快速铺放窗口到右下方" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "切换到上面的窗口" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "切换到下面的窗口" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "切换到右侧的窗口" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "切换到左侧的窗口" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "提高活动窗口不透明度 5%" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "降低活动窗口不透明度 5%" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "在所有桌面上显示窗口" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "窗口移动到桌面 %1" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "窗口移动到下一桌面" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "窗口移动到上一桌面" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "窗口右移一个桌面" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "窗口左移一个桌面" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "窗口上移一个桌面" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "窗口下移一个桌面" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "移动窗口到屏幕 %1" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "移动窗口到下一屏幕" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "移动窗口到上一屏幕" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "移动窗口到右侧屏幕" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "移动窗口到左侧屏幕" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "移动窗口到上方屏幕" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "移动窗口到下方屏幕" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "切换到屏幕 %1" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "切换到下一屏幕" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "切换到上一屏幕" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "切换到右侧屏幕" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "切换到左侧屏幕" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "切换到上方屏幕" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "切换到下方屏幕" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "暂时显示桌面" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "强制终止窗口" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "活动窗口 (%1)" #: utils/edid.cpp:263 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切换到下一桌面" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切换到上一桌面" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "切换到右侧桌面" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "切换到左侧桌面" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切换到上方桌面" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切换到下方桌面" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "切换到桌面 %1" #: window.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(没有响应)" #: workspace.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin 技术支持信息:\n" "请在寻求技术支持时 (例如 https://discuss.kde.org 网站) 提供以下信息。\n" "这些信息包括关于当前正在运行的 Kwin 实例的相关信息、\n" "使用的选项、OpenGL 驱动程序、正在运行的特效等。\n" "请不要将本段文字下方的信息直接粘贴到技术支持讨论串,\n" "而应将它们粘贴到在线剪贴板网站 (例如 https://paste.kde.org)。\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "Xwayland 已崩溃"