# translation of kcmkwinrules.po to Turkish # Görkem Çetin , 2004. # Adil Yıldız , 2004. # Serdar Soytetir , 2008, 2012. # Onur Küçük , 2010. # Ozan Çağlayan , 2010, 2011. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2015, 2017, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 12:05+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 kopyası" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1 uygulama ayarları" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1 pencere ayarları" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Önemsiz" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact match" msgstr "Tam eşleşme" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring match" msgstr "Altdizi eşleşmesi" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply initially" msgstr "Başlangıçta uygula" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Pencere özelliği, verilen değere yalnızca pencere oluşturulduğunda " "ayarlanacak.\n" "Başka bir değişiklik bundan etkilenmeyecek." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply now" msgstr "Şimdi uygula" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Pencere özelliği, verilen değere anında değiştirilecek ve daha sonra bundan " "etkilenmeyecek\n" "(bu eylem daha sonra silinecektir)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Anımsa" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Pencere özelliğinin değeri anımsanacak ve her pencere oluşturulduğunda son " "anımsanan değer uygulanacaktır." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do not affect" msgstr "Etkileme" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Pencere özelliği etkilenmeyecek ve onun öntanımlı işlemesi kullanılacak.\n" "Bunu belirtmek, birçok genel pencere ayarının değişmesini engelleyecektir." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Zorla" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Pencere özelliği her zaman verilen değere zorlanacak." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force temporarily" msgstr "Geçici olarak zorla" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Pencere özelliği, gizlenene dek verilen değere zorlanacak\n" "(bu eylem, pencere gizlendikten sonra silinecektir)." #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 ayarları" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Yeni pencere ayarları" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Pencere sınıfını önemsiz olarak tanımladınız.\n" "Bu ayarlarınızın tüm uygulamalara uygulanacağı anlamına gelir. Genel bir " "ayar oluşturmayı gerçekten istiyorsanız en azından pencere türünü belirterek " "özel pencereleri korumanızı öneririz." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Bazı uygulamalar başlatıldıktan sonra kendi geometrilerini ayarlarlar ve " "boyut ve konum ayarlarınızı geçersiz kılarlar. Bu ayarları zorlamak için " "ayrıca “%1” özelliğini ‘Evet’ olarak zorlayın." #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Son derece düşük matlık değerlerinde okunabilirlik bozulabilir. %​0 olduğunda " "pencere görünmez hale gelir." #: rulesmodel.cpp:384 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Pencere eşleştirme" #: rulesmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Pencere sınıfı (uygulama)" #: rulesmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Tam pencere sınıfını eşleştir" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Tam pencere sınıfını eşleştir" #: rulesmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Pencere türleri" #: rulesmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Pencere rolü" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Pencere başlığı" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Makine (makine adı)" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Konum" #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 #: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Boyut ve Konum" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #: rulesmodel.cpp:450 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Ekranı yatay kaplamış" #: rulesmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Ekranı dikey kaplamış" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual desktop" msgstr "Sanal masaüstü" #: rulesmodel.cpp:469 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Sanal masaüstleri" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: rulesmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: rulesmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Simge durumuna küçültülmüş" #: rulesmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Panjuru kapatılmış" #: rulesmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Başlangıç yerleşimi" #: rulesmodel.cpp:531 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "İstenen geometriyi yok say" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" "Bazı uygulamalar, pencere yöneticisinin tercihlerini geçersiz kılıp kendi " "geometrilerini ayarlayabilirler. Bu özelliği ayarlamak, onların yerleştirme " "isteklerini geçersiz kılar.Bu, Boyut ve " "Konum özelliklerini etkiler; ancak Ekranı " "Kaplamış veya Tam Ekran durumlarını " "etkilemez.Konumun, başka bir Ekran’ı " "eşlemlemek için kullanılabileceğini aklınızda bulundurun." #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "En küçük boyut" #: rulesmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "En büyük boyut" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Geometri kısıtlamalarına uy" #: rulesmodel.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "Video oynatıcılar veya uçbirimler gibi bazı uygulamalar, KWin’den bunları " "belirli en–boy oranlarıyla sınırlamasını veya yalnızca bir karakterin " "boyutlarından daha büyük değerlerle büyümesini isteyebilir. Bu tür " "kısıtlamaları yok saymak ve bu pencerelerin rastgele boyutlara getirilmesine " "izin vermek için bu özelliği kullanın.Bu, ekranı kapladığında tam " "ekran alanına tam olarak sığamayan pencereler için yararlı olabilir." #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Diğer pencerelerin üzerinde tut" #: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Düzenleme ve Erişim" #: rulesmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Diğer pencerelerin altında tut" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Görev çubuğunu atla" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "Pencerenin Görev Yöneticisi’nde görünüp görünmeyeceğini denetler." #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Sayfalayıcıyı atla" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" "Pencerenin Sanal Masaüstü yöneticisinde görünüp görünmeyeceğini denetler." #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Değiştiriciyi atla" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" "Pencerenin Seçenek+Sekme pencere listesinde görünüp " "görünmeyeceğini denetler." #: rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: rulesmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Başlık çubuğu ve çerçeve yok" #: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 #: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 #: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 #: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Görünüş ve Düzeltmeler" #: rulesmodel.cpp:607 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Başlık çubuğu renk şeması" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Etkin matlık" #: rulesmodel.cpp:618 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Etkin olmayan matlık" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Odak çalmayı önleme" #: rulesmodel.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" "KWin, doğrudan bir kullanıcı eylemi olmaksızın açılan pencerelerin " "kendilerini yükseltmesini ve siz başka bir pencereyle etkileşirken odağı " "almalarını önlemeye çalışır. Bireysel pencere ve uygulamalara uygulanan odak " "çalma korumasının düzeyini bu özelliği kullanarak değiştirebilirsiniz.Odak çalmayı önlemenin değişik düzeylerinde, doğrudan bir eyleminiz " "olmaksızın açılan pencerelere ne olacağını burada görebilirsiniz:Yok: Pencere yükseltilir ve " "odaklanılır.Düşük: Odak " "çalmayı önleme uygulanır; ancak KWin’in belirsiz addettiği durumlarda " "pencere yükseltilir ve odaklanılır.Normal: Odak çalmayı önleme uygulanır; ancak " "KWin’in belirsiz addettiği durumlarda pencere yükseltilmez ve " "odaklanılmaz.Yüksek: Pencere yalnızca geçerli odaklı uygulamayla aynı uygulamaya aitse " "yükseltilir ve odaklanılır.Çok Yüksek: Pencere hiçbir zaman yükseltilmez ve odaklanılmaz." #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Odak koruması" #: rulesmodel.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" "Bu özellik, geçerli etkin pencerenin odak koruması düzeyini denetler. Sizin " "doğrudan eyleminiz olmadan açılan yeni pencerelere uygulanan odak çalmayı " "önlemeyi geçersiz kılmak için kullanılır.Odak korumanın her bir " "düzeyinde, bu özelliğin uygulandığı pencere odaktayken doğrudan eyleminiz " "olmadan açılan yeni pencerelere şunlar olur:Yok: Yeni açılan pencereler her zaman kendilerini " "yükseltirler ve odağı alırlar.Düşük: Yeni açılan pencereye odak korumayı önleme uygulanır; ancak " "KWin’in belirsiz addettiği bir durumda pencere yükseltilir ve odaklanılır.Normal: Odak çalmayı önleme " "yeni açılan pencereye uygulanır; ancak KWin’in belirsiz addettiği durumlarda " "pencere yükseltilmez ve odaklanılmaz.Yüksek: Yeni açılan pencere " "yalnızca geçerli odaklı uygulamayla aynı uygulamaya aitse yükseltilir ve " "odaklanılır.Çok Yüksek: Yeni " "açılan pencere hiçbir zaman yükseltilmez ve odaklanılmaz." #: rulesmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Odağı kabul et" #: rulesmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "Pencerenin tıklandığında odağı alıp almayacağını denetler." #: rulesmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Global kısayolları yok say" #: rulesmodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" "Pencere odaklıyken global klavye kısayollarının çalışmasını önlemek için bu " "özelliği kullanın. Bu, öykünücüler ve sanal makineler gibi, aynı kısayolları " "kendileri de kullanan bazı uygulamalamar için yararlıdır.Seçenek+Sekme gibi pencere değiştirme kısayolunu veya " "Seçenek+Boşluk gibi K Çalıştır kısayollarını " "kullanamayacağınızı aklınızda bulundurun." #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Kapatılabilir" #: rulesmodel.cpp:702 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Masaüstü dosya adı" #: rulesmodel.cpp:707 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bileşikleştirmeyi engelle" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Katman" #: rulesmodel.cpp:718 #, kde-format msgid "Adaptive sync" msgstr "Uyarlanır eşzamanlama" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Allow tearing" msgstr "Yırtılmaya izin ver" #: rulesmodel.cpp:775 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Pencere sınıfı kullanılabilir değil" #: rulesmodel.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Bu uygulama, pencere için bir sınıf sağlamıyor, dolayısıyla KWin onu " "herhangi bir kuralı eşleştirmek ve uygulamak için kullanamaz. Hâlâ ona bazı " "kurallar uygulamak istiyorsanız, bunun yerine pencere başlığı gibi diğer " "özellikleri eşleştirmeyi deneyin.Lütfen bu hatayı uygulamanın " "geliştiricilerine bildirmeyi düşünün." #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "All window types" msgstr "Tüm pencere türleri" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Normal window" msgstr "Normal pencere" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Dialog window" msgstr "İletişim kutusu" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Utility window" msgstr "İzlence penceresi" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Panel" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: rulesmodel.cpp:816 #, kde-format msgid "Torn-off menu" msgstr "Ayrılmış menü" #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Açılış ekranı" #: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:820 #, kde-format msgid "Standalone menubar" msgstr "Bağımsız menü çubuğu" #: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "On-screen display" msgstr "Ekran üzeri görüntü" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "All desktops" msgstr "Tüm masaüstleri" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Pencereyi tüm masaüstlerinde kullanılabilir yap" #: rulesmodel.cpp:852 #, kde-format msgid "All activities" msgstr "Tüm etkinlikler" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Pencereyi tüm etkinliklerde kullanılabilir yap" #: rulesmodel.cpp:875 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: rulesmodel.cpp:876 #, kde-format msgid "No placement" msgstr "Yerleştirme yok" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Minimal overlapping" msgstr "En az çakışan" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Ekranı kaplamış" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "In top-left corner" msgstr "Sol üst köşede" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Farenin altında" #: rulesmodel.cpp:883 #, kde-format msgid "On main window" msgstr "Ana pencerede" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Düşük" #: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:893 #, kde-format msgid "High" msgstr "Yüksek" #: rulesmodel.cpp:894 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Çok Yüksek" #: rulesmodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Altında" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Üstünde" #: rulesmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: rulesmodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Açılır Pencere" #: rulesmodel.cpp:927 #, kde-format msgid "Critical notification" msgstr "Kritik bildirim" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Kaplama" #: rulesmodel.cpp:954 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Yönetilmeyen pencere" #: rulesmodel.cpp:955 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Pencere özellikleri algılanamadı. Bu pencere KWin tarafından yönetilmiyor." #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin kuralları (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "Yeni Ekle…" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "İçe Aktar…" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Dışa Aktarmayı İptal Et" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Dışa Aktar…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Şu anda belirli pencereler için hiçbir kural ayarlanmadı" #: ui/main.qml:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click Add New… to add some" msgstr "" "Birkaç tane eklemek için aşağıdaki Yeni Ekle… " "düğmesine tıklayın" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Dışa aktarılacak kuralları seçin" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Kuralları Kaydet" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Kurallar İçe Aktar" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Kuralları Dışa Aktar" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Seçili yok" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Tümü seçildi" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 seçili" msgstr[1] "%1 seçili" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Pencere özellikleri değiştirilmedi" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Kuraldan etkilenecek pencere özellikleri eklemek için aşağıda " "Özellik Ekle… düğmesine tıklayın" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Özellik Ekle…" #: ui/RulesEditor.qml:99 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Pencere Özelliklerini Algıla" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Anında" #: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "%1 saniye sonra" msgstr[1] "%1 saniye sonra" #: ui/RulesEditor.qml:174 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Kurala özellik ekle" #: ui/RulesEditor.qml:267 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No properties left to add" msgstr "Eklenecek özellik kalmadı" #: ui/RulesEditor.qml:269 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" msgid "No properties match \"%1\"" msgstr "“%1” ile eşleşen özellik yok" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Hayır" #: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%​%1" #: ui/RulesEditor.qml:294 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:296 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #~ msgid "OSD" #~ msgstr "Ekran Üzeri Görüntü" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Set window type" #~ msgstr "Pencere türünü ayarla" #~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." #~ msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için görev çubuğunda görül(me)meli." #~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" #~ msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için yönetici içerisinde görül(me)meli" #~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" #~ msgstr "" #~ "Pencereler sanal masaüstleri için Seçenek+Sekme listesinde görül(me)meli" #~| msgid "" #~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #~| "but this may sometimes fail or superact.\n" #~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgid "" #~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " #~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " #~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " #~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgstr "" #~ "KWin, siz başka bir pencerede çalışırken pencerelerin odağı almasını " #~ "(etkinleştirilmesini) önler; ancak bu bazı durumlarda başarısız olabilir " #~ "veya aşırı tepki gösterebilir. \"Yok\" şartsız olarak bu pencerenin odağı " #~ "almasına izin verirken \"Çok Yüksek\" tamamen odağı almasını önleyecektir." #~| msgid "" #~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #~| "None will always give the focus away,\n" #~| "Extreme will keep it.\n" #~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #~| "assigned to the window that wants the focus." #~ msgid "" #~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " #~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " #~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " #~ "wants the focus." #~ msgstr "" #~ "Bu, şu anda etkin olan pencerenin odak korumasını denetler. Yok, odağı " #~ "hep bırakır, Çok Yüksek korur. Aksi halde, odağı isteyen pencereye " #~ "atandığında çalınmasını önler." #~| msgid "" #~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #~| "from getting focused on a mouse click." #~ msgid "" #~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " #~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " #~ "a mouse click." #~ msgstr "" #~ "Pencereler tıklandığında odağı almayı (etkinleştirilmeyi) önleyebilir. " #~ "Diğer bir yandan bir pencereye fare tıklaması ile odaklanılmasını önlemek " #~ "isteyebilirsiniz." #~| msgid "" #~| "When used, a window will receive\n" #~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #~| "\n" #~| "Be warned:\n" #~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #~| "while it's active!" #~ msgid "" #~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " #~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " #~ "virtual machines. \n" #~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " #~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" #~ msgstr "" #~ "Kullanıldığında, bir pencere etkin olduğunda tüm klavye girişlerini " #~ "(Seçenek+Sekme vb. de dahil) alacaktır. Bu özellikle öykünücü ve sanal " #~ "makineler için ilginçtir.\n" #~ "Uyarı: Bir pencere etkinken dışına çıkmak için Seçenek+Sekme ve herhangi " #~ "bir evrensel kısayolu (K Çalıştır'ı göstermek için Seçenek+F2 gibi) " #~ "kullanamayacaksınız!" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "Pencereler özel bir konumda görünmek isteyebilirler.\n" #~ "Öntanımlı olarak bu yerleştirme stratejisini yok sayar\n" #~ "ve bu durumda bir istemci özelliği istismar ederek ekranın\n" #~ "ortasında koşulsuz olarak çıkması kötü olabilir." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "KWinRules KCM çalıştırıcısı" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "Özel pencere ayarları için KWin pencere kimliği.." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "" #~ "Uygulamanın tüm pencerelerinin pencere ayarları tarafından etkilenip " #~ "etkilenmeyeceği." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Bu yardım uygulaması doğrudan çağrılamaz." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Uygulamaya Özel Ayarları Yapılandır" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Pencereye Özel Ayarlarını Yapılandır" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Pencere Özel Ayarları

Buradan yalnızca bazı pencereler için " #~ "özel pencere ayarları belirtebilirsiniz.

Pencere yönetici olarak " #~ "KWin'i kullanmıyorsanız bu yapılandırmalar işe yaramayacaktır. Başka bir " #~ "pencere yöneticisi kullanıyorsanız pencere davranışlarını değiştirmek " #~ "için lütfen yardım belgelerine bakın.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adil Yıldız, Volkan Gezer, Emir SARI" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adil@kde.org.tr, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Pencere Kuralları" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Yazar" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Basamaklanmış"