# Translation of kcmkwinscreenedges.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2016, 2017, 2018, 2021, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-05 13:57-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: main.cpp:151 touch.cpp:118 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nenhuma ação" #: main.cpp:152 touch.cpp:119 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Espiar área de trabalho" #: main.cpp:153 touch.cpp:120 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: main.cpp:154 touch.cpp:121 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Mostrar o KRunner" #: main.cpp:155 touch.cpp:122 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gerenciador de Atividades" #: main.cpp:156 touch.cpp:123 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Lançador de aplicativo" #: main.cpp:160 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "Apresentar janelas" #: main.cpp:161 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - Todas as áreas de trabalho" #: main.cpp:162 touch.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - Área de trabalho atual" #: main.cpp:163 touch.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - Aplicativo atual" #: main.cpp:165 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: main.cpp:166 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: main.cpp:168 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Alternar a mudança de janelas" #: main.cpp:169 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Alternar a mudança alternativa de janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Você pode acionar uma ação pressionando o ponteiro do mouse contra o " "correspondente canto ou borda da tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Maximizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Janelas arrastadas para a borda superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Lado a lado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Janelas arrastadas para a borda esquerda ou direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "Permanecer ativo quando as janelas estiverem em tela cheia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "Ativar o lado a lado por &quartos em:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "Externos " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "da tela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "" "Alterar a área de trabalho quando o ponteiro do mouse é empurrado para a " "borda da tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Mudar de área de trabalho na extremidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only When Moving Windows" msgid "Only when moving windows" msgstr "Somente ao mover as janelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Enabled" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre habilitado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "A quantidade de tempo necessária para o ponteiro do mouse ser empurrado " "contra a borda da tela antes da ação ser acionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "Atra&so na animação:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "A quantidade de tempo necessária após acionar uma ação até o próximo " "acionamento poder ocorrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "Atraso na &reativação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel) #: main.ui:270 #, kde-format msgid "&Corner barrier:" msgstr "&Barreira de canto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) #: main.ui:280 #, kde-format msgid "" "Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. " "The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is " "already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user " "interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple " "screens." msgstr "" "Aqui você pode habilitar ou desabilitar a barreira de canto virtual entre " "telas. A barreira impede que o cursor se mova para outra tela quando ele já " "estiver tocando em um canto da tela. Isso facilita o acionamento de " "elementos da interface do usuário, como botões de fechar janelas " "maximizadas, ao usar várias telas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) #: main.ui:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners." msgstr "Impede que o cursor atravesse os cantos da tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel) #: main.ui:290 #, kde-format msgid "&Edge barrier:" msgstr "&Barreira de borda:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:300 #, kde-format msgid "" "Here you can set size of the edge barrier between different screens. The " "barrier adds additional distance you have to move your pointer before it " "crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user " "interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between " "screens." msgstr "" "Aqui você pode definir o tamanho da barreira de borda entre telas " "diferentes. A barreira adiciona uma distância extra que você tem que mover " "seu ponteiro antes que ele cruze a borda para a outra tela. Isso torna mais " "fácil acessar elementos da interface do usuário como painéis do Plasma que " "estão localizados em uma borda entre telas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges." msgstr "" "Distância adicional que o cursos precisa se deslocar para atravessar as " "bordas da tela." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:306 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:309 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Você pode acionar uma ação ao deslizar o dedo da borda para o centro da tela." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alvarenga@kde.org" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Exibir a área de trabalho" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Grade de áreas de trabalho" #~ msgid "%1 - Cube" #~ msgstr "%1 - Cubo" #~ msgid "%1 - Cylinder" #~ msgstr "%1 - Cilindro" #~ msgid "%1 - Sphere" #~ msgstr "%1 - Esfera" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Cantos e bordas da tela ativa" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gerenciamento de janelas" #~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" #~ msgstr "Maximizar as janelas arrastando-as para a borda superior da tela" #~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" #~ msgstr "Lado a lado em quartos para fora" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Outras configurações"