# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2005, 2009. # Eirik U. Birkeland , 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 16:17+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopi av %1" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programinnstillingar for %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Ikkje viktig" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact match" msgstr "Nøyaktig treff" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring match" msgstr "Treff i delstreng" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply initially" msgstr "Bruk frå start" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne verdien når vindauget " "vert oppretta.\n" "Ingen seinare endringar vert påverka." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply now" msgstr "Bruk no" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med ein gong, men vert " "ikkje påverka seinare.\n" "(Handlinga vert sletta etterpå.)" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Hugs" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at den sist brukte " "verdien vert brukt kvar gong vindauget vert oppretta." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do not affect" msgstr "Ikkje påverk" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standard­handteringa av han vert " "brukt.\n" "Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugs­innstillingar ha nokon " "verknad." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Tving" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force temporarily" msgstr "Tving mellombels" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil vindauget " "vert gøymt.\n" "(Handlinga vert sletta når vindauget vert gøymt.)" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Innstillingar for %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Innstillingar for nye vindauge" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n" "Det tyder at innstillingane kanskje vert brukte på vindauge frå alle " "program. Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle " "fall avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Nokre program endrar geometrien sin på eiga hand etter oppstart, og dei " "overstyrer dermed innstillingane dine for storleik og plassering. For å " "tvinga gjennom desse innstillingane må du òg setja eigenskapen «%1» til «Ja»." #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Med veldig låge tettleiksverdiar (høg gjennomsikt), kan det vera veldig " "vanskeleg å lesa teksten i vindauget. Med tettleiken 0 % vert vindauget " "heilt usynleg." #: rulesmodel.cpp:384 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Vindaugsval" #: rulesmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Vindaugsklasse (program)" #: rulesmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Treff på heile vindaugsklassen" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Heile vindaugsklassen" #: rulesmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Vindaugstypar" #: rulesmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Vindaugsrolle" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Vindaugstittel" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Maskin (vertsnamn)" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Plassering" #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 #: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Storleik og plassering" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: rulesmodel.cpp:450 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksimert vassrett" #: rulesmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksimert loddrett" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual desktop" msgstr "Virtuelt skrivebord" #: rulesmodel.cpp:469 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Virtuelle skrivebord" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: rulesmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: rulesmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimert" #: rulesmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Falda saman" #: rulesmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Startplassering" #: rulesmodel.cpp:531 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorer førespurd geometri" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" "Nokre program definerer sine eigne geometriar, som overstyrer vindaugs­" "handsamaren. Registrerer du denne eigenskapen, vil det overstyra plasserings­" "ønska til programma.Dette påverkar verdiane Storleik og Plassering, men ikkje " "Maksimert eller Fullskjerm.Merk at plasseringa òg kan brukast til flytting til ein annan " "Skjerm." #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minste storleik" #: rulesmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Største storleik" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Følg geometriavgrensingar" #: rulesmodel.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "Nokre program, som videoavspelarar og terminalar, kan be KWin om å avgrensa " "dei til eit viss breidd/høgd-forhold eller til å berre kunna utvidast med " "storleikar større enn eitt teikn. Bruk denne eigenskapen for å ignorera " "slike avgrensingar og la vindauga få vilkårleg storleik.Dette kan " "vera nyttig for vindauge som ikkje heilt fyller skjermen når dei er " "maksimerte." #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Hald over andre vindauge" #: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Ordning og tilgang" #: rulesmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Hald under andre vindauge" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Hopp over oppgåvelinje" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "Styrer om vindauget skal visast i oppgåvehandsamaren." #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Hopp over sidevekslar" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" "Styrer om vindauget skal visast i handsamaren for virtuelle skrivebord." #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Hopp over vekslar" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" "Styrer om vindauget skal visast i Alt + Tab-" "vindaugslista." #: rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #: rulesmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Inga tittellinje og ramme" #: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 #: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 #: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 #: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Utsjånad og fiksar" #: rulesmodel.cpp:607 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Fargeoppsett for tittellinje" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktiv tettleik" #: rulesmodel.cpp:618 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Inaktiv tettleik" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Hindra fokussteling" #: rulesmodel.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" "KWin prøver å hindra vindauge som vart opna utan medverknad frå deg, å " "leggja seg fremst og ta fokus når du arbeider i eit anna vindauge. Her kan " "du endra nivået for hindring av fokus­steling, både for program og " "enkeltvindauge.Her er det som vil skje med vindauge opna utan " "medverknad frå deg:Ingen: Vindauget vert lagt fremst og får fokus.Låg: Fokussteling vert hindra. Men om KWin tolkar " "situasjonen som tvitydig, vert vindauget likevel lagt fremst og i fokus.Normal: Fokussteling vert " "hindra. Og om KWin tolkar situasjonen som tvitydig, vert vindauget ikkje lagt fremst eller i fokus.Høg: Vindauget vert berre lagt " "fremst og i fokus dersom det tilhøyrer programmet som alt har fokus.Ekstrem: Vindauget vert aldri " "lagt fremst eller i fokus." #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusvern" #: rulesmodel.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" "Denne eigenskapen fastset nivået av fokusvern for det gjeldande vindauget. " "Han vert brukt for å overstyra nivået på hindring av fokus­steling brukt på " "nye vindauge som vert opna utan medverknad frå deg.Her er det som " "vil skje med nye vindauge opna utan medverknad frå deg når vindauget med " "denne eigenskapen har fokus:Ingen: Eit nyopna vindauge vert alltid lagt fremst og i fokus.Låg: Fokussteling vert hindra " "for eit nyopna vindauge. Men om KWin tolkar situasjonen som tvitydig, vert " "vindauget likevel lagt fremst og i fokus.Normal: Fokussteling vert hindra for eit nyopna " "vindauge. Og om KWin tolkar situasjonen som tvitydig, vert vindauget " "ikkje lagt fremst eller i fokus.Høg: Eit nyopna vindauge vert " "berre lagt fremst og i fokus dersom det tilhøyrer programmet som alt har " "fokus.Ekstrem: Eit nyopna " "vindauge vert aldri lagt fremst eller i fokus." #: rulesmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Ta imot fokus" #: rulesmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "Styrer om vindauget skal få fokus når du trykkjer på det." #: rulesmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Blokker globale snøggtastar" #: rulesmodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" "Bruk denne eigenskapen for å hindra globale snøggtastar å verka når " "vindauget er fokusert. Denne kan for eksempel vera nyttig for emulatorar og " "virtuelle maskiner som handterer dei same snøggtastane internt.Merk at du ikkje kan bruka Alt + Tab for å byta vekk " "frå vindauget, og heller ikkje andre globale snøggtastar, som " "Alt + Mellomrom for å starta KRunner." #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Lukkbart" # Eller «skrivebordsfilnamn»? #: rulesmodel.cpp:702 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Namn på skrivebordsfil" #: rulesmodel.cpp:707 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blokksamansetjing" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Lag" #: rulesmodel.cpp:718 #, kde-format msgid "Adaptive sync" msgstr "Adaptiv synkronisering" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Allow tearing" msgstr "Tillat skjermriving" #: rulesmodel.cpp:775 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Vindaugsklassen er ikkje tilgjengeleg" #: rulesmodel.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Programmet oppgjev ikkje nokon klasse for vindauget, så KWin kan ikkje bruka " "ein klasse for å oppdaga vindauget og ta i bruk reglar. Viss du likevel " "ønskjer å bruka automatiske reglar på vindauget, kan du prøva å definera dei " "ut frå andre eigenskapar, som vindaugstittelen.Vurder òg å melda " "frå om denne feilen til utviklarane av programmet." #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "All window types" msgstr "Alle vindaugstypar" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Normal window" msgstr "Normalt vindauge" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Dialog window" msgstr "Dialogvindauge" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Utility window" msgstr "Verktøyvindauge" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dokkpanel" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: rulesmodel.cpp:816 #, kde-format msgid "Torn-off menu" msgstr "Avriven meny" #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Velkomstbilete" #: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:820 #, kde-format msgid "Standalone menubar" msgstr "Frittståande menylinje" #: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "On-screen display" msgstr "På skjermmelding" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "All desktops" msgstr "Alle skrivebord" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" #: rulesmodel.cpp:852 #, kde-format msgid "All activities" msgstr "Alle aktivitetar" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar" #: rulesmodel.cpp:875 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: rulesmodel.cpp:876 #, kde-format msgid "No placement" msgstr "Inga plassering" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Minimal overlapping" msgstr "Minimalt overlapp" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maksimert" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "In top-left corner" msgstr "Oppe til venstre" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Under musa" #: rulesmodel.cpp:883 #, kde-format msgid "On main window" msgstr "På hovudvindauget" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Låg" #: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:893 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høg" #: rulesmodel.cpp:894 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: rulesmodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Under" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Over" #: rulesmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Varsling" #: rulesmodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: rulesmodel.cpp:927 #, kde-format msgid "Critical notification" msgstr "Viktig varsling" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Overlegg" #: rulesmodel.cpp:954 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Uhandsama vindauge" #: rulesmodel.cpp:955 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Klarte ikkje oppdaga vindaugs­eigenskapar. Vindauget vert ikkje handsama av " "KWin." #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Vel fil" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin-reglar (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "Legg til ny …" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "Importer …" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Avbryt eksport" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Eksporter …" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Ingen reglar er definerte for spesifikke vindauge" #: ui/main.qml:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click Add New… to add some" msgstr "" "Trykk Legg til ny for å leggja til ei ny oppføring" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Vel reglane du vil eksportera" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Fjern merking" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Lagra reglar" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Lag kopi" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importer reglar" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Eksporter reglar" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Ingen valde" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Alle valde" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 vald" msgstr[1] "%1 valde" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Ingen vindaugeeigenskapar vert endra" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Trykk Legg til eigenskap for å leggja til vindaugs­" "eigenskapar som skal påverkast av regelen" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Legg til eigenskap …" #: ui/RulesEditor.qml:99 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Med ein gong" #: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Etter %1 sekund" msgstr[1] "Etter %1 sekund" #: ui/RulesEditor.qml:174 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Legg eigenskap til regelen" #: ui/RulesEditor.qml:267 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No properties left to add" msgstr "Ingen fleire eigenskapar å leggja til" #: ui/RulesEditor.qml:269 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" msgid "No properties match \"%1\"" msgstr "Ingen eigenskapar med teksten «%1»" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: ui/RulesEditor.qml:294 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:296 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr " × "