# translation of kwin.po to Latvian # translation of kwin.po to # kwin.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2024. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 15:26+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs, Toms Trasūns" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, toms.trasuns@posteo.net" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "Spiediet labo „Control“ taustiņu, lai atdotu peles kursoru" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "Spiediet labo „Control“ taustiņu, lai paņemtu peles kursoru" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "KDE „Wayland“ kompozitors „%1“" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "– Izvade ir izslēgta" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "– Izvade ir satumsināta" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "Spiediet labo „Control“ taustiņu, lai atdotu ievadi" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "Spiediet labo „Control“ taustiņu, lai paņemtu ievadi" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "KDE „Wayland“ kompozitors" #: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:451 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Darbvirsmas efekti ir pārstartēti grafikas atiestatīšanas rezultātā" #: compositor_x11.cpp:103 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Apturēt kompozitēšanu" #: compositor_x11.cpp:560 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL kompozitēšana (noklusējumā izmantotā) pagātnē ir likusi „KWin“ " "avarēt.
Visdrīzāk tas ir noticis draivera kļūdas dēļ.

Ja domājat, " "ja pa šo laiku atjauninājāt draiveri uz stabilāku versiju,
varat " "atiestatīt šo aizsardzību, bet tā rezultātā sistēma var uzreiz avarēt!

" #: compositor_x11.cpp:567 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Pieprasītie X paplašinājumi (XComposite un XDamage) nav pieejami." #: compositor_x11.cpp:570 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL nav pieejams." #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Laika zīmogs" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Laika zīmogs (µsec)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Kreisais" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Labais" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Vidējais" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Papildu taustiņš 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Papildu taustiņš 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Papildu taustiņš 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Papildu taustiņš 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Papildu taustiņš 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Papildu taustiņš 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Papildu taustiņš 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Papildu taustiņš 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Papildu taustiņš 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Papildu taustiņš 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Papildu taustiņš 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Papildu taustiņš 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Papildu taustiņš 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Papildu taustiņš 14" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Papildu taustiņš 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Papildu taustiņš 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Papildu taustiņš 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Papildu taustiņš 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Papildu taustiņš 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Papildu taustiņš 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Papildu taustiņš 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Ievades ierīce" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Rādītāja kustība" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (bez paātrinājuma)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globālā pozīcija" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Rādītāja taustiņa nospiešana" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Taustiņš" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Savs taustiņa kods" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Nospiestie taustiņi" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Rādītāja pogas atlaišana" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Rādītāja asis" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāla" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertikāla" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Taustiņa spiediens" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Taustiņa atlaišana" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Ciparu bloks" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Grupas pārslēgšana" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Atkārtot" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The code reported by the kernel" msgid "Keycode" msgstr "Taustiņa kods" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Taustiņa kods" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb simbols" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatori" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Pieskaršanās" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Punkta identifikators" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globālais novietojums" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Skāriena kustība" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Atlaišana" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Kniebšanas sākums" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Pirkstu skaits" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Kniebšanas atjauninājums" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Mērogs" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Leņķa delta" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Kniebšanas beigas" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Kniebšana atcelta" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Pavilkšanas sākums" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Pirkstu skaits" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Pavilkšana augšup" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Pavilkšanas beigas" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Pavilkšana atcelta" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Iesl./izsl slēdzis" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Klēpjdatora vāks" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Planšetdatora režīms" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Slēdzis" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Planšetdatora rīks" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Notikuma tips" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Novietojums" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Savērsums" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotācija" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Spiediens" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Taustiņi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatori" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Planšetdatora rīka taustiņš" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Taustiņš" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Nospiests" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Planšetdators" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Planšetdatora taustiņš" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Planšetdatora josta" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Skaits" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "ir Pirksts" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Planšetes riņķis" #: debug_console.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Nav peles taustiņu" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "kreisais" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "labais" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "vidējais" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "atpakaļ" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "uz priekšu" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "papildu 1" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "papildu 2" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "papildu 3" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "papildu 4" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "papildu 5" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "papildu 6" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "papildu 7" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "papildu 8" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "papildu 9" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "papildu 10" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "papildu 11" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "papildu 12" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "papildu 13" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "papildu 14" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "papildu 15" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "papildu 16" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "papildu 17" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "papildu 18" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "papildu 19" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "papildu 20" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "papildu 21" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "papildu 22" #: debug_console.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "papildu 23" #: debug_console.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "papildu 24" #: debug_console.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "uzdevums" #: debug_console.cpp:1239 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 logi" #: debug_console.cpp:1241 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 nepārvaldīti logi" #: debug_console.cpp:1243 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "„Wayland“ logi" #: debug_console.cpp:1245 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Iekšējie logi" #: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@action:button unload an effect" msgid "Unload" msgstr "Izlādēt" #: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:button load an effect" msgid "Load" msgstr "Ielādēt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Iziet no atkļūdošanas konsoles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Logi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Ievades notikumi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:76 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Ievades ierīces" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:92 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Neviens „OpenGL“ kompozitors nestrādā" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:120 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) draivera informācija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:126 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Piegādātājs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:133 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Atveidotājs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:140 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:147 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Ēnošanas valodas versija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:154 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Draiveris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:161 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU klase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:168 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "„OpenGL“ versija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:175 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "„GLSL“ versija:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:241 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platformas paplašinājumi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:257 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "„OpenGL“ (ES) paplašinājumi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:278 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:305 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Taustiņu kartes izkārtojumi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:327 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Pašreizējais izkārtojums:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:362 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktīvie modifikatori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:378 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Apgaismojums" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:394 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktīvais apgaismojums" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Starpliktuve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:481 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Primārā atlase" #: helpers/killer/killer.cpp:134 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Logu pārvaldnieks" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Nobeidzamās programmas PID" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Resursdators, uz kura darbojas programma" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "resursdatora nosaukums" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Nobeidzamā loga virsraksts" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "caption" msgstr "virsraksts" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nobeidzamās programmas nosaukums" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "name" msgstr "nosaukums" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Programmai piederošā resursa ID" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Lietotāja darbības, kas izsauc nobeigšanu, laiks" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "time" msgstr "laiks" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "„KWin“ palīgprogramma" #: helpers/killer/killer.cpp:187 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Šī palīgprogramma nav paredzēta tiešai izsaukšanai." #: helpers/killer/killer.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "%1 neatbild. Vai vēlaties nobeigt šo " "programmu?" #: helpers/killer/killer.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "Programmas %2 „%1“ nereaģē. Vai vēlaties šo " "programmu nobeigt?" #: helpers/killer/killer.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Šīs programmas nobeigšana aizvērs visus tās " "logus. Visa nesaglabātā informācija būs zudusi." #: helpers/killer/killer.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "&Nobeigt „%1“" #: helpers/killer/killer.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "&Vēl uzgaidīt" #: helpers/killer/killer.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "Nereaģē" #: helpers/killer/killer.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "Procesa ID: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Resursdatora nosaukums: %1" #: input.cpp:3090 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Skārienpaliktnis" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Tastatūras izkārtojuma pārslēdzējs" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Atlasiet logu, kuru aizvērt piespiedu kārtā, un nospiediet „Enter“.\n" "Lai atceltu darbību, spiediet „Escape“ vai peles labo taustiņu." #: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:197 main.cpp:221 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE logu pārvaldnieks" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999–2019, KDE Izstrādātāji" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Atslēgt konfigurācijas opcijas" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Parādīt, ja „KWin“ ir avarējis vairākas reizes pēc kārtas" #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Sākt „XWayland“ serveri bez saknes lietotāja privilēģijām" #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "„Wayland“ ligzdas nosaukums, ko klausīties. Ja nav norādīts, izmanto " "„wayland-0“." #: main_wayland.cpp:311 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 displejs, ko izmanto logu režīmā X11 platformā" #: main_wayland.cpp:315 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "„Wayland“ displejs, ko izmantot logu režīmā „Wayland“ platformā." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Atveidot virtuālā kadru atjaunošanas buferī." #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Logu režīma platums. Noklusējums ir 1024." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Logu režīma augstums. Noklusējums ir 768." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Logu režīma mērogs. Noklusējuma vērtība ir 1." #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Kā izejas logu režīmā atveramo logu skaits. Noklusējuma vērtība ir 1." #: main_wayland.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "„Wayland“ ligzda ienākošiem savienojumiem. To iespējams kombinēt ar -- " "ligzdu, lai nosauktu ligzdu" #: main_wayland.cpp:342 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "„XWayland“ ligzda „XWayland“ ienākošiem savienojumiem. To iespējams iestatīt " "vairākas reizes" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Iepriekš definētais „XWayland“ displeja nosaukums" #: main_wayland.cpp:350 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "„xauthority“ datnes nosaukums" #: main_wayland.cpp:354 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Iziet no šīs instances, lai to varētu pārstartēt „kwin_wayland_wrapper“." #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderēt caur drm režīmu." #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Izvilkt lokāles informāciju no locale1, bet ne lietotāja konfigurācijas" #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Ievades metode, kuru palaiž „KWin“." #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Sāk sesiju slēgtā režīmā." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Sāk sesiju bez ekrāna slēgšanas atbalsta." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Sāk sesiju bez globālo taustiņu kombināciju atbalsta." #: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Izslēdz „KActivities“ integrāciju." #: main_wayland.cpp:408 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Iziet pēc „KWin“ uzsāktās sesijas programmas aizvēršanas." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Palaižamās programmas pēc „Wayland“ un „XWayland“ palaišanas" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "„KWin“ ir nestabils.\n" "Tas avarēja vairākas reizes pēc kārtas.\n" "Varat izvēlēties citu logu pārvaldnieku:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: neizdevās iegūt logu pārvaldnieka statusu. Vai darbojas cits logu " "pārvaldnieks (mēģiniet darbināt ar --replace)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: ir palaists cits logu pārvaldnieks (mēģiniet darbināt ar --replace)\n" #: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Aizvietot jau darbojošos ar ICCCM2.0 savietojamu logu pārvaldnieku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Aizmiglošanas stiprums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Viegls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Stiprs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Trokšņa stiprums:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Atlasiet krāsu atlases pozīciju ar kreiso klikšķi un spiediet „Enter“.\n" "Lai atceltu, spiediet „Escape“ vai peles labo klikšķi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Stiprums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Aptumšot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Doki un paneļi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Paturēt virs logiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Pēc loga grupas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Pilnekrāna logi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Ilgums:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Noklusējums" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisekundes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Loga atvēršanas animācija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Rotācijas mala:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Augšējā" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Labā" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Apakšējā" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Kreisā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotācijas leņķis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Attālums:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Loga aizvēršanas animācija" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" msgid "Never" msgstr "Nekad" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunde" msgstr[1] "%1 sekundes" msgstr[2] "%1 sekunžu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 #, kde-format msgid "Hide cursor on inactivity:" msgstr "Paslēpt kursoru, kad nav aktīvs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "Paslēpt kursoru, kad raksta" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Iesl./izsl. invertēšanas efektu" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Iesl./izsl. loga invertēšanas efektu" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertēt ekrāna krāsas" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Niecīgs" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Liels" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Ļoti liels" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Milzīgs" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Ļoti milzīgs" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Pavisam liels" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Taustiņa izmērs:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Konfigurācijas logs" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Virsrakst&a novietojums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrā" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Izvēlies šo opciju, ja vēlies, lai loga apmale būtu virsrakstjoslas krāsā. " "Citādi tā būs fona krāsā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Krāsaina loga apmale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai pogas fokusētos, kad virs tām noliek " "peles kursoru un lai fokuss pazustu, kad to aizbīda prom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animēt pogas" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 #, kde-format msgid "The Caps Lock key has been activated" msgstr "Ieslēgts „Caps Lock“ taustiņš" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "The Caps Lock key is now inactive" msgstr "„Caps Lock“ taustiņš ir izslēgts" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 #, kde-format msgid "The Num Lock key has been activated" msgstr "Ieslēgts „Num Lock“ taustiņš" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 #, kde-format msgid "The Num Lock key is now inactive" msgstr "„Num Lock“ taustiņš ir izslēgts" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key has been activated" msgstr "Ieslēgts „Scroll Lock“ taustiņš" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key is now inactive" msgstr "„Scroll Lock“ taustiņš ir izslēgts" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 #, kde-format msgid "The Shift key is now active." msgstr "Ieslēgts „Shift“ taustiņš." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 #, kde-format msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "„Shift“ taustiņš ir izslēgts." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 #, kde-format msgid "The Control key is now active." msgstr "Ieslēgts „Control“ taustiņš." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 #, kde-format msgid "The Control key is now inactive." msgstr "„Control“ taustiņš ir izslēgts." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 #, kde-format msgid "The Alt key is now active." msgstr "Ieslēgts „Alt“ taustiņš." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 #, kde-format msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "„Alt“ taustiņš ir izslēgts." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 #, kde-format msgid "The Meta key is now active." msgstr "Ieslēgts „Meta“ taustiņš." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 #, kde-format msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "„Meta“ taustiņš ir izslēgts." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktivizēt" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "aizvērt" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimizēt" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "maks." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maksimizēt" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "pilnekrāna režīms" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "atritināt" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "paturēt virs citiem" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "paturēt zem citiem" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "logs" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nosaukums" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "programmas nosaukums" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "darbvirsma" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Pārslēgties uz %1. darbvirsmu" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Aizvērt uz %1 atvērto logu" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Minimizēt (atcelt minimizēšanu) uz %1 atvērto logu" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maksimizēt/atjaunot uz %1 atvērto logu" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Iesl./izsk. uz %1 palaistā loga pilnekrānu" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Aizritināt (atritināt) uz %1 atvērto logu" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Iesl./izsl. uz %1 atvērto logu" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Iesl./izsl. paturēšanu zem logiem uz %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktivizēt atvērto logu uz %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Izgaist uz melnu (tikai pilnekrāna ielādēšanās ekrāniem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Animācijas ilgums:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Izmērs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Platums:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Augstums" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgid "Toggle Mouse Click Animation" msgstr "Iesl./izsl. peles klikšķa efektu" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Kreisais" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Vidējais" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Labais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Pamata iestatījumi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Peles kreisā taustiņa krāsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Peles vidējā taustiņa krāsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Peles labā taustiņa krāsa:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Paplašinātie iestatījumi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Riņķi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Līnijas platums:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " pikselis" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Riņķa ilgums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Riņķa rādiuss:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Riņķu skaits:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Teksts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Rādīt tekstu:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Notīrīt visas peles pēdas" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Notīrīt pēdējās peles pēdas" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Tīrīt peles pēdas" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pikselis" msgstr[1] " pikseļi" msgstr[2] " pikseļu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Platums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Krāsa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "Zīmē ar peli, turot modifikācijas taustiņus un pārvietojot peli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Brīvroku zīmēšanas modifikācijas taustiņi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Bultu zīmēšanas modifikatora taustiņi:" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Night Light was temporarily disabled" msgid "Night Light Suspended" msgstr "Nakts gaisma ir apturēta" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" msgid "Night Light Resumed" msgstr "Nakts gaisma ir atsākta" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" msgid "Suspend/Resume Night Light" msgstr "Apturēt/atsākt nakts gaismu" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Krāsu temperatūras priekšskatījums" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Nav zināms" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Iet cauri pārskata un režģa skatam" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "Iet cauri režģa skatam un pārskatam" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Ieslēgt/izslēgt pārskatu" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Ieslēgt/izslēgt režģa skatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Ignorēt minimizētos logus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "Logus izkārtot režģa skatā:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "Starp meklēšanas rezultātiem ir filtrētie logi:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Iet cauri pārskatam un režģa skatam" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Ieslēgt/izslēgt pārskatu" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Ieslēgt/izslēgt režģa skatu" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Dzēst virtuālo darbvirsmu" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Pievienot virtuālo darbvirsmu" #: plugins/overview/qml/main.qml:379 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Nav parādītas citas virtuālās darbvirsmas" #: plugins/overview/qml/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Pievienot virtuālo darbvirsmu" #: plugins/overview/qml/main.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Konfigurēt virtuālās darbvirsmas…" #: plugins/overview/qml/main.qml:745 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Nav atbilstošu logu" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Vilkt lejup, lai aizvērtu" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Loga atvēršanas mērogs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Loga aizvēršanas mērogs:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "Neizdevās palaist „PipeWire“ galveno ciklu" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "Neizdevās palaist „PipeWire“ kontekstu" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "Neizdevās pievienot „PipeWire“ kontekstu" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "Neizdevās atrast loga id %1" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "Neizdevās atrast izvadi" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "Nederīgs reģions" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346 #, kde-format msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" msgstr "Ekrāna uzņemšanai ir nepieciešams „OpenGL“ kompozitors." #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "Neizdevās izveidot „PipeWire“ straumi" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Atlasiet logu ar peles kreiso pogu vai „Enter“ taustiņu, lai uzņemtu " "ekrānattēlu.\n" "Lai atceltu darbību, spiediet „Escape“ vai peles labo pogu." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Uzņemiet ekrānattēlu, spiežot peles kreiso pogu vai „Enter“.\n" "Lai atceltu darbību, spiediet „Escape“ vai peles labo pogu." #: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compositing" msgstr "Kompozitē" #: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Šis efekts nav veiktspējas mērījums" #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Krāsojuma ilgums" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Krāsojuma daudzums" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Pašreizējais FPS" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "Maksimālais FPS" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt krāsojuma rādīšanu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Atstatums starp darbvirsmām" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontāli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertikāli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Slidināt darbvirsmu fonu" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "„Shift“ taustiņš ir fiksēts un būs aktīvs nākamajiem nospiestajiem " "taustiņiem." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "„Control“ taustiņš ir fiksēts un būs aktīvs nākamajiem nospiestajiem " "taustiņiem." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "„Alt“ taustiņš ir fiksēts un būs aktīvs nākamajiem nospiestajiem taustiņiem." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "„Meta“ taustiņš ir fiksēts un būs aktīvs nākamajiem nospiestajiem taustiņiem." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 msgid "" "The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "„AltGr“ taustiņš ir fiksēts un būs aktīvs nākamajiem nospiestajiem " "taustiņiem." #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Pārslēgt sīktēlu aktīvajam logam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Maksimālais &platums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Atstatums:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pikseļi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Necaurspīdīgums:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Iesl./izsl. flīžu redaktoru" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Atstarpes:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "Ielādēt izkārtojumu…" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Left/Right" msgstr "Sadalīt kreisajā/labajā" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Sadalīt augšējā/apakšējā" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Pievienot peldošu flīzi" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Izsekot pelei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Pārslēgt efektu ar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Taustiņu kombinācija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Modifikatori:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Caurspīdīgums" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Pamata caurspīdīguma iestatījumi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Kombinētā loga uzlecošā daļa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Necaurspīdīgs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Dialoglodziņi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Caurspīdīgs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Izvēlne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Logu pārvietošana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktīvie logi:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Neatkarīgi norādīt izvēļņu caurspīdīgumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Izkrītošās izvēlnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Uzlecošās izvēlnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Atdalītas izvēlnes:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Video siena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Piemērot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Ar komatu atdalīts logu klašu saraksts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Visas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nav" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Pārslēgt „Parādīt logus“ (aktīvā darbvirsma)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Pārslēgt „Parādīt logus“ (visas darbvirsmas)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Pārslēgt „Parādīt logus“ (loga klase)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Pārslēgt „Parādīt logus“ (loga klase aktīvajā darbvirsmā)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorēt &minimizētos logus" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Nav atbilstību" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Nav logu" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Filtrēt logus…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Stīvums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Vil&kt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Pārvietošanas koeficients:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Ļodzīties &pārvietojot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Ļodzīties, mainot izmē&ru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Ieslēgt p&aplašināto režīmu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Ļodzība" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Mazāk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Vairāk" #: plugins/zoom/zoom.cpp:69 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Pietuvināto zonu pārvietot pa kreisi" #: plugins/zoom/zoom.cpp:76 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Pietuvināto zonu pārvietot pa labi" #: plugins/zoom/zoom.cpp:83 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Pārvietot pietuvināto apgabalu augšup" #: plugins/zoom/zoom.cpp:90 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Pārvietot pietuvināto apgabalu lejup" #: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Pārvietot peli uz fokusu" #: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Pārvietot peli uz centru" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Pārvietot pa kreisi" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Pārvietot pa labi" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot augšup" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot lejup" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Tālinot un tuvinot tālummaiņu mainīt pēc iepriekš definēta tāllummaiņas " "koeficienta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Tālummaiņas koeficients:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Ieslēgt fokusā esošās vietas izsekošanu. Lai šī funkcija darbotos, katrā " "programmā jābūt ieslēgtam „QAccessible“ („export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1“)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Ieslēgt fokusa izsekošanu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Ieslēgt teksta kursora izsekošanu. Lai šī funkcija darbotos, katrā programmā " "jābūt ieslēgtam „QAccessible“ („export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1“)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Ieslēgt teksta kursora izsekošanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Peles rādītājs:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Peles rādītāja redzamība." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Mērogot" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Paturēt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Paslēpt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Izsekot peles kustību." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcionāls" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrēts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Spiest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Peles izsekošana:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Kopējais noteikumu skaits (vecie)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Noteikumu grupu sakārtots saraksts" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Noteikuma apraksts" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Noteikuma apraksts (vecais)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Dzēst šo noteikumu (lietošanai importos)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Loga klase (programma)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Loga klases virknes atbilstības tips" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Atbilst pilnai loga klasei" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Loga loma" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Loga lomas virknes atbilstības tips" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Loga nosaukums" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Loga nosaukuma virknes atbilstības tips" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Mašīna (saimniekdators)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Mašīnas virknes atbilstības tips" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Atbilstošie loga tipi" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Sākotnējā atrašanās vieta" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Sākotnējās atrašanās vietas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Loga novietojums" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Loga novietojuma noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Loga izmērs" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Loga izmēra noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Loga minimālais izmērs" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Loga minimālā izmēra noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Loga maksimālais izmērs" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Loga maksimālā izmēra noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktīvā necaurspīdība" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Aktīvās necaurspīdības noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktīvā necaurspīdība" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Neaktīvās necaurspīdības noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorēt pieprasīto ģeometriju" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ignorēt pieprasītās ģeometrijas noteikuma tipu" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Darbvirsmas ID saraksts" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Darbvirsmas ID noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Ekrāna numurs" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Ekrāna numura noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivitāte" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Aktivitātes noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksimizēt vertikāli" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Vertikālās maksimizēšanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksimizēt horizontāli" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Horizontālās maksimizēšanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizēts" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Minimizēšanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Saritināts" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Saritināšanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Izlaist uzdevumu joslu" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Uzdevumu joslas uzlaišanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Izlaist lapotāju" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Lapotāja izlaišanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Izlaist pārslēdzēju" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Pārslēdzēja izlaišanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Paturēt virs citiem" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Paturēšanas virs citiem logiem noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Paturēt zem citiem" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Paturēšanas zem citiem logiem noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāna" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Pilnekrāna noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Bez virsrakstjoslas un ietvara" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Bez virsrakstjoslas un ietvara noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Virsrakstjoslas krāsa un shēma" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Virsrakstjoslas krāsas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bloķēt kompozitēšanu" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Kompozitēšanas bloķēšanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fokusa zaudēšanas novēršana" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Fokusa zaudēšanas novēršanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusa aizsardzība" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Fokusa aizsardzības noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Pieņemt fokusu" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Fokusa pieņemšanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Aizverams" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Aizveramā stāvokļa noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Automātiska grupēšana ar identisku" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Automātiskās grupēšana ar identisku noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Automātiskā grupēšana fonā" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Automātiskas grupēšans fonā noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Automātiska grupēšana pēc ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Automātiskas grupēšana pēc ID noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Ievērot ģeometrijas ierobežojumus" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Ievērot ģeometrijas ierobežojumu noteikumu tipu" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Saīsnes noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorēt globālās saīsnes" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Globālo saīšņu ignorēšanas noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Darbvirsmas datnes nosaukums" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Darbvirsmas datnes nosaukuma noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Slānis" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "Slāņa noteikuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "Adaptīvā sinhronizācija" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, kde-format msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Adaptīvās sinhronizācijas noteikumu tips" #. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:455 #, kde-format msgid "Allow Tearing" msgstr "Atļaut ekrāna pārraušanu" #. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:459 #, kde-format msgid "Tearing rule type" msgstr "Pārraušanas noteikumu veids" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Lodziņš" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "Šīs programmas neaizvērās:\n" "%1" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "Atcelt izrakstīšanos" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Izrakstīties tāpat" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Rādīt darbvirsmu" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Nav atvērtu logu" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Iet caur logiem" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Iet caur logiem (pretējā virzienā)" #: tabbox/tabbox.cpp:362 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Iet caur logiem alternatīvi" #: tabbox/tabbox.cpp:363 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Iet caur logiem alternatīvi (pretējā virzienā)" #: tabbox/tabbox.cpp:364 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Iet caur aktīvās programmas logiem" #: tabbox/tabbox.cpp:365 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Iet caur aktīvās programmas logiem (pretējā virzienā)" #: tabbox/tabbox.cpp:366 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Iet caur aktīvās programmas logiem, alternatīvi" #: tabbox/tabbox.cpp:367 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Iet caur pašreizējās programmas logiem (pretējā virzienā)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Logu pārslēdzēja instalācija nedarbojas — trūkst resursu.\n" "Sazinieties ar operētājsistēmas izplatītāju." #: tablet_input.cpp:104 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Pārvietojiet planšeti uz nākamo izvadi" #: tablet_input.cpp:199 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Planšete ir pārvietota uz %1" #: tablet_input.cpp:199 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Planšešu pārslēgšanas izvades" #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs izvēlējāties rādīt logu bez tā ietvara.\n" "Bez ietvara nevarēsiet atkal ieslēgt ietvaru, izmantojot peli. Tā vietā jums " "būs jāizmanto loga darbību izvēlne, ko var aktivizējot ar „%1“ taustiņu " "kombināciju." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs izvēlējāties rādīt logu pilnekrāna režīmā.\n" "Ja programmai nav opcijas, ar ko izslēgt pilnekrāna režīmu, jūs nevarēsiet " "to izdarīt ar peli. Tā vietā izmantojiet loga darbību izvēlni, ko var " "izsaukt ar „%1“ taustiņu kombināciju." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: useractions.cpp:221 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Mainīt &izmēru" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Paturēt &virs citiem" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Paturēt &zem citiem" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pilnekrāna režīms" #: useractions.cpp:244 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Saritināt" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Bez virsrakstjoslas un ietvara" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "&Iestatīt loga saīsni…" #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "&Konfigurēt speciālos loga iestatījumus…" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "&Konfigurēt speciālos programmas iestatījumus…" #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizēt" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizēt" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Vairāk darbību" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Aizvērt" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Paplašinājumi" #: useractions.cpp:413 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Visas darbvirsmas" #: useractions.cpp:427 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Pārvietot uz &darbvirsmu" #: useractions.cpp:444 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Uz &ekrānu" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Parādīt &aktivitātēs" #: useractions.cpp:477 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "&Pārvietot uz pašreizējo darbvirsmu" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Vis&as darbvirsmas" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Jauna darbvirsma" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Pārvietot uz %1" #: useractions.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Pievienot &jaunai darbvirsmai" #: useractions.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Pārvietot uz jaunu darbvirsmu" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "&%1. ekrāns („%2“)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Visas aktivitātes" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 jau tiek lietots" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 jau lieto „%2“ darbība „%3“ programmā" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Loga darbību izvēlne" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizēt logu" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizēt logu" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Saritināt logu" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Pārvietot logu" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Pacelt logu" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Nolaist logu" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Slēgt logu pacelšanu/nolaišanu" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Rādīt logu pilnekrāna režīmā" #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Slēpt vai parādīt loga virsrakstjoslu un ietvaru" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Paturēt logu virs citiem logiem" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Paturēt logu zem citiem logiem" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivizēt logu, kad tas pieprasa uzmanību" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Iestatīt loga īsceļu" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Pārvietot logu uz centru" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Pārvietot logu pa labi" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Pārvietot logu pa kreisi" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Pārvietot logu augšup" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Pārvietot logu lejup" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Paplašināt logu horizontāli" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Paplašināt logu vertikāli" #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Saīsināt logu horizontāli" #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Saīsināt logu vertikāli" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Ātri flīzēt logu pie kreisās malas" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Ātri flīzēt logu pie labās malas" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Ātri flīzēt logu pie augšējās malas" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Ātri flīzēt logu pie apakšējās malas" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Ātri flīzēt logu kreisajā augšējā stūrī" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Ātri flīzēt logu kreisajā apakšējā stūrī" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Ātri flīzēt logu labajā augšējā stūrī" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Ātri flīzēt logu labajā apakšējā stūrī" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Pārslēgties uz logu augstāk" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Pārslēgties uz logu zemām" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Pārslēgties uz logu pa labi" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Pārslēgties uz logu pa kreisi" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Palielināt aktīvā loga necaurspīdību par 5%" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Samazināt aktīvā loga necaurspīdību par 5%" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Paturēt logu visās darbvirsmās" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Logu uz darbvirsmu „%1“" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Logu uz nākamo darbvirsmu" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Logu uz iepriekšējo darbvirsmu" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Logu vienu darbvirsmu pa labi" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Logu vienu darbvirsmu pa kreisi" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz augšu" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz leju" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Pārvietot logu uz %1. ekrānu" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Pārvietot logu uz nākamo ekrānu" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Pārvietot logu uz iepriekšējo ekrānu" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Pārvietot logu vienu ekrānu pa labi" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Pārvietot logu vienu ekrānu pa kreisi" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Pārvietot logu vienu ekrānu augstāk" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Pārvietot logu vienu ekrānu zemāk" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Pārslēgties uz %1. ekrānu" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Pārslēgties uz nākamo ekrānu" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ekrānu" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Pārslēgties uz ekrānu pa labi" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Pārslēgties uz ekrānu pa kreisi" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Pārslēgties uz ekrānu augšā" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Pārslēgties uz ekrānu apakšā" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Palūkoties uz darbvirsmu" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Nobeigt logu" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivizēt logu (%1)" #: utils/edid.cpp:263 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1. darbvirsma" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Pārslēgties uz nākamo darbvirsmu" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo darbvirsmu" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu pa labi" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu pa kreisi" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz augšu" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz leju" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Pārslēgties uz %1. darbvirsmu" #: window.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Nereaģē)" #: workspace.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "„KWin“ atbalsta informācija:\n" "Lūdzot atbalstu https://discuss.kde.org. vai citur, ir jāizmanto šī " "informācija.\n" "Tā sniedz informāciju par šobrīd palaisto instanci, izmantotajām opcijām,\n" "kāds „OpenGL“ draiveris darbojas.\n" "Sniedziet informāciju, kas ir norādīta zem šī teksta, izmantojot kādu " "pieejamu teksta nosūtīšanas pakalpojumu,\n" "piemēram, https://paste.kde.org, tā vietā, lai tekstu ielīmētu pašās " "atbalsta ziņās.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "„Xwayland“ ir avarējis" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Sarkans" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zaļš" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Zils" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Violets" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Režīms:" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Protanopia (red weak)" #~ msgstr "protanopija (vāja sarkanās krāsas uztvere)" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Deuteranopia (green weak)" #~ msgstr "Deiteranopija (vāja zaļās krāsas uztvere)" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)" #~ msgstr "Tritanopija (zila un dzeltena)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensitāte:" #~ msgctxt "The code as read from the input device" #~ msgid "Scan code" #~ msgstr "Skenēt kodu" #~ msgid "Surfaces" #~ msgstr "Virsmas" #~ msgid "Inactivity duration (seconds):" #~ msgstr "Dīkstāves ilgums (sekundes):" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Sadalīt horizontāli" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Sadalīt vertikāli" #~ msgctxt "Night Light was disabled" #~ msgid "Night Light Off" #~ msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta" #~ msgid "Toggle Night Light" #~ msgstr "Ieslēgt vai izslēgt nakts gaismu" #~ msgid "" #~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " #~ "it as active one.\n" #~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." #~ msgstr "" #~ "Logu pārvaldnieks ir konfigurēts tā, ka ekrānu, kurā atrodas peles " #~ "kursors, tas uzskata par aktīvo.\n" #~ "Līdz ar to nav iespējams citādā veidā pārslēgties uz ekrānu." #~ msgid "Region outside the workspace" #~ msgstr "Reģions ārpus darbvietas" #~ msgid "Move to %1 %2" #~ msgstr "Pārvietot uz %1 %2" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Izkārtojuma režīms:" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "Tuvākais" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Dabīgs" #, fuzzy #~| msgid "Setup Window Shortcut" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Iestatīt loga īsceļu" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundes" #~ msgid "&Terminate Application %1" #~ msgstr "Aizvēr&t progammu %1" #, fuzzy #~| msgid "Show Desktop" #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Rādīt darbvirsmu" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Augšā pa labi" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Apakšā pa labi" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Apakšā pa kreisi" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Augšā pa kreisi" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Lapotājs" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automātisks" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pielāgots" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Rind&u skaits:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Darbvirsmas kubs" #, fuzzy #~| msgid "&Layout mode:" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "I&zkārtojuma režīms:" #, fuzzy #~| msgid "Windows" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Logi" #, fuzzy #~| msgid "Activate Window (%1)" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktivizēt logu (%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing has been suspended by another application.
You can " #~| "resume using the '%1' shortcut." #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "Cita programma ir apturējusi kompozitēšanu.
Jūs varat to atsākt " #~ "nospiežot īsceļu '%1'." #, fuzzy #~| msgid "KDE window manager" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "KDE logu pārvaldnieks" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Iet caur darbvirsmām" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Iet caur darbvirsmām (reversi)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu (reversi)" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Bez ietvara" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Aizvērt logu" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai pa labi" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai pa kreisi" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai uz augšu" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai uz leju" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "" #~ "Pārvietot un palielināt logu līdz tuvākajam logam vai malai vertikāli" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "" #~ "Pārvietot un palielināt logu līdz tuvākajam logam vai malai horizontāli" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Darbvirsmas kubs" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Iet caur logu cilnēm" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Iet caur logu cilnēm (reversi)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Izņemt logu no grupas " #, fuzzy #~| msgid "Close entire &group" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Aizvērt visu &grupu" #, fuzzy #~| msgid "Switch to window tab" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz loga cilni" #, fuzzy #~| msgid "&Special Window Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "&Speciāli loga iestatījumi..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " #~| "--replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: neizdevās iegūt logu pārvaldnieka statusu. Vai darbojas cits logu " #~ "pārvaldnieks (mēģiniet darbināt ar --replace)\n" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Uzturētājs" #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "GLX/OpenGL nav pieejams un kompilēts ir tikai OpenGL atbalsts." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "S&aritināt" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistēma" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigācija" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Logs un darbvirsma" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Dažādi" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Darbvirsmu pārslēgšana" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: izskatās, ka šeit jau darbojas logu pārvaldnieks. kwin netiks " #~ "palaists.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Logs \"%2\" neatbild. Šis logs pieder programmai %1 (PID=" #~ "%3, dators=%4).

Vai jūs vēlaties pārtraukt šīs programmas darbību, " #~ "iekļaujotvisus tās bērnu logus?
Visi nesaglabātie " #~ "programmas dati tiks zaudēti.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Logs '%1' pieprasa uzmanību." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Aizvērt logu" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Paplašināti" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nav logu ***" #, fuzzy #~| msgid "Remove &from group" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Izņemt &no grupas" #, fuzzy #~| msgid "To the left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Pa kreisi" #, fuzzy #~| msgid "To the right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Pa labi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Kompozitēšana bija pārāk lēna un tika apturēta.\n" #~ "Jūs varat pašrocīgi atslēgt fukncionalitātes testus paplašinātajos " #~ "kompozitēšanas ietstatījumos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~| "shortcut.\n" #~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Kompozitēšana bija pārāk lēna un tika apturēta.\n" #~ "Ja šī bija tikai īslaicīga problēma, jūs varat to atsākt izmantojot " #~ "īsceļu '%1'.\n" #~ "Jūs varat arī pašrocīgi atslēgt fukncionalitātes testus paplašinātajos " #~ "kompozitēšanas ietstatījumos." #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes paplašinājumi nav pieejami, un kompilēts ir tikai XRender " #~ "atbalsts." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Logu maisīšana tika atslēgta kompilēšanas laikā.\n" #~ "Iespējams, nav instalēti Xorg izstrādes iesākumfaili." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvirsmu" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz augšu" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz leju" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin tagad izies..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Logu uz 2. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Logu uz 3. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Logu uz 4. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Logu uz 5. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Logu uz 6. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Logu uz 7. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Logu uz 8. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Logu uz 9. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Logu uz 10. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Logu uz 11. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Logu uz 12. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Logu uz 13. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Logu uz 14. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Logu uz 15. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Logu uz 16. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Logu uz 17. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Logu uz 18. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Logu uz 19. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Logu uz 20. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Logu uz 3. ekrānu" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Logu uz 4. ekrānu" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Logu uz 5. ekrānu" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Logu uz 6. ekrānu" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Logu uz 7. ekrānu" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Pārslēgties uz 13. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Pārslēgties uz 14. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Pārslēgties uz 15. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Pārslēgties uz 16. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Pārslēgties uz 17. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Pārslēgties uz 18. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Pārslēgties uz 19. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Pārslēgties uz 20. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Pārslēgties uz 2. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Pārslēgties uz 3. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Pārslēgties uz 4. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Pārslēgties uz 5. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Pārslēgties uz 6. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Pārslēgties uz 7. ekrānu" #, fuzzy #~| msgid "
%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1 priekšapskate
" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ne visās darbvirsmās" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Visās darbvirsmās" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Atjaunot" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nepaturēt virs citiem" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nepaturēt zem citiem" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Logu dekorācijas spraudņu bibliotēka nav atrasta." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Noklusētais logu dekorācijas spraudnis ir bojāts un to nevar ielādēt." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Bibliotēka %1 nav KWin spraudnis." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Loga momentuzņēmumu uz starpliktuvi" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Darbvirsmas momentuzņēmumu uz starpliktuvi" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Iet caur logiem" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Iet caur logiem (reversi)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Pārslēgties uz 0. ekrānu" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: kļūda inicializācijas laikā; pārtraucu" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Pamata" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtrs:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Pārslēgt asināšanas efektu" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sniegs" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet Ctrl+Meta taustiņus, lai redzētu peles kursora atrašanās vietu." #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Turpināt darbināt programmu" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Pārslēgt video ierakstīšanu" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Video saglabāšanas ceļš:" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "Paturēt logu uz visām darbvirsmām"