# Translation of kcmkwinrules into Japanese. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Ryuichi Yamada # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kenshi Muto , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2010. # R.Suga <21r.suga@gmail.com>, 2022. # Fumiaki Okushi , 2005, 2015, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 13:43+0900\n" "Last-Translator: Ryuichi Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 のコピー" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1 のアプリケーション設定" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1 のウィンドウ設定" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "重要でない" #: optionsmodel.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exact Match" msgid "Exact match" msgstr "完全一致" #: optionsmodel.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Substring Match" msgid "Substring match" msgstr "部分一致" #: optionsmodel.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regular Expression" msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: optionsmodel.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply Initially" msgid "Apply initially" msgstr "初めに適用" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "ウィンドウプロパティは、ウィンドウが作成された後に 指定された値に設定されま" "す。\n" "他の変更は影響を受けません。" #: optionsmodel.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply Now" msgid "Apply now" msgstr "今すぐ適用" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "ウィンドウプロパティはすぐに指定された値に設定され、後で影響を受けることはあ" "りません\n" "(このアクションは後で削除されます)。" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "記憶" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "ウィンドウプロパティの値が記憶され、ウィンドウが作成されるたびに 最後に記憶さ" "れた値が適用されます。" #: optionsmodel.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Affect" msgid "Do not affect" msgstr "作用しない" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "ウィンドウプロパティは影響を受けないため、デフォルトの処理が使用されます。\n" "これを指定すると、子ウィンドウの設定が有効になりません。" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "強制" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "ウィンドウプロパティは必ず指定された値に強制されます。" #: optionsmodel.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force Temporarily" msgid "Force temporarily" msgstr "一時的に強制" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "ウィンドウプロパティは、非表示になるまで指定された値に強制されます\n" "(このアクションは、ウィンドウが非表示になった後に削除されます)。" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 の設定" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "新しいウィンドウ設定" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "ウィンドウクラスに「重要でない」を選択しました。\n" "これは設定がすべてのアプリケーションのウィンドウに適用されるかもしれないとい" "うことを意味します。本当に一般的な設定を作成したいのであれば、特別なウィンド" "ウタイプを避けるために少なくともウィンドウタイプを制限することをお勧めしま" "す。" #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "一部のアプリケーションは、起動後に独自の座標を設定し、サイズと位置の初期設定" "を上書きします。これらの設定を適用するには、プロパティ \"%1\" を \"はい\" に" "強制してください。" #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "不透明度を低くすると、可読性が失われることがあります。0% に設定すると、ウィン" "ドウは見えなくなります。" #: rulesmodel.cpp:384 #, kde-format msgid "Description" msgstr "説明" #: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "一致するウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "ウィンドウクラス (アプリケーション)" #: rulesmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "すべてのウィンドウクラスに一致" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "すべてのウィンドウクラス" #: rulesmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "ウィンドウタイプ" #: rulesmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "ウィンドウの役割" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "ウィンドウタイトル" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "マシン (ホスト名)" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 #: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "サイズと位置" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: rulesmodel.cpp:450 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "横に最大化" #: rulesmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "縦に最大化" #: rulesmodel.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Virtual Desktop" msgid "Virtual desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: rulesmodel.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Virtual Desktops" msgid "Virtual desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: rulesmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: rulesmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "最小化" #: rulesmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: rulesmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "初期配置" #: rulesmodel.cpp:531 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "要求されたジオメトリを無視" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: rulesmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "座標の制限に従う" #: rulesmodel.cpp:557 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "例: ターミナルまたは動画プレーヤーは、特定のアスペクト比を維持するか、\n" "1より大きい値 (例えば、1つの文字の寸法) だけ大きくなるように要求できます。\n" "これは無意味である可能性があり、制限によって画面領域全体のような\n" "任意のサイズが妨げられます。" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "他のウィンドウより上に保持" #: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "アレンジとアクセス" #: rulesmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "他のウィンドウより下に保持" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーをスキップ" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "ページャをスキップ" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "スイッチャーをスキップ" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: rulesmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "タイトルバーとフレームなし" #: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 #: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 #: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 #: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "外観と改善" #: rulesmodel.cpp:607 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "タイトルバーのカラースキーム" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "アクティブの不透明度" #: rulesmodel.cpp:618 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "非アクティブの不透明度" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "フォーカスの移動を防止" #: rulesmodel.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "フォーカス保護" #: rulesmodel.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを受け付ける" #: rulesmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "グローバルショートカットを無視" #: rulesmodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "閉じることが可能" #: rulesmodel.cpp:702 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "デスクトップファイルの名前" #: rulesmodel.cpp:707 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "コンポジットをブロック" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:718 #, kde-format msgid "Adaptive sync" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Allow tearing" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:775 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "ウィンドウクラスが利用できません" #: rulesmodel.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "このアプリケーションはウィンドウクラスを提供していません。そのため、KWin は" "ウィンドウクラスを利用してルールを適用することができません。ウィンドウタイト" "ルのような、他のプロパティを利用してルールの適用を試みてください。" "アプリケーションの開発者にこのバグを報告することも検討してください。" #: rulesmodel.cpp:810 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Window Types" msgid "All window types" msgstr "すべてのウィンドウタイプ" #: rulesmodel.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Window" msgid "Normal window" msgstr "標準ウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dialog Window" msgid "Dialog window" msgstr "ダイアログウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:813 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Utility Window" msgid "Utility window" msgstr "ユーティリティウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "ドック (パネル)" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: rulesmodel.cpp:816 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Torn-Off Menu" msgid "Torn-off menu" msgstr "分離されたメニュー" #: rulesmodel.cpp:817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Splash Screen" msgid "Splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーン" #: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standalone Menubar" msgid "Standalone menubar" msgstr "単独メニューバー" #: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Screen Display" msgid "On-screen display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #: rulesmodel.cpp:831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "All desktops" msgstr "すべてのデスクトップ" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "すべてのデスクトップでウィンドウを利用可能にする" #: rulesmodel.cpp:852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "All activities" msgstr "すべてのアクティビティ" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "すべてのアクティビティでウィンドウを利用可能にする" #: rulesmodel.cpp:875 #, kde-format msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: rulesmodel.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Placement" msgid "No placement" msgstr "配置なし" #: rulesmodel.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimal Overlapping" msgid "Minimal overlapping" msgstr "最小限の重なり" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "中央に配置" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "Random" msgstr "ランダム" #: rulesmodel.cpp:881 #, fuzzy, kde-format #| msgid "In Top-Left Corner" msgid "In top-left corner" msgstr "左上隅" #: rulesmodel.cpp:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Under mouse" msgstr "マウスの下" #: rulesmodel.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "On main window" msgstr "メインウィンドウの上" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "None" msgstr "なし" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Low" msgstr "低" #: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "中" #: rulesmodel.cpp:893 #, kde-format msgid "High" msgstr "高" #: rulesmodel.cpp:894 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "最高" #: rulesmodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Below" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Above" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:924 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Notification" msgstr "位置" #: rulesmodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Critical notification" msgstr "位置" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:954 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "管理されていないウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:955 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "ウィンドウプロパティを検出できませんでした。このウィンドウは KWin によって管" "理されていません。" #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin ルール (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "新規追加..." #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "インポート..." #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "エクスポートをキャンセル" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "エクスポート…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "現在、特定のウィンドウに設定されたルールはありません" #: ui/main.qml:88 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Click the Add New… button below to add some" msgctxt "@info" msgid "Click Add New… to add some" msgstr "下の新規追加...ボタンをクリックして追加できます" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "エクスポートするルールを選択" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "すべて選択解除" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "ルールを保存" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "ルールをインポート" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "ルールをエクスポート" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "未選択" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "全選択" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 選択済み" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "変更されたウィンドウプロパティはありません" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "下のプロパティを追加...ボタンをクリックして、ルールの" "影響を受けるウィンドウプロパティを追加できます" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "プロパティを追加..." #: ui/RulesEditor.qml:99 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティを検出" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "すぐに" #: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "%1 秒後" #: ui/RulesEditor.qml:174 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "ルールにプロパティを追加" #: ui/RulesEditor.qml:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No window properties changed" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No properties left to add" msgstr "変更されたウィンドウプロパティはありません" #: ui/RulesEditor.qml:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No window properties changed" msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" msgid "No properties match \"%1\"" msgstr "変更されたウィンドウプロパティはありません" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: ui/RulesEditor.qml:294 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:296 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる"