# translation of kcmkwincompositing.po to Icelandic # íslenskun kcmkwincompositing # Copyright (C) 2007, 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 21:19+0000\n" "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" "OpenGL-myndsmíði (sjálfgefið) hefur áður valdið hruni í KWin.\n" "Líklega stafar það af galla í rekli.\n" "Ef þú telur þig hafa uppfært í stöðugan rekil síðan þá geturðu\n" "endurstillt þessa vörn en gættu að því að það gæti valdið tafarlausu hruni!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Ef smámyndir glugga eru notaðar truflar það alltaf falda stöðu glugga. Það " "getur valdið því að vinnsla hætti ekki í gluggum þegar búið er að fela þá." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, kde-format msgid "Compositing:" msgstr "Myndsmíði (compositing):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, kde-format msgid "Enable on startup" msgstr "Virkja við ræsingu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Forrit geta sent boð um að loka á myndsmíði þegar glugginn er opinn.\n" " Þetta getur bætt afköst, til dæmis í leikjum.\n" " Hægt er að hnekkja þessari stillingu með reglum fyrir hvern glugga fyrir " "sig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Leyfa forritum að loka á myndsmíði" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Hraði hreyfiáhrifa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Mjög hægur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Tafarlaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Nota smámyndir glugga:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Aðeins fyrir sýnda glugga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Virkja aftur greiningu á OpenGL" #~ msgid "Latency:" #~ msgstr "Biðtími (latency):" #~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)" #~ msgstr "Þvinga lægsta biðtíma (getur valdið því að rammar detti út)" #~ msgid "Prefer lower latency" #~ msgstr "Nota frekar lægri biðtíma" #~ msgid "Balance of latency and smoothness" #~ msgstr "Jafnvægi milli biðtíma og mýktar" #~ msgid "Prefer smoother animations" #~ msgstr "Nota frekar mýkri hreyfiáhrif" #~ msgid "Force smoothest animations" #~ msgstr "Þvinga mýkstu hreyfiáhrif" #~ msgid "" #~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows" #~ msgstr "" #~ "Draga úr biðtíma (latency) með því að leyfa rifgalla á skjá í gluggum sem " #~ "fylla skjáinn" #~ msgid "" #~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " #~ "performance regressions and rendering artifacts." #~ msgstr "" #~ "Stækkunaraðferðin \"Nákvæm\" er ekki studd í öllum vélbúnaði og getur " #~ "valdið lélegum afköstum og göllum í myndgerð." #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Stækkunaraðferð:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Mjúk" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Nákvæm" #~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" #~ msgstr "Rifvörn (\"vsync\"):" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Sjálfvirkt" #~ msgid "Only when cheap" #~ msgstr "Bara þegar það krefst lítils" #~ msgid "Full screen repaints" #~ msgstr "Allur skjárinn endurmyndast" #~ msgid "Re-use screen content" #~ msgstr "Endurnýta efni á skjánum" #~ msgid "" #~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "\"Bara þegar það krefst lítils\" kemur bara í veg fyrir rifgalla í " #~ "breytingum á öllum skjánum, eins og í myndskeiðum." #~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." #~ msgstr "\"Allur skjárinn endurmyndast\" getur valdið afkastavandamálum." #~ msgid "" #~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA " #~ "drivers." #~ msgstr "" #~ "\"Endurnýta efni á skjánum\" veldur alvarlegum afkastavanda á MESA-reklum." #, fuzzy #~| msgid "OpenGL" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~| msgid "Smooth scaling (slower)" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Mýkt kvörðun (hægara)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Ábending: til að finna út eða stilla hvernig hægt sé að ræsa ákveðnar " #~ "viðmótsbrellur, skoðaðu nánari stillingar þeirra." #, fuzzy #~| msgid "Texture filter:" #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Áferðasía:" #, fuzzy #~| msgid "Suspend Desktop Effects" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Setja viðmótsbrellur fyrir skjáborð í bið" #, fuzzy #~| msgid "No Effect" #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Engin brella" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sveinn í Felli" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sv1@fellsnet.is" #, fuzzy #~| msgid "Accessibility" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Aðgengi" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Útlit" #, fuzzy #~| msgid "Candy" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Nammi" #, fuzzy #~| msgid "Focus" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Virkni" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Áhöld" #, fuzzy #~| msgid "Window Management" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gluggastjórnun" #, fuzzy #~| msgid "Suspend Desktop Effects" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Setja viðmótsbrellur fyrir skjáborð í bið" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL mode:" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "OpenGL hamur:" #, fuzzy #~| msgid "Animation speed:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Hraði hreyfimyndar:" #, fuzzy #~| msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Halda smámyndum glugga:" #, fuzzy #~| msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Alltaf (skemmir minnkun)" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 sekúnda eftir:" #~ msgstr[1] "%1 sekúndur eftir:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Staðfesta breytingar á skjáborðsbrellum" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "S&amþykkja stillingar" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Fa&ra til baka í fyrri stillingar" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Stillingar fyrir skjáborðsbrellur hafa breyst.\n" #~ "Viltu halda þessum nýju stillingum?\n" #~ "Þeim verður sjálfkrafa breytt í fyrra horf eftir 10 sekúndur." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "KWin stillingaeining fyrir skjáborðsbrellur" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #, fuzzy #~| msgid "No Effect" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Engin brella" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Tókst ekki að virkja skjáborðsbrellur samkvæmt uppgefnum stillingum. " #~ "Stillingarnar verða endursettar á fyrri gildi.\n" #~ "\n" #~ "Athugaðu uppsetningu X miðlarans. Þú gætir líka þurft að íhuga aðrar " #~ "þróaðri stillingar, eins og að skipta um tegund skjásamsetningar." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Dæmi" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Prófanir" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Viðmótsbrellur fyrir skjáborð eru ekki mögulegar á þessu kerfi vegna " #~ "eftirfarandi tæknilegra takmarkana:" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Stillingarnar þínar hafa verið vistaðar, en þar sem KDE er núna í " #~ "vernduðum ham (failsafe mode) er ekki hægt að virkja skjáborðsbrellur.\n" #~ "\n" #~ "Farðu úr verndaða hamnum til að að virkja skjáborðsbrellurnar." #, fuzzy #~| msgid "The following desktop effects could not be activated:" #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Eftirfarandi skjáborðsbrellur var ekki hægt að virkja:" #~ msgstr[1] "Eftirfarandi skjáborðsbrellur var ekki hægt að virkja:" #, fuzzy #~| msgid "The following desktop effects could not be activated:" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Eftirfarandi skjáborðsbrellur var ekki hægt að virkja:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop effects are active" #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Viðmótsbrellur fyrir skjáborð eru virkar" #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Skjáborðsbrellur

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Bætt gluggastjórnun" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Brellur við skiptingu á milli skjáborða:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Mjög hratt" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Sérstaklega hægt" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Þú getur fundið fleiri skjábrellur asamt stillingum fyrir þær undir " #~ "flipanum \"Allar viðmótsbrellur\" hér að ofan." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Allar viðmótsbrellur" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Nánari stillingar" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "OpenGL valmöguleikar" #, fuzzy #~| msgid "XRender Options" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "XRender valmöguleikar" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Nota VSync" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Brellur við skiptingu á milli glugga:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Virkja beina myndgerð" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Aftengja prófanir á virkni" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Viðmótsbrellur fyrir skjáborð eru tímabundið óvirkar" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Halda áfram með viðmótsbrellur fyrir skjáborð" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Viðmótsbrellur fyrir skjáborð eru óvirkar" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Algengar stillingar" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Staða skjásamsetningar" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Skuggar" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Gera áferð frá Pixmap" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Samnýtt minni" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Varaleið" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er virkjað, er skjásamsetning leyfð jafnvel þó að einhverjar " #~ "innri prófanir takist ekki. Að gera þetta gæti gert allt " #~ "skjáborðsumhverfið ónothæft og er alls ekki mælt með notkun þessa " #~ "möguleika. Notið þetta eingöngu ef KWin neitar að virkja skjásamsetningu " #~ "á kerfi sem vitað er að eigi að ráða við slíkt.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Nálægasta (hraðast)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Tvílínuleg" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Þrílínuleg (bestu gæði)"