\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
"OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum \n"
"Absturz gebracht. Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter Treiber.\n"
"Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile Treiberversion \n"
"aktualisiert zu haben, können Sie die Schutzfunktion zurücksetzen. \n"
"Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber, dass das zu einem sofortigen "
"Absturz führen kann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Immer Fenster-Vorschaubilder vorzuhalten beeinträchtigt den minimierten "
"Zustand von Fenstern. Dies kann dazu führen, dass minimierte Fenster nicht "
"aussetzen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:56
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "Compositing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "Beim Start aktivieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Anwendungen können die Anweisung geben, Compositing beim Öffnen des Fensters "
"zu blockieren.\n"
"Die führt zu besserer Leistung zum Beispiel für Spiele.\n"
"Diese Einstellung kann durch fensterspezifische Regeln überschrieben werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:75
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Anwendungen erlauben, Compositing zu blockieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:82
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animationsgeschwindigkeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:119
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Sehr langsam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:139
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Sofort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:151
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Fenster-Vorschaubilder vorhalten:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:159
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:164
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Nur für sichtbare Fenster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:169
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "OpenGL-Erkennung wieder aktivieren"
#~ msgid "Latency:"
#~ msgstr "Latenz:"
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Geringste Latenz erzwingen (sorgt möglicherweise für ausgelassene "
#~ "Einzelbilder)"
#~ msgid "Prefer lower latency"
#~ msgstr "Geringere Latenz bevorzugen"
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
#~ msgstr "Ausgewogenheit zwischen Latenz und flüssigen Animationen"
#~ msgid "Prefer smoother animations"
#~ msgstr "Flüssige Animationen bevorzugen"
#~ msgid "Force smoothest animations"
#~ msgstr "Flüssigste Animationen erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Die Skalierungsmethode „Genau“ wird nicht durch jede Hardware unterstützt "
#~ "und kann zu Leistungseinbußen und Anzeigefehler (Artefakt) beim Rendern "
#~ "führen."
#~ msgid "Scale method:"
#~ msgstr "Skalierungsmethode:"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Weich"
#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "Genau"
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
#~ msgstr "Einzelbild-Zerreißen (Tearing) verhindern (VSync):"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Only when cheap"
#~ msgstr "Nur wenn Aufwand vertretbar"
#~ msgid "Full screen repaints"
#~ msgstr "Vollständiges Neuzeichnen"
#~ msgid "Re-use screen content"
#~ msgstr "Bildschirm-Inhalt wiederverwenden"
#~ msgid ""
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
#~ "video."
#~ msgstr ""
#~ "„Nur wenn Aufwand vertretbar“ verhindert nur das Zerreißen bei Änderungen "
#~ "im Vollbildmodus wie zum Beispiel bei einem Video."
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
#~ msgstr "„Vollständiges Neuzeichnen“ kann zu Leistungsproblemen führen."
#~ msgid ""
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
#~ "drivers."
#~ msgstr ""
#~ "„Bildschirm-Inhalt wiederverwenden“ führt zu erheblichen "
#~ "Leistungsproblemen bei Mesa-Treibern."
#~ msgid "Rendering backend:"
#~ msgstr "Ausgabemodul:"
#~ msgid "OpenGL 3.1"
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
#~ msgid "OpenGL 2.0"
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
#~ msgid "Crisp"
#~ msgstr "Pixelig"
#~ msgid "Smooth (slower)"
#~ msgstr "Weich (langsamer)"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "XRender"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "EGL"
#~ msgstr "EGL"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "License: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Lizenz: %2"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tipp: Wie ein Effekt ausgelöst und eingerichtet wird, erfahren Sie in den "
#~ "Effekt-Einstellungen"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Filter einrichten"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsflächen-Effekte ausschließen, die vom Compositor nicht unterstützt "
#~ "werden"
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
#~ msgstr "Interne Arbeitsflächeneffekte aussetzen"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Neue Arbeitsflächen-Effekte herunterladen ..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Zugangshilfen"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Optik"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Aktivierung"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgstr "Animation der Arbeitsfläche anzeigen"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgstr "Animation beim Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Fensterverwaltung"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
#~ msgstr "Animation beim Öffnen/Schließen von Fenstern"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "KWin-Entwicklerteam"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Experimentell:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Farbkorrektur aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Das Umgehen des Compositors bei Vollbildfenstern wird nicht von jeder "
#~ "Hardware unterstützt."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Experte:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Compositor für Fenster im Vollbildmodus aussetzen"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "OpenGL-Schnittstelle:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "EGL wird nicht durch alle OpenGL-Treiber unterstützt, in diesem Fall wird "
#~ "der Compositor abgeschaltet."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Skalierungsmethode:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Einzelbild-Zerreißen (Tearing) verhindern (VSync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Fenster-Vorschaubilder vorhalten:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Immer (verhindert Animationen)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "OpenGL-Plattformschnittstelle:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "1 Sekunde verbleibt:"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden verbleiben:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Änderung der Arbeitsflächeneffekte bestätigen"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Einrichtung beibehalten"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Zur &vorherigen Einrichtung zurückkehren"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsflächeneffekte wurden geändert.\n"
#~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen beibehalten?\n"
#~ "Sie werden automatisch nach 10 Sekunden zurückgesetzt."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Nicht wieder anzeigen."
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "GLSL-Shader verwenden"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "Das Zeichnen ist nicht mit dem Bildschirm abgeglichen."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Versucht alte Puffer wieder zu verwenden. Wenn das nicht möglich ist\n"
#~ "wird eine Strategie passen zur Hardware ausgesucht."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn größere Bereiche des Bildschirms aktualisiert werden,\n"
#~ "wird der gesamte Bildschirm neu gezeichnet.\n"
#~ "Das kann Risse bei kleineren Aktualisierungen verursachen."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "Für jeden Frame wird der gesamte Bildschirminhalt neu gezeichnet.\n"
#~ "Das kann bei großen unscharfen Bereichen langsam sein."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "ACHTUNG:\n"
#~ "Diese Strategie ist mit Open-Source-Treibern normalerweise langsam.\n"
#~ "Intakte Pixel werden von GL_FRONT nach GL_BACK kopiert."
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Einrichtungsmodul für KDE-Arbeitsflächeneffekte"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "© 2007, Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Kein Effekt"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den gewählten Einstellung lassen sich die Arbeitsflächeneffekte nicht "
#~ "aktivieren. Die vorherigen Einstellungen werden wiederhergestellt.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte prüfen Sie Ihre X-Einrichtung. Möglicherweise müssen auch die "
#~ "erweiterten Einstellungen angepasst werden, insbesondere der Composit-Typ."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Vorführungen"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind wegen der nachstehenden technischen "
#~ "Einschränkungen auf diesem System nicht verfügbar:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Die Fensterverwaltung läuft anscheinend nicht"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Einstellungen wurden gespeichert aber die Arbeitsflächeneffekte "
#~ "können wegen des Betriebs von KDE im sicheren Modus derzeit nicht "
#~ "aktiviert werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte verlassen Sie den sicheren Modus um die Arbeitsflächeneffekte zu "
#~ "aktivieren."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Ein Arbeitsflächeneffekt lässt sich nicht aktivieren."
#~ msgstr[1] "%1 Arbeitsflächeneffekte lassen sich nicht aktivieren."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Der Effekt „%1“ kann aus unbekannter Ursache nicht geladen werden."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt Hardware-Unterstützung."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt OpenGL."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Liste der Effekte, die nicht geladen werden können"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "Aus technischen Gründen ist es nicht möglich, alle möglichen "
#~ "Fehlerursachen zu bestimmen."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "Das System für Arbeitsflächeneffekte läuft nicht."
#~ msgid "Desktop Effects
"
#~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte
"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Das Drücken dieses Knopfes kann die Arbeitsfläche zum Absturz bringen."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Ich habe meine Daten gespeichert."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktivierung"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsflächeneffekte können jederzeit mit diesem Kurzbefehl ein- und "
#~ "ausgeschaltet werden:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Einfache Effekt-Einrichtung"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Verbesserte Fensterverwaltung"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Effekt für den Arbeitsflächenwechsel:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Sehr schnell"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Extrem langsam"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Effekte sowie deren Einstellungen finden Sie in der Karteikarte "
#~ "„Alle Effekte“."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Alle Effekte"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "OpenGL-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.
Experimental.
"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert Farbkorrektur durch „Kolor-Manager“, wenn möglich. Dafür "
#~ "müssen OpenGL 2 Shader aktiviert und „Kolor-Manager“ installiert sein. "
#~ "Kann ohne Benachrichtigung fehlgeschlagen.
Experimentell"
#~ "strong>.
"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Crisp:
\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky
\n"
#~ "\n"
#~ "Smooth:
\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear "
#~ "blending.
\n"
#~ "Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pixelig:
\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(\"fast\") – Ziemlich "
#~ "schnell auf allen GPUs, sieht jedoch stufig aus.
\n"
#~ "\n"
#~ "Weich:
\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(\"good\") – lineares "
#~ "Mischen.
\n"
#~ "Schnell genug auf "
#~ "neueren NVIDIA-GPUs und möglichweise auch auf anderen GPUs, kann jedoch "
#~ "aber auch sehr "
#~ "langsam sein. Sie werden es selber ausprobieren müssen.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Crisp:
\n"
#~ "GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky
\n"
#~ "\n"
#~ "Smooth:
\n"
#~ "GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry"
#~ "p>\n"
#~ "
\n"
#~ "Accurate:
\n"
#~ "Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.
\n"
#~ "Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).
\n"
#~ "Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pixelig:
\n"
#~ "GL_NEAREST – (sehr) schnell auf allen GPUs, sieht "
#~ "jedoch stufig aus
\n"
#~ "\n"
#~ "Weich:
\n"
#~ "GL_LINEAR – schnell auf den meisten GPUs, sieht "
#~ "jedoch etwas unscharf aus
\n"
#~ "\n"
#~ "Genau:
\n"
#~ "Lanczos-Filter, "
#~ "erfordert Unterstützung für GLSL-Shader.
\n"
#~ "Könnte auf schwächeren "
#~ "GPUs langsam sein und sogar zu verschiedenen Problemen mit defekten "
#~ "Treibern führen (von zu hoch eingestellter Helligkeit bis hin zu "
#~ "Abstürzen.)
\n"
#~ "Wählen Sie im "
#~ "Zweifelsfall „Weich“ aus, falls Sie Probleme haben.
"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Qt-Grafiksystem:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.
\n"
#~ "\n"
#~ "On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the raster system on the default "
#~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird dringend empfohlen das native System mit dem XRender-Backend zu verwenden.
\n"
#~ "\n"
#~ "On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the raster system on the default "
#~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)
"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativ"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird alles mit Shadern gezeichnet, die in der OpenGL-"
#~ "Shader-Sprache geschrieben wurden.\n"
#~ "Auf älterer Hardware kann es zu Verbesserungen in der Leistung führen, "
#~ "Shader zu deaktivieren."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "OpenGL-2-Shader verwenden"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "VSync verwenden"
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 Effect requires OpenGL."
#~ msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt OpenGL."
#~ msgid "Effect for window switching:"
#~ msgstr "Effekt für den Fensterwechsel:"
#~ msgid "Enable direct rendering"
#~ msgstr "Direktes Rendern aktivieren"
#~ msgid "Disable functionality checks"
#~ msgstr "Funktionsprüfungen deaktivieren"
#~ msgid "Desktop effects are active"
#~ msgstr "Die Arbeitsflächeneffekte sind aktiv."
#~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled"
#~ msgstr "Die Arbeitsflächeneffekte sind vorübergehend deaktiviert."
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
#~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte reaktivieren"
#~ msgid "Desktop effects are disabled"
#~ msgstr "Die Arbeitsflächeneffekte sind deaktiviert."
#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "Compositing State"
#~ msgstr "Composit-Status"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Schatten"
#~ msgid "Texture From Pixmap"
#~ msgstr "Textur aus Pixmap"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Gemeinsamer Speicher"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Alternativlösung"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung ist es möglich, die "
#~ "Arbeitsflächeneffekte zu aktivieren, auch wenn die internen Prüfungen "
#~ "fehlschlagen. Es ist möglich, das KDE dadurch unbrauchbar wird; daher "
#~ "wird die Aktivierung der Einstellung nicht empfohlen. Verwenden Sie sie "
#~ "nur, wenn der KDE-Fenstermanager die Aktivierung der "
#~ "Arbeitsflächeneffekte verweigert, obwohl er dazu in der Lage sein "
#~ "sollte.\n"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Nachbar (am schnellsten)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinear"
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
#~ msgstr "Trilinear (beste Qualität)"
#~ msgid ""
#~ "Improves performance of fullscreen applications like games and video "
#~ "players. This option can cause flickering when another window is opened "
#~ "above the fullscreen window."
#~ msgstr ""
#~ "Verbessert die Leistung von Vollbildanwendungen (z. B. Spiele und "
#~ "Videowiedergabe). Diese Einstellung kann ein flackerndes Fenster "
#~ "verursachen, wenn ein anderes Fenster über der Anwendung im Vollbildmodus "
#~ "geöffnet ist."
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
#~ msgstr "Compositing wird auf Ihrem System leider nicht unterstützt."
#~ msgid "Compositing is active"
#~ msgstr "Compositing ist aktiviert"
#~ msgid "Suspend Compositing"
#~ msgstr "Compositing aussetzen"
#~ msgid "Resume Compositing"
#~ msgstr "Compositing fortsetzen"
#~ msgid "Compositing is disabled"
#~ msgstr "Das Compositsystem ist ausgeschaltet"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Alle Arbeitsflächen"
#~ msgid "Current Desktop"
#~ msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Bildschirmecken"
#~ msgid ""
#~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse "
#~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which "
#~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Aktive Bildschirmecken ermöglichen Ihnen das Auslösen eines Effektes, "
#~ "indem Sie die Maus in eine Bildschirmecke bewegen. Hier können Sie "
#~ "einstellen, welche Effekte für welche Bildschirmecke aktiviert werden "
#~ "sollen."
#~ msgid ""
#~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by "
#~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it "
#~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active "
#~ "Desktop Borders\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung zum Wechseln der Arbeitsfläche durch Anstoßen der Maus an "
#~ "den Bildschirmrand finden Sie unter „Fensterverhalten Festlegen“ im "
#~ "Abschnitt „Erweitert“ unter der Einstellung „Aktive Arbeitsflächenränder“."
#~ msgid "Advanced Compositing Options"
#~ msgstr "Erweiterte Composit-Einstellungen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date"
#~ msgstr "Minibilder ausgeblendeter Fenster aktuell halten"