# Translation of kcm_kwinrules.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 11:11+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Valors d'aplicació per a %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Valors de la finestra per a %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sense importància" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacta" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring match" msgstr "Coincidència parcial" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply initially" msgstr "Aplica inicialment" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "La propietat de la finestra només s'establirà al valor indicat després de " "crear la finestra.\n" "Els canvis posteriors no es veuran afectats." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply now" msgstr "Aplica ara" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "La propietat de la finestra s'establirà immediatament al valor indicat i no " "es veurà afectat més tard\n" "(aquesta acció se suprimirà més tard)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Es recordarà el valor de la propietat de la finestra, i s'aplicarà el darrer " "valor recordat cada vegada que es creï la finestra." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do not affect" msgstr "No afecta" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "La propietat de la finestra no es veurà afectada i, per tant, s'usarà la " "gestió predeterminada per a ella.\n" "En especificar això, es blocaran que tinguin efecte les opcions més " "genèriques de finestra." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Força" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "La propietat de la finestra sempre es forçarà al valor indicat." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force temporarily" msgstr "Força temporalment" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "La propietat de la finestra es forçarà al valor indicat fins que s'oculti\n" "(aquesta acció se suprimirà després d'ocultar la finestra)." #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Valors per a %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Configuració de les finestres noves" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Heu especificat la classe de finestra com a sense importància.\n" "Això significa que els valors possiblement aplicaran a les finestres de " "totes les aplicacions. Si realment voleu crear un arranjament genèric, es " "recomana que, com a mínim, limiteu els tipus de finestra per tal d'evitar " "tipus de finestra especials." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Diverses aplicacions defineixen la seva pròpia geometria després d'iniciar-" "se, substituint la vostra configuració inicial de mida i posició. Per a " "forçar aquesta configuració, forceu també la propietat «%1» a «Sí»." #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "La llegibilitat es pot veure afectada amb valors d'opacitat extremadament " "baixos. Al 0%, la finestra es torna invisible." #: rulesmodel.cpp:384 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Coincidència de la finestra" #: rulesmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe de finestra (aplicació)" #: rulesmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Coincideix amb la classe de finestra completa" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Classe de finestra completa" #: rulesmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Tipus de finestra" #: rulesmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Funció de la finestra" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Títol de la finestra" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Màquina (nom de la màquina)" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 #: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Mida i posició" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: rulesmodel.cpp:450 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximitzada horitzontalment" #: rulesmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximitzada verticalment" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual desktop" msgstr "Escriptori virtual" #: rulesmodel.cpp:469 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Escriptoris virtuals" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: rulesmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: rulesmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimitzada" #: rulesmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Plegada" #: rulesmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Emplaçament inicial" #: rulesmodel.cpp:531 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignora la geometria demanada" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" "Algunes aplicacions poden establir la seva pròpia geometria, substituint les " "preferències del gestor de finestres. Establir aquesta propietat substitueix " "les seves sol·licituds de col·locació.Això afecta la " "Mida i la Posició però no els " "estats de Maximització o Pantalla " "completa.Tingueu en compte que la posició també es pot " "emprar per a assignar a una Pantalla diferent" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Mida mínima" #: rulesmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Mida màxima" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obeeix les restriccions de geometria" #: rulesmodel.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "Algunes aplicacions com els reproductors de vídeo o els terminals poden " "sol·licitar al KWin que es restringeixin a determinades relacions d'aspecte, " "o créixer només per a les dimensions d'un caràcter. Useu aquesta propietat " "per a ignorar aquestes restriccions i permetre que aquelles finestres es " "redimensionin a mides arbitràries.Això pot ser útil per a les " "finestres que no es poden ajustar prou bé a l'àrea de la pantalla completa " "si estan maximitzades." #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Mantén sobre les altres finestres" #: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Organització i accés" #: rulesmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Mantén sota les altres finestres" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignora la barra de tasques" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "Controla si la finestra apareix o no al Gestor de tasques." #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignora el paginador" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "Controla si la finestra apareix o no al gestor d'escriptoris virtuals." #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignora el commutador" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" "Controla si la finestra apareix o no a la llista de finestres Alt" "+Tab." #: rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: rulesmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sense barra de títol ni marc" #: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 #: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 #: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 #: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparença i esmenes" #: rulesmodel.cpp:607 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Esquema de color de la barra de títol" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacitat activa" #: rulesmodel.cpp:618 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacitat inactiva" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenció de robatori de focus" #: rulesmodel.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" "El KWin intenta evitar que les finestres que s'han obert sense acció directa " "de l'usuari s'elevin i prenguin el focus mentre esteu interactuant amb una " "altra finestra. Aquesta propietat es pot utilitzar per a canviar el nivell " "de prevenció de robatori de focus aplicat a finestres i aplicacions " "individuals.Això és el que passarà a una finestra oberta sense la " "vostra acció directa a cada nivell de prevenció de robatori de focus:Sense: La finestra s'elevarà " "i prendrà el focus.Baixa: " "S'aplicarà la política de prevenció de robatori de focus, però en cas d'una " "situació que el KWin consideri ambigua, la finestra s'elevarà i prendrà el " "focus.Normal: S'aplicarà la " "política de prevenció de robatori de focus, però en cas d'una situació que " "el KWin consideri ambigua, la finestra no s'elevarà ni " "prendrà el focus. Alta: La " "finestra només s'elevarà i prendrà el focus si pertany a la mateixa " "aplicació que la finestra actualment amb focus.Extrema: La finestra mai s'elevarà ni prendrà el " "focus." #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protecció del focus" #: rulesmodel.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" "Aquesta propietat controla el nivell de protecció del focus de la finestra " "actualment activa. S'utilitza per a substituir la prevenció de robatori de " "focus aplicada a les finestres noves que s'obren sense la vostra acció " "directa.Això és el que passa a les finestres noves que s'obren " "sense la vostra acció directa a cada nivell de protecció de focus mentre la " "finestra amb aquesta propietat té el focus:Sense: Les finestres obertes recentment sempre " "s'eleven i prenen el focus.Baixa: S'aplicarà la prevenció de robatori de focus a les finestres " "obertes recentment, però en el cas d'una situació que el KWin consideri " "ambigua, la finestra s'elevarà i prendrà el focus.Normal: S'aplicarà la prevenció de robatori de " "focus a les finestres obertes recentment, però en el cas d'una situació que " "el KWin consideri ambigua, la finestra no s'elevarà ni " "prendrà el focus.Alta: Les " "finestres obertes recentment només s'elevaran i prendran el focus si " "pertanyen a la mateixa aplicació que la finestra actualment amb focus.Extrema: Les finestres obertes " "recentment mai s'elevaran ni prendran el focus." #: rulesmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: rulesmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "Controla si la finestra prendrà el focus o no quan s'hi fa clic." #: rulesmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora les dreceres globals" #: rulesmodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" "Utilitzeu aquesta propietat per a evitar que les dreceres de teclat globals " "funcionin mentre la finestra tingui el focus. Això pot ser útil per a " "aplicacions com emuladors o màquines virtuals que gestionen algunes de les " "mateixes dreceres.Tingueu en compte que no podreu fer Alt" "+Tab fora de la finestra o utilitzar altres dreceres globals com " "Alt+Espai per a activar el KRunner." #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Es pot tancar" #: rulesmodel.cpp:702 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nom de fitxer «desktop»" #: rulesmodel.cpp:707 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloqueja la composició" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: rulesmodel.cpp:718 #, kde-format msgid "Adaptive sync" msgstr "Sincronització adaptativa" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Allow tearing" msgstr "Permet l'esquinçament" #: rulesmodel.cpp:775 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Classe de finestra no disponible" #: rulesmodel.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Aquesta aplicació no proporciona cap classe per a la finestra, així que el " "KWin no la pot utilitzar per a fer-la coincidir i aplicar les regles. Si " "encara voleu aplicar-hi regles, intenteu fer-hi coincidir altres propietats " "com el títol de la finestra.Considereu informar d'aquest error als " "desenvolupadors de l'aplicació." #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "All window types" msgstr "Tots els tipus de finestra" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Normal window" msgstr "Finestra normal" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Dialog window" msgstr "Finestra de diàleg" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Utility window" msgstr "Finestra d'utilitat" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Acoblador (plafó)" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: rulesmodel.cpp:816 #, kde-format msgid "Torn-off menu" msgstr "Menú separable" #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de presentació" #: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:820 #, kde-format msgid "Standalone menubar" msgstr "Barra de menús autònoma" #: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "On-screen display" msgstr "Visualització en pantalla" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "All desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Fa que la finestra estigui disponible en tots els escriptoris" #: rulesmodel.cpp:852 #, kde-format msgid "All activities" msgstr "Totes les activitats" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Fa que la finestra estigui disponible en totes les activitats" #: rulesmodel.cpp:875 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Omissió" #: rulesmodel.cpp:876 #, kde-format msgid "No placement" msgstr "Sense emplaçament" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Minimal overlapping" msgstr "Superposició mínima" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximitzada" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "In top-left corner" msgstr "A la cantonada superior esquerra" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Sota el ratolí" #: rulesmodel.cpp:883 #, kde-format msgid "On main window" msgstr "A la finestra principal" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:893 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: rulesmodel.cpp:894 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: rulesmodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sota" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Damunt" #: rulesmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: rulesmodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: rulesmodel.cpp:927 #, kde-format msgid "Critical notification" msgstr "Notificació crítica" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Superposició" #: rulesmodel.cpp:954 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Finestra no gestionada" #: rulesmodel.cpp:955 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "No s'han pogut detectar les propietats de la finestra. El KWin no gestiona " "aquesta finestra." #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Regles del KWin (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "Afegeix nova…" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "Importa…" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Cancel·la l'exportació" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exporta…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Actualment no s'han definit regles per a finestres específiques" #: ui/main.qml:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click Add New… to add some" msgstr "Feu clic al botó Afegeix nova… per a afegir-ne" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Selecció de les regles a exportar" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Desa les regles" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importa algunes regles" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exporta les regles" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Res seleccionat" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Tot seleccionat" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 seleccionat" msgstr[1] "%1 seleccionats" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "No han canviat les propietats de les finestres" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Feu clic al botó Afegeix propietat... de sota per a " "afegir diverses propietats de les finestres que seran afectades per la regla" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Afegeix una propietat..." #: ui/RulesEditor.qml:99 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detecta les propietats de la finestra" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Instantàniament" #: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Després d'%1 segon" msgstr[1] "Després de %1 segons" #: ui/RulesEditor.qml:174 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Afegeix una propietat a la regla" #: ui/RulesEditor.qml:267 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No properties left to add" msgstr "No queden propietats per a afegir" #: ui/RulesEditor.qml:269 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" msgid "No properties match \"%1\"" msgstr "Cap propietat coincideix amb «%1»" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: ui/RulesEditor.qml:294 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:296 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #~ msgid "OSD" #~ msgstr "OSD" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Set window type" #~ msgstr "Estableix el tipus de finestra"