# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-13 21:25+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копие на %1" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Настройки за %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Настройки за %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Маловажно" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact match" msgstr "Пълно съвпадение" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring match" msgstr "Частично съвпадение" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply initially" msgstr "Първоначално прилагане" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Свойството на прозореца ще бъде зададено на дадената стойност само след като " "прозорецът е създаден.\n" "Няма да бъдат засегнати допълнителни промени." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply now" msgstr "Прилагане сега" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Свойството на прозореца веднага ще бъде зададено на дадената стойност и няма " "да бъде променено по-късно\n" "(това действие ще бъде изтрито след това)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Стойността на свойството на прозореца ще бъде запомнена и всеки път, когато " "прозорецът се създава, ще бъде приложена последната запомнена стойност." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do not affect" msgstr "Без прилагане" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Свойството на прозореца няма да бъде променено и следователно ще се използва " "обработката по подразбиране.\n" "Посочването на това ще блокира влизането в сила на общите настройки на " "прозореца." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Прилагане" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" "Свойството на прозореца винаги ще бъде принуждавано да получава зададената " "стойност." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force temporarily" msgstr "Временно прилагане" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Свойството на прозореца ще бъде принудено да получи зададената стойност, " "докато прозорецът не бъде скрит\n" "(това действие ще бъде изтрито, след като прозорецът бъде скрит)." #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Настройки за %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Нови настройки на прозореца" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Зададохте класа на прозореца като маловажен.\n" "Това означава, че настройките ще са валидни за всички прозорци от всички " "програми. Ако искате да създадете общи настройки за всички програми, по-" "добре е да ограничите типа на прозореца, за да бъдат избегнати специалните " "типове прозорци." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Някои приложения определят собствената си геометрия след стартиране, " "пренебрегвайки първоначалното им настройване за размер и позиция. За да " "наложите тези настройки, задайте свойство \"%1\" на \"да\"." #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "При изключително ниски стойности на непрозрачност четливостта може да бъде " "нарушена. При 0% прозорецът става невидим." #: rulesmodel.cpp:384 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Прозорец съответстващ" #: rulesmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Клас на прозорец (приложение)" #: rulesmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Съответствие на пълния клас на прозорец" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Пълен клас на прозорец" #: rulesmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Типове прозорци" #: rulesmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роля на прозореца" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Заглавие на прозореца" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Машина (име на хост)" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 #: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Размер и позиция" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Големина" #: rulesmodel.cpp:450 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Максимизиран хоризонтално" #: rulesmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Максимизиран вертикално" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual desktop" msgstr "Виртуален работен плот" #: rulesmodel.cpp:469 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Виртуални работни плотове" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: rulesmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: rulesmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Минимизиран" #: rulesmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Сгънат" #: rulesmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Първоначално разположение" #: rulesmodel.cpp:531 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнориране на заявената геометрия" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" "Някои приложения могат да задават своя собствена геометрия, която да " "замества настройките на мениджъра на прозорци . Задаването на това свойство " "отменя техните заявки за разполагане.Това влияе върху " "размера и положението на " "прозореца, но не и на състоянията Максимализиран или " "Пълен екран.Забележете, че позицията може " "да се използва и за поставяне на друг екран" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: rulesmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Спазване на геометричните ограничения" #: rulesmodel.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "Някои приложения, като видео плейъри или терминали, могат да поискат от KWin " "да ги ограничи до определени съотношения на страните или да растат само със " "стойности, по-големи от размерите на един символ. Използвайте това свойство, " "за да игнорирате такива ограничения и да позволите на тези прозорци да се " "променят до произволни размери.Това може да бъде полезно за " "прозорци, които не могат да се поберат напълно в цялата площ на екрана, " "когато са максимално увеличени." #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Задържане над другите прозорци" #: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Подреждане и достъп" #: rulesmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Задържане под другите прозорците" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" "Определя дали прозорецът да се появява в лентата за управление на прозорците." #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" "Определя дали прозорецът да се появява в панела на управление на виртуалните " "работни среди." #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Пропускане на превключвател" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" "Определя дали прозорецът да се появява в списъка на прозорци, извикван с " "клавишната комбинация Alt+Tab." #: rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: rulesmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Без заглавна лента и рамка" #: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 #: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 #: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 #: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Външен вид и корекции" #: rulesmodel.cpp:607 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Цветова схема на заглавната лента" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Активна непрозрачност" #: rulesmodel.cpp:618 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Неактивна непрозрачност" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Предотвратяване на отнемане на фокус" #: rulesmodel.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" "KWin се опитва да предотврати отварянето на прозорци, които са били отворени " "без пряко действие на потребителя да се отварят и да заемат фокуса, докато в " "момента взаимодействате с с друг прозорец. Това свойство може да се използва " "за промяна на степента на отнемане на фокуса за отделни прозорци и " "приложения:Без: " "Прозорецът ще бъде повдигнат и фокусиран.Ниска: предотвратяването на отнемането на фокус ще " "бъде приложено, но в случай на ситуация, която KWin счита за двусмислена, " "прозорецът ще бъде повдигнат и фокусиран.Нормална: Ще бъде приложено предотвратяване на " "отнемането на фокуса, но в случай на ситуация която KWin счита за " "двусмислена, прозорецът няма да бъде повдигнат и да се " "фокусира.Висока: Прозорецът " "ще бъде повдигнат и фокусиран само ако принадлежи на същото приложение на в " "момента фокусирания прозорец.Екстремна:" " Прозорецът никога няма да бъде повдигнат и фокусиран." #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Защита на фокуса" #: rulesmodel.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" "Това свойство контролира нивото на защита на фокуса на текущо активния " "прозорец. То се използва, за да отмени защитата от отнемане на фокус, " "прилагана към нови прозорци, които се отварят без ваше пряко действие.Ето какво се случва с нови прозорци, които се отварят без ваше пряко " "действие в зависимост от степента на защита на фокуса, докато прозорецът с " "това свойство, приложен към него има фокус:Без: Ново отворените прозорци винаги се повдигат и " "поемат фокуса.Ниска: " "Предотвратяването на отнемането на фокуса ще се прилага към новоотворения " "прозорец, но в случай на ситуация, която KWin счита двусмислена, прозорецът " "ще бъде повдигнат и фокусиран.Нормална:" " Предотвратяването на отнемането на фокус ще бъде приложено към " "новооткрития прозорец, но в случай на ситуация, която KWin счита за " "двусмислена, прозорецът няма да бъде повдигнат и " "фокусиран>Висока: " "Новооткрити прозорци ще се повдигнат и ще вземат фокус само ако принадлежат " "на същото приложение на в момента фокусирания прозорец.Екстремна:Новооткритите " "прозорци никога не се повдигат и не поемат фокус." #: rulesmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Приемане на фокус" #: rulesmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "Определя дали прозорецът се фокусира при кликване върху него." #: rulesmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Пренебрегване на общите бързи клавиши" #: rulesmodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" "Използвайте това свойство, за да предотвратите работата на глобалните " "клавишни комбинации, докато прозорецът е фокусиран. Това може да е полезно " "за приложения като емулатори или виртуални машини, които сами обработват " "някои от същите клавишни комбинации.Забележете че няма да можете с " "Alt+Tab да излизате от прозореца или да използвате " "други глобални преки пътища, като например Alt+Space, " "за да да активирате KRunner." #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Може да бъде затворен" #: rulesmodel.cpp:702 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Име на файла за работния плот" #: rulesmodel.cpp:707 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Блоково композиране" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Слой" #: rulesmodel.cpp:718 #, kde-format msgid "Adaptive sync" msgstr "Адаптивно синхронизиране" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Allow tearing" msgstr "Разрешаване на разкъсването" #: rulesmodel.cpp:775 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Не е наличен клас на прозорец" #: rulesmodel.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Това приложение не предоставя клас за прозореца, така че KWin не може да го " "използва, за да съпостави и приложи някакви правила. Ако все пак искате да " "приложите някои правила, вместо това се опитайте да съпоставите други " "свойства като заглавието на прозореца.Моля, помислете дали да не " "съобщите за тази грешка на разработчиците на приложението." #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "All window types" msgstr "Всички типове прозорци" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Normal window" msgstr "Обикновен прозорец" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Dialog window" msgstr "Диалогов прозорец" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Utility window" msgstr "Прозорец с инструменти" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Системен панел" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: rulesmodel.cpp:816 #, kde-format msgid "Torn-off menu" msgstr "Откачено меню" #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Начален екран" #: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:820 #, kde-format msgid "Standalone menubar" msgstr "Независимо меню" #: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "On-screen display" msgstr "Екранни надписи" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "All desktops" msgstr "Всички работни плотове" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Наличност на прозореца на всички работни плотове" #: rulesmodel.cpp:852 #, kde-format msgid "All activities" msgstr "Всички дейности" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Наличност на прозореца на всички дейности" #: rulesmodel.cpp:875 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: rulesmodel.cpp:876 #, kde-format msgid "No placement" msgstr "Без разположение" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Minimal overlapping" msgstr "Минимално припокриване" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Максимизиран" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Случайно" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "In top-left corner" msgstr "В горния ляв ъгъл" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Под мишката" #: rulesmodel.cpp:883 #, kde-format msgid "On main window" msgstr "В главния прозорец" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "None" msgstr "Без" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Слабо" #: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: rulesmodel.cpp:893 #, kde-format msgid "High" msgstr "Силно" #: rulesmodel.cpp:894 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Крайно" #: rulesmodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Отдолу" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Отгоре" #: rulesmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Известие" #: rulesmodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Изскачащ прозорец" #: rulesmodel.cpp:927 #, kde-format msgid "Critical notification" msgstr "Критични известия" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Припокриване" #: rulesmodel.cpp:954 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Неуправляван прозорец" #: rulesmodel.cpp:955 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Не може да открие свойствата на прозореца. Прозорецът не се управлява от " "Kwin." #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Избиране на файл" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Правила на KWin (* .kwinrule)" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "Добавяне на ново…" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "Импортиране…" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Анулиране на експортирането" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Експортиране…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Понастоящем няма зададени правила за конкретни прозорци" #: ui/main.qml:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click Add New… to add some" msgstr "Щракнете върху бутона Добавяне на нов… " #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Изберете правилата за експортиране" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всички" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Избиране Всички" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Запазване на правилата" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Правила за внасяне" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Експортиране на правила" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Няма избрани" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Всички избрани" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "Избран е %1" msgstr[1] "Избран е %1" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Свойства на прозореца не са променени" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Щракнете върху бутон а Добавяне на свойство... по-" "долу, за да добавите няколко свойства на прозореца, които ще бъдат засегнати " "от правилото" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Добавяне на свойство..." #: ui/RulesEditor.qml:99 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Определяне на свойствата на прозореца" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Незабавно" #: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "След %1 секунда" msgstr[1] "След %1 секунди" #: ui/RulesEditor.qml:174 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Добавяне на свойство към правилото" #: ui/RulesEditor.qml:267 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No properties left to add" msgstr "Няма свойства, които да бъдат добавени" #: ui/RulesEditor.qml:269 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" msgid "No properties match \"%1\"" msgstr "Няма свойства, които отговарят на \"%1\"" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Не" #: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: ui/RulesEditor.qml:294 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:296 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "х"