# SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2019, 2020, 2022, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2024-06-18 00:31+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: core/applicationversionsource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "Programmets version." #: core/applicationversionsource.cpp:36 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "Application version" msgstr "Programversion" #: core/auditloguicontroller.cpp:140 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" msgstr "Grundläggande systeminformation" #: core/auditloguicontroller.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" msgstr "Grundläggande användningsstatistik" #: core/auditloguicontroller.cpp:144 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" msgstr "Detaljerad systeminformation" #: core/auditloguicontroller.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" msgstr "Detaljerad användningsstatistik" #: core/auditloguicontroller.cpp:156 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2." #: core/auditloguicontroller.cpp:196 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
" msgstr "Kategori: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
" msgstr "Nyckel: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:198 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

" msgstr "Inskickad information: %1

" #: core/compilerinfosource.cpp:20 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." msgstr "Kompilatorn som användes för att bygga programmet." #: core/compilerinfosource.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "Compiler information" msgstr "Kompilatorinformation" #: core/cpuinfosource.cpp:22 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "Antal och typ av processorer i datorn." #: core/cpuinfosource.cpp:35 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "CPU information" msgstr "Processorinformation" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:121 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information" msgstr "Grundläggande systeminformation" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:123 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information and usage statistics" msgstr "Grundläggande systeminformation och användningsstatistik" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:125 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and basic usage statistics" msgstr "Detaljerad systeminformation och användningsstatistik" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:127 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and usage statistics" msgstr "Detaljerad systeminformation och användningsstatistik" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:139 #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't share anything" msgstr "Dela ingenting" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:143 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of the application and " "the operating system" msgstr "" "Dela grundläggande systeminformation såsom programmets version och " "operativsystemet" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:147 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application" msgstr "" "Bidra med grundläggande systeminformation och grundläggande statistik om hur " "ofta du använder programmet" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as more " "detailed information about your system" msgstr "" "Bidra med grundläggande statistik om hur ofta du använder programmet, samt " "detaljerad information om systemet" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:155 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used." msgstr "" "Bidra med detaljerad systeminformation och statistik om hur ofta enskilda " "funktioner i %1 används." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:166 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of %1 and and the " "operating system" msgstr "" "Dela grundläggande systeminformation såsom version av %1 och operativsystemet" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1" msgstr "" "Bidra med grundläggande systeminformation och grundläggande statistik om hur " "ofta du använder %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as more detailed " "information about your system" msgstr "" "Bidra med grundläggande statistik om hur ofta du använder %1, samt " "detaljerad information om systemet" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:178 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used." msgstr "" "Bidra med detaljerad systeminformation och statistik om hur ofta enskilda " "funktioner i %1 används." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:231 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys" msgstr "Delta inte i användbarhetsenkäter" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:235 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application not more than four times a year" msgstr "Delta i enkäter om programmet, dock inte mer än fyra gånger per år" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:239 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application whenever one is available (they " "can be deferred or skipped)" msgstr "" "Delta i enkäter om programmet så fort någon är tillgänglig (de kan skjutas " "upp eller hoppas över)" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys about %1" msgstr "Delta inte i användbarhetsenkäter om %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:250 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Participate in surveys about %1 not more than four times a year" msgstr "Delta i enkäter om %1, dock inte mer än fyra gånger per år" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:254 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about %1 whenever one is available (they can be " "deferred or skipped)" msgstr "" "Delta i enkäter om %1 så fort någon är tillgänglig (de kan skjutas upp eller " "hoppas över)" #: core/localeinfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "Aktuella lands- och språkinställningar." #: core/localeinfosource.cpp:35 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "Locale information" msgstr "Landsinformation" #: core/openglinfosource.cpp:28 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." msgstr "Information om typ, version och tillverkare av OpenGL-hierarkin." #: core/openglinfosource.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "OpenGL information" msgstr "Information om OpenGL" #: core/platforminfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "Operativsystemets typ och version." #: core/platforminfosource.cpp:58 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Platform information" msgstr "Plattformsinformation" #: core/qpainfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." msgstr "Qt-plattformens abstraktionsinsticksprogram." #: core/qpainfosource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "QPA information" msgstr "QPA-information" #: core/qtversionsource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "Qt-version som används av programmet." #: core/qtversionsource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "Qt version information" msgstr "Qt-versionsinformation" #: core/screeninfosource.cpp:22 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "Storlek och upplösning för alla anslutna bildskärmar." #: core/screeninfosource.cpp:41 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Screen parameters" msgstr "Skärmparametrar" #: core/startcountsource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "Hur ofta programmet har startats." #: core/startcountsource.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "Launches count" msgstr "Antal starter" #: core/usagetimesource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "Den totala tiden som programmet har används." #: core/usagetimesource.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "Usage time" msgstr "Användningstid" #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:28 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" msgstr "Ta bort logg" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Submitted Data" msgstr "Inskickad information" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" msgstr "Informa&tionsinskickning:" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "Medverka!" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "Nej, jag vill inte medverka." #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "Återkopplingsinställningar" #: widgets/feedbackconfigwidget.cpp:116 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "No data has been sent at this point." msgstr "Ingen information har för närvarande skickats in." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:17 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "" "You can help the development of this software by contributing information on " "how you use it, so the developers can focus on things that matter to you. " "Contributing this information is optional and entirely anonymous. We never " "collect your personal data, files you use, websites you visit, or " "information that could identify you." msgstr "" "Du kan hjälpa oss att förbättra den här programvaran genom att bidra med " "information om hur du använder det, så att utvecklarna kan fokusera på saker " "som är viktiga för dig. Att bidra med information är frivilligt och helt " "anonymt. Vi samlar aldrig in din personliga information använder inte någon " "form av unik identifikation, och omfattar inte någon data du behandlar med " "%1." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "Medverka med statistik" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:107 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "Textetikett" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:124 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "Visa rådata som kommer att delas." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:137 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." msgstr "Visa tidigare inskickad information..." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:150 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "Delta i enkäter" #: widgets/notificationpopup.cpp:67 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "Hjälp oss göra programmet bättre!" #: widgets/notificationpopup.cpp:68 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Du kan hjälpa oss att förbättra programmet genom att bidra med statistik och " "delta i enkäter." #: widgets/notificationpopup.cpp:70 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "Hjälp oss göra %1 bättre!" #: widgets/notificationpopup.cpp:71 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" "Du kan hjälpa oss att förbättra %1 genom att bidra med statistik och delta i " "enkäter." #: widgets/notificationpopup.cpp:73 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|@action:button" msgid "Contribute…" msgstr "Bidra…" #: widgets/notificationpopup.cpp:84 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Vi emotser din återkoppling!" #: widgets/notificationpopup.cpp:86 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" "Vi skulle vilja använda några minuter av din tid för att få din återkoppling " "om programmet i en enkät." #: widgets/notificationpopup.cpp:88 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" "Vi skulle vilja använda några minuter av din tid för att få din återkoppling " "om %1 i en enkät." #: widgets/notificationpopup.cpp:89 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "Medverka" #: widgets/styleinfosource.cpp:23 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" "Den grafiska komponentstilen som används av programmet, och information om " "det använda färgschemat." #: widgets/styleinfosource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "Application style" msgstr "Programstil" #~ msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" #~ msgid "Contribute..." #~ msgstr "Medverka..." #~ msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogruta" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "Basic usage statistics" #~ msgstr "Grundläggande användningsstatistik" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "Detailed usage statistics" #~ msgstr "Detaljerad användningsstatistik" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make this application for you. You can help us improve it by " #~ "contributing information on how you use it. This allows us to make sure " #~ "we focus on things that matter to you.\n" #~ "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " #~ "kind of unique identifier and will not cover any data you process with " #~ "this application." #~ msgstr "" #~ "Vi har skapat detta program för dig. Du kan hjälpa oss att förbättra det " #~ "genom att bidra med information om hur du använder det, vilket låter oss " #~ "se till att vi fokuserar på saker som är viktiga för dig.\n" #~ "Att bidra med statistik är givetvis helt anonymt, använder inte någon " #~ "form av unik identifikation, och omfattar inte någon data du behandlar " #~ "med programmet." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor " #~ "data processed with the application." #~ msgstr "" #~ "Bidra med grundläggande systeminformation. Ingen unik identifikation " #~ "ingår, och inte heller någon data behandlad med programmet." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information and basic statistics on how often you use " #~ "the application. No unique identification is included, nor data processed " #~ "with the application." #~ msgstr "" #~ "Bidra med grundläggande systeminformation och grundläggande statistik om " #~ "hur ofta du använder programmet. Ingen unik identifikation ingår, och " #~ "inte heller någon data behandlad med programmet." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share detailed system information and statistics on how often individual " #~ "features of the application are used. No unique identification is " #~ "included, nor data processed with the application." #~ msgstr "" #~ "Bidra med detaljerad systeminformation och statistik om hur ofta enskilda " #~ "funktioner i programmet används. Ingen unik identifikation ingår, och " #~ "inte heller någon data behandlad med programmet." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor " #~ "data processed with %1." #~ msgstr "" #~ "Bidra med grundläggande systeminformation. Ingen unik identifikation " #~ "ingår, och inte heller någon data behandlad med %1." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make this application for you. In order to ensure it actually does " #~ "what you need it to do we would like to ask you about your use cases and " #~ "your feedback, in the form of a web survey." #~ msgstr "" #~ "Vi har skapat detta program för dig. För att säkerställa att det " #~ "verkligen gör vad du behöver, skulle vi vilja fråga dig om dina " #~ "användningsfall och din återkoppling, i form av en webbenkät." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can " #~ "of course be deferred or skipped." #~ msgstr "" #~ "Jag deltar i webbenkäter så fort någon är tillgänglig. Enkäter kan " #~ "naturligtvis skjutas upp eller hoppas över." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it " #~ "to do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in " #~ "the form of a web survey." #~ msgstr "" #~ "Vi har skapat %1 för dig. För att säkerställa att det verkligen gör vad " #~ "du behöver, skulle vi vilja fråga dig om dina användningsfall och din " #~ "återkoppling, i form av en webbenkät." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "No telemetry" #~ msgstr "Ingen telemetri"