# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:58+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: analytics/analyticsview.cpp:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Time Interval" msgstr "&Przedział czasowy" #: analytics/analyticsview.cpp:88 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Chart Mode" msgstr "&Tryb wykresu" #: analytics/analyticsview.cpp:126 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: analytics/analyticsview.cpp:258 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Data" msgstr "Wyeksportuj dane" #: analytics/analyticsview.cpp:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: analytics/analyticsview.cpp:264 analytics/analyticsview.cpp:281 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1" #: analytics/analyticsview.cpp:270 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples of %1 exported to %2." msgstr "Wyeksportowano próbki danych %1 do %2." #: analytics/analyticsview.cpp:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Data" msgstr "Importowanie danych" #: analytics/analyticsview.cpp:281 analytics/analyticsview.cpp:286 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Failed" msgstr "Nieudane importowanie" #: analytics/analyticsview.cpp:286 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Selected file contains no valid data." msgstr "Wybrany plik nie zawiera prawidłowych danych" #: analytics/analyticsview.cpp:293 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples imported." msgstr "Zaimportowano próbki danych." #: analytics/analyticsview.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: analytics/analyticsview.ui:41 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Aggregation:" msgstr "Grupow&anie:" #: analytics/analyticsview.ui:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregated Data" msgstr "Zgrupowane dane" #: analytics/analyticsview.ui:118 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Raw Data" msgstr "Nieprzetworzone dane" #: analytics/analyticsview.ui:138 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: analytics/analyticsview.ui:141 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by year." msgstr "Zgrupuj dane po latach." #: analytics/analyticsview.ui:149 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Month" msgstr "&Miesiąc" #: analytics/analyticsview.ui:152 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by month." msgstr "Zgrupuj dane po miesiącach." #: analytics/analyticsview.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Week" msgstr "&Tydzień" #: analytics/analyticsview.ui:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by week." msgstr "Zgrupuj dane po tygodniach." #: analytics/analyticsview.ui:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Day" msgstr "&Dzień" #: analytics/analyticsview.ui:174 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by day." msgstr "Zgrupuj dane po dniach." #: analytics/analyticsview.ui:182 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Export Data..." msgstr "Wy&eksportuj dane..." #: analytics/analyticsview.ui:185 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export all recorded data." msgstr "Wyeksportuj wszystkie zapisane dane." #: analytics/analyticsview.ui:193 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Import Data..." msgstr "&Importuj dane..." #: analytics/analyticsview.ui:196 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import data samples." msgstr "Zaimportuj próbki danych." #: analytics/analyticsview.ui:204 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Reload Data" msgstr "Wczytaj dane &ponownie" #: analytics/analyticsview.ui:207 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Refresh data from the server." msgstr "Odśwież dane z serwera." #: analytics/analyticsview.ui:218 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Timeline Chart" msgstr "&Wykres osi czasu" #: analytics/analyticsview.ui:221 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show development over time." msgstr "Pokaż rozwój na przestrzeni czasu" #: analytics/analyticsview.ui:232 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Singular Chart" msgstr "Pojedynczy wykre&s" #: analytics/analyticsview.ui:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show chart for a single time interval." msgstr "Pokaż wykres dla pojedynczego przedziału czasowego." #: analytics/analyticsview.ui:243 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export &Chart..." msgstr "Wyeksportuj &wykres..." #: analytics/analyticsview.ui:246 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF." msgstr "Wyeksportuj bieżący wykres jako obraz, SVG lub PDF." #: analytics/chartexportdialog.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Export Chart" msgstr "Wyeksportuj wykres" #: analytics/chartexportdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: analytics/chartexportdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "F&ile name:" msgstr "Nazwa pl&iku:" #: analytics/chartexportdialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: analytics/chartexportdialog.ui:44 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "I&mage" msgstr "O&braz" #: analytics/chartexportdialog.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "W&idth:" msgstr "&Szerokość:" #: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "px" msgstr "piks." #: analytics/chartexportdialog.ui:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: analytics/chartexportdialog.ui:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "SV&G" msgstr "SV&G" #: analytics/chartexportdialog.ui:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "P&DF" msgstr "P&DF" #: analytics/totalaggregator.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|" msgid "Samples" msgstr "Próbki" #: connectdialog.cpp:25 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: connectdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect To Analytics Server" msgstr "Połącz z serwerem analizującym" #: connectdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server &name:" msgstr "&Nazwa serwera:" #: connectdialog.ui:32 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "&User name:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #: connectdialog.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "P&assword:" msgstr "H&asło:" #: connectdialog.ui:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server UR&L:" msgstr "Adres UR&L serwera:" #: jobs/handshakejob.cpp:26 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Connected to %1." msgstr "Połączono z %1." #: jobs/handshakejob.cpp:55 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Incompatible protocol: %1." msgstr "Niezgodny protokół: %1." #: jobs/handshakejob.cpp:62 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Updated database schema from version %1 to %2." msgstr "Uaktualniono schemat bazy danych z wersji %1 na %2." #: jobs/productexportjob.cpp:36 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Product not found." msgstr "Nie znaleziono produktu." #: jobs/productexportjob.cpp:63 jobs/productexportjob.cpp:83 #: jobs/productexportjob.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:37 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Unable to open file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:43 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Invalid product schema file." msgstr "Nieprawidłowy plik schematu produktu." #: jobs/securityscanjob.cpp:54 msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "No issues found." msgstr "Nie znaleziono problemów." #: jobs/securityscanjob.cpp:78 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is not protected!" msgstr "Dostęp do %1 nie jest chroniony!" #: jobs/securityscanjob.cpp:81 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is protected (%2)." msgstr "Dostęp do %1 jest chroniony (%2)." #: mainwindow.cpp:80 mainwindow.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Schema Changes" msgstr "Niezapisane zmiany w schemacie" #: mainwindow.cpp:81 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close " "it and discard your changes?" msgstr "" "Masz niezapisane zmiany w edytorze schematu. Czy na pewno chcesz go zamknąć " "i porzucić swoje zmiany?" #: mainwindow.cpp:130 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "About User Feedback Console" msgstr "O konsoli informacji zwrotnej użykownika" #: mainwindow.cpp:130 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "Version: %1\n" "License: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " msgstr "" "Wersja: %1\n" "Licencja: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " #: mainwindow.cpp:143 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open " "another product and discard your changes?" msgstr "" "Masz niezapisane zmiany w edytorze schematu Czy na pewno chcesz otworzyć " "inny produkt i porzucić swoje zmiany?" #: mainwindow.cpp:172 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor." msgstr "" "Podział wykorzystania widoku analizy, edytora ankiety i edytora schematu." #: mainwindow.cpp:219 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connection Failure" msgstr "Błąd połączenia" #: mainwindow.cpp:219 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Failed to connect to server: %1" msgstr "Nie udało się połączenie z serwerem: %1" #: mainwindow.cpp:226 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add New Product" msgstr "Dodaj nowy produkt" #: mainwindow.cpp:226 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product Identifier:" msgstr "Identyfikator produktu:" #: mainwindow.cpp:248 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete Product" msgstr "Usuń produkt" #: mainwindow.cpp:249 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć produkt %1 wraz z jego danymi?" #: mainwindow.cpp:266 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product" msgstr "Zaimportuj produkt" #: mainwindow.cpp:272 mainwindow.cpp:278 mainwindow.cpp:297 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Failed" msgstr "Nieudane importowanie" #: mainwindow.cpp:272 mainwindow.cpp:297 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Could not open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: mainwindow.cpp:278 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import error: %1" msgstr "Błąd importu: %1" #: mainwindow.cpp:281 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product imported successfully." msgstr "Pomyślnie zaimportowano produkt." #: mainwindow.cpp:291 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product" msgstr "Wyeksportuj produkt" #: mainwindow.cpp:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: mainwindow.cpp:303 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export error: %1" msgstr "Błąd eksportu: %1" #: mainwindow.cpp:306 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product exported successfully." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano produkt." #: mainwindow.cpp:355 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: mainwindow.cpp:356 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them " "and close the application?" msgstr "" "Masz niezapisane zmiany w edytorze schematu. Czy na pewno chcesz je porzucić " "i zamknąć aplikację?" #: mainwindow.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Feedback Console" msgstr "Konsola informacji zwrotnej użykownika" #: mainwindow.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Plik" #: mainwindow.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Pro&ducts" msgstr "Pro&dukty" #: mainwindow.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Survey" msgstr "&Ankieta" #: mainwindow.ui:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Anal&ytics" msgstr "Anal&iza" #: mainwindow.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: mainwindow.ui:85 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&chema" msgstr "S&chemat" #: mainwindow.ui:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: mainwindow.ui:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: mainwindow.ui:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Log Messages" msgstr "Wiadomości dziennika" #: mainwindow.ui:132 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Products" msgstr "Produkty" #: mainwindow.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "View Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi widoku" #: mainwindow.ui:186 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Connect to Server..." msgstr "Połą&cz z serwerem..." #: mainwindow.ui:189 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connect to analytics server." msgstr "Połącz z serwerem analizującym." #: mainwindow.ui:192 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "F2" msgstr "F2" #: mainwindow.ui:200 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: mainwindow.ui:203 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Quit the user feedback console." msgstr "Zakończ konsolę informacji zwrotnej użytkownika" #: mainwindow.ui:214 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Add Product..." msgstr "Dod&aj produkt..." #: mainwindow.ui:217 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add a new product." msgstr "Dodaj nowy produkt." #: mainwindow.ui:225 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Delete Product" msgstr "&Usuń produkt" #: mainwindow.ui:228 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete product and all associated data." msgstr "Usuń produkt i wszystkie skojarzone z nim dane." #: mainwindow.ui:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "&O..." #: mainwindow.ui:239 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Information about this program." msgstr "Informacje o tym programie." #: mainwindow.ui:247 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Contribute..." msgstr "&Współtwórz..." #: mainwindow.ui:250 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Help to make this application better for you!" msgstr "Pomóz uczynić tę aplikację lepszą dla ciebie!" #: mainwindow.ui:261 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Schema" msgstr "S&chemat" #: mainwindow.ui:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Edit product telemetry schema." msgstr "Edytuj schemat telementrii produktu." #: mainwindow.ui:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&urveys" msgstr "A&nkiety" #: mainwindow.ui:278 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Manage product surveys." msgstr "Zarządzanie ankietami produktu." #: mainwindow.ui:289 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Analytics" msgstr "&Analiza" #: mainwindow.ui:292 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Analyze product telemetry." msgstr "Analiza telemetrii produktu." #: mainwindow.ui:300 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Manual..." msgstr "Instrukcja użytkownika..." #: mainwindow.ui:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Show the user manual" msgstr "Pokaż instrukcję użytkownika" #: mainwindow.ui:311 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product..." msgstr "Zaimportuj produkt..." #: mainwindow.ui:314 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import product settings and data." msgstr "Zaimportuj ustawienia i dane produktu." #: mainwindow.ui:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product..." msgstr "Wyeksportuj produkt..." #: mainwindow.ui:325 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export all product settings and data." msgstr "Wyeksportuj wszystkie ustawienia i dane produktu." #: model/aggregationeditormodel.cpp:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationeditormodel.cpp:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: model/aggregationeditormodel.cpp:91 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: model/aggregationeditormodel.cpp:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Element" msgstr "Element" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "Element" msgstr "Element" #: model/categoryaggregationmodel.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[pusty]" #: model/datamodel.cpp:158 msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|" msgid "Timestamp" msgstr "Znacznik czasu" #: model/numericaggregationmodel.cpp:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Extreme" msgstr "Dolne ekstremum" #: model/numericaggregationmodel.cpp:79 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Quartile" msgstr "Dolny kwartyl" #: model/numericaggregationmodel.cpp:80 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: model/numericaggregationmodel.cpp:81 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Quartile" msgstr "Górny kwartyl" #: model/numericaggregationmodel.cpp:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Extreme" msgstr "Górne ekstremum" #: model/productmodel.cpp:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|" msgid "Products" msgstr "Produkty" #: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:87 msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[pusty]" #: model/schemamodel.cpp:145 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: model/schemamodel.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: model/surveymodel.cpp:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: model/surveymodel.cpp:111 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: model/surveymodel.cpp:112 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: model/surveymodel.cpp:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Target" msgstr "Cel" #: model/timeaggregationmodel.cpp:153 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Time" msgstr "Czas" #: model/timeaggregationmodel.cpp:154 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Samples" msgstr "Próbki" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete Aggregation" msgstr "Usuń grupowanie" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:100 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?" msgstr "Czy chcesz usunąć obecnie wybrane grupowanie?" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add &Aggregation" msgstr "Dod&aj grupowanie" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add a new aggregation." msgstr "Dodaj nowe grupowanie." #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete Aggregation" msgstr "&Usuń grupowanie" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete the currently selected aggregation." msgstr "Usuń obecnie wybrane grupowanie." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:40 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Source Templates" msgstr "Szablony źródłowe" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Schema" msgstr "Wyeksportuj schemat" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:125 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:125 schemaeditor/schemaeditor.cpp:140 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:129 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 exported to %2." msgstr "Wyeksportowano schemat %1 do %2." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:134 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Schema" msgstr "Zaimportuj schemat" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:140 schemaeditor/schemaeditor.cpp:145 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Failed" msgstr "Nieudane importowanie" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:145 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Selected file contains no valid product schema." msgstr "Wybrany plik nie zawiera prawidłowego schematu produktu." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:153 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 imported from %2." msgstr "Zaimportowano schemat %1 z %2." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema" msgstr "Schemat" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:38 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Aggregation" msgstr "Grupowanie" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:49 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Save Schema" msgstr "Zapi&sz schemat" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:52 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Save changes to the product schema." msgstr "Zapisz zmiany do schematu produktu." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Import Schema..." msgstr "&Importuj schemat..." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:63 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import a schema for this product." msgstr "Zaimportuj schemat dla tego produktu." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:71 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Export Schema..." msgstr "Wy&eksportuj schemat..." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:74 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export the schema of this product." msgstr "Wyeksportuj schemat dla tego produktu." #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source" msgstr "Dodaj źródło" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:72 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:81 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:81 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source Element" msgstr "Dodaj element źródłowy" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:96 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Source" msgstr "Usuń źródło" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:97 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "" "Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć źródło '%1' i wszystkie zapisane dla niego dane?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:102 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Schema Entry" msgstr "Usuń wpis schematu" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis i wszystkie zapisane dla niego dane?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:30 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete the selected element or entry." msgstr "Usunięcie wybranego elementu lub wpisu." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:36 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Del" msgstr "Usuń" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:44 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add &Source..." msgstr "&Dodaj źródło..." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:47 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add a new data source." msgstr "Dodaj nowe źródło danych." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:55 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source &Element..." msgstr "Dodaj &element źródłowy..." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add an element to a data source." msgstr "Dodaj element do źródła danych." #: surveyeditor/surveydialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Survey" msgstr "Ankieta" #: surveyeditor/surveydialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Targeting e&xpression:" msgstr "Docelowe &wyrażenie:" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:105 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete Survey" msgstr "Usuń ankietę" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:106 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Do you really want to delete the selected survey?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną ankietę?" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Add Survey..." msgstr "Dod&aj ankietę..." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:48 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Add new survey." msgstr "Dodaj nową ankietę." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Delete Survey" msgstr "&Usuń ankietę" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:59 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete a survey." msgstr "Usuń ankietę." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Edit Survey..." msgstr "&Edytuj ankietę..." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Edit the currently selected survey." msgstr "Edytuj obecnie wybraną ankietę." #~ msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" #~ msgid "&Chart type:" #~ msgstr "&Rodzaj wykresu:"