msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk-kf 5\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: lt\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: core/applicationversionsource.cpp:21
msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|"
msgid "The version of the application."
msgstr "Programos versija."
#: core/applicationversionsource.cpp:36
msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|"
msgid "Application version"
msgstr "Programos versija"
#: core/auditloguicontroller.cpp:140
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Basic System Information"
msgstr "Pagrindinė sistemos informacija"
#: core/auditloguicontroller.cpp:142
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Basic Usage Statistics"
msgstr "Pagrindinė naudojimosi statistika"
#: core/auditloguicontroller.cpp:144
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Detailed System Information"
msgstr "Išsami sistemos informacija"
#: core/auditloguicontroller.cpp:146
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Detailed Usage Statistics"
msgstr "Išsami naudojimosi statistika"
#: core/auditloguicontroller.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Unable to open file %1: %2."
msgstr "Nepavyko atverti failo %1: %2."
#: core/auditloguicontroller.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Category: %1
"
msgstr "Kategorija: %1
"
#: core/auditloguicontroller.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Key: %1
"
msgstr "Raktas: %1
"
#: core/auditloguicontroller.cpp:198
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Submitted data: %1
"
msgstr "Pateikti duomenys: %1
"
#: core/compilerinfosource.cpp:20
msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|"
msgid "The compiler used to build this application."
msgstr "Šiai programai sudaryti naudotas kompiliatorius."
#: core/compilerinfosource.cpp:53
msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|"
msgid "Compiler information"
msgstr "Informacija apie kompiliatorių"
#: core/cpuinfosource.cpp:22
msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|"
msgid "The amount and type of CPUs in the system."
msgstr "Sistemoje esančių procesorių skaičius ir tipas."
#: core/cpuinfosource.cpp:35
msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|"
msgid "CPU information"
msgstr "Informacija apie procesorių"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:119
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:121
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Basic system information"
msgstr "Pagrindinė sistemos informacija"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:123
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Basic system information and usage statistics"
msgstr "Pagrindinė sistemos informacija ir naudojimosi statistika"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:125
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Detailed system information and basic usage statistics"
msgstr "Išsami sistemos informacija ir pagrindinė naudojimosi statistika"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:127
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Detailed system information and usage statistics"
msgstr "Išsami sistemos informacija ir naudojimosi statistika"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:139
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:162
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Don't share anything"
msgstr "Nieko nebendrinti"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:143
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information such as the version of the application and "
"the operating system"
msgstr ""
"Bendrinti pagrindinę sistemos informaciją, tokią kaip programos ir "
"operacinės sistemos versijas"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:147
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information and basic statistics on how often you use the "
"application"
msgstr ""
"Bendrinti pagrindinę sistemos informaciją ir pagrindinę statistiką apie tai, "
"kaip dažnai naudojatės programa"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:151
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic statistics on how often you use the application, as well as more "
"detailed information about your system"
msgstr ""
"Bendrinti pagrindinę statistiką apie tai, kaip dažnai naudojatės programa, o "
"taip pat išsamią informaciją apie jūsų sistemą"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:155
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share detailed system information and statistics on how often individual "
"features of the application are used."
msgstr ""
"Bendrinti išsamią sistemos informaciją ir statistiką apie tai, kaip dažnai "
"yra naudojamos tam tikros programos ypatybės."
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information such as the version of %1 and and the "
"operating system"
msgstr ""
"Bendrinti pagrindinę sistemos informaciją, tokią kaip %1 ir operacinės "
"sistemos versijas"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information and basic statistics on how often you use %1"
msgstr ""
"Bendrinti pagrindinę sistemos informaciją ir pagrindinę statistiką apie tai, "
"kaip dažnai naudojatės %1"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:174
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic statistics on how often you use %1, as well as more detailed "
"information about your system"
msgstr ""
"Bendrinti pagrindinę statistiką apie tai, kaip dažnai naudojatės %1, o taip "
"pat išsamesnę informaciją apie jūsų sistemą"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share detailed system information and statistics on how often individual "
"features of %1 are used."
msgstr ""
"Bendrinti išsamią sistemos informaciją ir statistiką apie tai, kaip dažnai "
"yra naudojamos tam tikros %1 ypatybės."
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:231
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Don't participate in usability surveys"
msgstr "Nedalyvauti naudojimosi patogumo apklausose"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:235
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Participate in surveys about the application not more than four times a year"
msgstr ""
"Dalyvauti apklausose apie programą ne dažniau kaip keturis kartus per metus"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:239
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Participate in surveys about the application whenever one is available (they "
"can be deferred or skipped)"
msgstr ""
"Dalyvauti apklausose apie programą, kai tik jos yra prieinamos (apklausos "
"gali būti atidėliojamos arba praleidžiamos)"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Don't participate in usability surveys about %1"
msgstr "Nedalyvauti naudojimosi patogumo apklausose apie %1"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Participate in surveys about %1 not more than four times a year"
msgstr "Dalyvauti apklausose apie %1 ne dažniau kaip keturis kartus per metus"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:254
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Participate in surveys about %1 whenever one is available (they can be "
"deferred or skipped)"
msgstr ""
"Dalyvauti apklausose apie %1, kai tik jos yra prieinamos (apklausos gali "
"būti atidėliojamos arba praleidžiamos)"
#: core/localeinfosource.cpp:21
msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|"
msgid "The current region and language settings."
msgstr "Dabartinės regiono ir kalbos nuostatos."
#: core/localeinfosource.cpp:35
msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|"
msgid "Locale information"
msgstr "Informacija apie lokalę"
#: core/openglinfosource.cpp:28
msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|"
msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack."
msgstr "Informacija apie OpenGL dėklo tipą, versiją ir tiekėją."
#: core/openglinfosource.cpp:98
msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|"
msgid "OpenGL information"
msgstr "Informacija apie OpenGL"
#: core/platforminfosource.cpp:21
msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|"
msgid "Type and version of the operating system."
msgstr "Operacinės sistemos tipas ir versija."
#: core/platforminfosource.cpp:58
msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|"
msgid "Platform information"
msgstr "Informacija apie platformą"
#: core/qpainfosource.cpp:21
msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|"
msgid "The Qt platform abstraction plugin."
msgstr "Qt platformos abstrakcijos įskiepis."
#: core/qpainfosource.cpp:33
msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|"
msgid "QPA information"
msgstr "Informacija apie QPA"
#: core/qtversionsource.cpp:21
msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|"
msgid "The Qt version used by this application."
msgstr "Šios programos naudojama Qt versija."
#: core/qtversionsource.cpp:33
msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|"
msgid "Qt version information"
msgstr "Informacija apie Qt versiją"
#: core/screeninfosource.cpp:22
msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|"
msgid "Size and resolution of all connected screens."
msgstr "Visų prijungtų ekranų dydis ir skiriamoji geba."
#: core/screeninfosource.cpp:41
msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|"
msgid "Screen parameters"
msgstr "Ekrano parametrai"
#: core/startcountsource.cpp:31
msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|"
msgid "How often the application has been started."
msgstr "Kaip dažnai programa yra paleidžiama."
#: core/startcountsource.cpp:46
msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|"
msgid "Launches count"
msgstr "Paleidimų skaičius"
#: core/usagetimesource.cpp:31
msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|"
msgid "The total amount of time the application has been used."
msgstr "Bendras naudojimosi programa laikas."
#: core/usagetimesource.cpp:46
msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|"
msgid "Usage time"
msgstr "Naudojimosi laikas"
#: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:28
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
msgid "Delete Log"
msgstr "Ištrinti žurnalą"
#: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
msgid "Submitted Data"
msgstr "Pateikti duomenys"
#: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
msgid "Da&ta Submission:"
msgstr "D&uomenų pateikimas:"
#: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:32
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
msgid "Contribute!"
msgstr "Talkinti!"
#: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:33
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
msgid "No, I do not want to contribute."
msgstr "Ne, aš nenoriu talkinti."
#: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Grįžtamojo ryšio nuostatos"
#: widgets/feedbackconfigwidget.cpp:116
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "No data has been sent at this point."
msgstr "Šiam momentui nebuvo pateikta jokių duomenų."
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:17
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid ""
"You can help the development of this software by contributing information on "
"how you use it, so the developers can focus on things that matter to you. "
"Contributing this information is optional and entirely anonymous. We never "
"collect your personal data, files you use, websites you visit, or "
"information that could identify you."
msgstr ""
"Galite padėti šios programinės įrangos plėtojimui, pateikdami informaciją "
"apie tai, kaip naudojatės šia programinę įranga. Tokiu būdu programuotojai "
"galės susitelkti ties dalykais, kurie yra svarbūs jums. Šios informacijos "
"pateikimas yra laisvanoriškas ir visiškai anoniminis. Mes niekada nerenkame "
"jūsų asmeninių duomenų, jūsų naudojamų failų, jūsų aplankytų internetinių "
"svetainių ar informacijos, kuri galėtų jus identifikuoti."
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:33
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "Contribute Statistics"
msgstr "Pateikti statistiką"
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:107
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:124
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "Show the raw data that is going to be shared."
msgstr "Rodyti neapdorotus duomenis, kurie bus bendrinami."
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:137
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "View previously submitted data..."
msgstr "Žiūrėti anksčiau pateiktus duomenis..."
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:150
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "Participate in Surveys"
msgstr "Dalyvauti apklausose"
#: widgets/notificationpopup.cpp:67
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Help us make this application better!"
msgstr "Padėkite mums paversti šią programą geresne!"
#: widgets/notificationpopup.cpp:68
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
msgstr ""
"Galite padėti mums tobulinti šią programą, bendrindami statistiką ir "
"dalyvaudami apklausose."
#: widgets/notificationpopup.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Help us make %1 better!"
msgstr "Padėkite mums paversti %1 geresne!"
#: widgets/notificationpopup.cpp:71
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in "
"surveys."
msgstr ""
"Galite padėti mums tobulinti %1, bendrindami statistiką ir dalyvaudami "
"apklausose."
#: widgets/notificationpopup.cpp:73
#, fuzzy
#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
#| msgid "Contribute!"
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|@action:button"
msgid "Contribute…"
msgstr "Talkinti!"
#: widgets/notificationpopup.cpp:84
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "Mes laukiame jūsų grįžtamojo ryšio!"
#: widgets/notificationpopup.cpp:86
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"We would like a few minutes of your time to provide feedback about this "
"application in a survey."
msgstr ""
"Mes norėtume, kad skirtumėte kelias minutes ir apklausoje pateiktumėte "
"grįžtamąjį ryšį apie šią programą."
#: widgets/notificationpopup.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a "
"survey."
msgstr ""
"Mes norėtume, kad skirtumėte kelias minutes ir apklausoje pateiktumėte "
"grįžtamąjį ryšį apie %1."
#: widgets/notificationpopup.cpp:89
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Participate"
msgstr "Dalyvauti"
#: widgets/styleinfosource.cpp:23
msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|"
msgid ""
"The widget style used by the application, and information about the used "
"color scheme."
msgstr ""
"Programos naudojamas valdiklių stilius ir informacija apie naudojamą spalvų "
"rinkinį."
#: widgets/styleinfosource.cpp:37
msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|"
msgid "Application style"
msgstr "Programos stilius"
#~ msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
#~ msgid "Contribute..."
#~ msgstr "Talkinti..."
#~ msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialogas"