msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/ktextwidgets/ktextwidgets6.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 43299\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "管理链接" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "链接文字:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "链接 URL:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "查找下一个包含“%1”的位置吗?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "找到 %1 个匹配项。" #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "没有找到“%1”的匹配项。" #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "没有找到“%1”的匹配项。" #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "已查找到文档开头。" #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "已查找到文档结尾。" #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "从结尾开始继续查找吗?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "从头开始继续查找吗?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "查找文本" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "查找" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "要查找的文本(&T):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "正则表达式(&X)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "编辑(&E)…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "替换为" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "替换文本(&M):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "使用占位符(&L)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "插入占位符(&H)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "选项" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "区分大小写(&A)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "仅匹配完整词组(&W)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "从光标处(&U)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "反向查找(&B)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "选中文本(&S)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "替换时提示(&P)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "开始替换" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "点击替换按钮后,将在文档中查找您在上方输入的文本,并用替换文本替换" "所有匹配的部分。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "开始查找" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "点击查找按钮后,将在文档中查找您在上方输入的文本。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "输入要查找的文本,或者从列表中选择之前用过的文本。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "启用该选项后,将用正则表达式进行查找。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑正则表达式。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "输入要替换的文本,或者从列表中选择之前用过的文本。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "如果启用此选项,\\N 的每次出现(此时 N 为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。

要在您的替换中" "包含字面的 \\N,请在前面放一个额外的反斜线,即 " "\\\\N

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "仅在选中范围内查找。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "反向查找。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "替换每次匹配前询问。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "任意字符" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "行首" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "行尾" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "字符集" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "重复,零次或多次" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "重复,一次或多次" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "可选" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "换行" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "回车" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "空白符" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "数字" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "补全匹配" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "抓取的文本(%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "您必须输入要查找的文本。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "无效的 PCRE 模式语法。" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "替换" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "全部替换(&A)" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "没有替换任何文本。" #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "已完成 %1 次替换。" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "重新开始" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "停止" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "但您的模式只定义了抓取 %1。" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "但您的模式未定义抓取。" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "请纠正。" #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "文字颜色(&C)…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "颜色" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "文本高亮(&H)..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "字体大小(&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "删除线(&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "左对齐(&L)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "左对齐" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "居中对齐(&C)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "居中对齐" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "右对齐(&R)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "右对齐" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "两端对齐(&J)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "两端对齐" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "从左到右" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "从左到右" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "从右到左" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "从右到左" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "列表风格" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "无" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "轮盘" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "圆圈" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "方块" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "插入水平线" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "链接" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "格式刷" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "纯文本" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "下标" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "上标" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "标题级别" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "基本文本" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "标题" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "副标题" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "节" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "小节" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "子段落" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "没有可供检查拼写的内容。" #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "拼写检查…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "拼写检查语言" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "自动检查拼写" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "允许跳格" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "读出文本"