# Translation of ktextwidgets5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2020, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 09:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Керування посиланням" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Текст посилання:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Адреса URL посилання:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Знайти наступний випадок «%1»?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний варіант." msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта." msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів." msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Досягнуто початку документа." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Досягнуто кінця документа." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Продовжити з кінця?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продовжити з початку?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Пошук тексту" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Пошук" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "Знайти &текст:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Формальний вираз" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Змінити…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст &для заміни:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Використовувати підставні параметри" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вставити п&ідставний параметр" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "З урахуванням &регістру" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Тільки &цілі слова" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "&Від курсора" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Пошук &назад" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "&У вибраному тексті" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "За&питувати перед заміною" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Почати заміну" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Після натискання кнопки Замінити у документі буде виконано заміну " "тексту, введеного вище на текст, вказаний як заміна." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Пошук" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Почати пошук" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Після натискання кнопки Пошук, у документі буде виконано пошук " "тексту, який ви ввели вище." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Якщо позначено, шукати як формальний вираз." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Клацніть для редагування формального виразу у графічному редакторі." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Введіть рядок для заміни або виберіть зі списку попередніх." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Якщо позначено, будь-яку появу \\N, де N — ціле число, буде замінено відповідним захопленням («частиною " "рядка у дужках») зі взірця.

Для включення (символів \\N у текст для заміни, введіть ще одну зворотну косу риску перед цими " "символами, наприклад \\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Вимагати границі слова на обох кінцях для встановлення збігу зі взірцем." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Шукати тільки у позначеному тексті." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде " "відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту «Іван»." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Пошук назад." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Будь-який символ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Початок рядка" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Кінець рядка" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Набір символів" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторення, нуль або більше раз" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторення, один або більше раз" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Необов'язково" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Новий рядок" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Повернення каретки" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Будь-який пропуск" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Повний збіг" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захоплений текст (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Некоректний синтаксис взірця PCRE." #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Всі" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замінити «%1» на «%2»?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Нічого не було замінено." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Зроблено %1 заміну." msgstr[1] "Зроблено %1 заміни." msgstr[2] "Зроблено %1 замін." msgstr[3] "Зроблено %1 заміну." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продовжити пошук з кінця?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продовжити пошук з початку документа?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Продовжити" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за «\\%1», " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення." msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення." msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень." msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "в той час, як взірець не визначає будь-яких захоплень." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Виправте, будь ласка." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Колір тексту…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Колір" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "П&ідсвічування тексту…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Розмір шрифту" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслений" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Закреслений" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Вирівняти &ліворуч" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Вирівнювати по &центру" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "По центру" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Вирівняти &праворуч" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "П&о обох краях" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "По обох краях" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва праворуч" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва праворуч" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа ліворуч" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа ліворуч" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Немає" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Диск" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Вставити лінійку" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Посилання" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Маляр форматів" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Перетворити на простий текст" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Рівень розділу" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Основний текст" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Розділ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Підпараграф" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Відсутній матеріал для перевірки правопису." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Перевірити правопис…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Мова для перевірки правопису" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволити табуляцію" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Декламувати текст" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Помилка у формальному виразі." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie"