# Translation of ktextwidgets5.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >> @title:window #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Upravljanje vezom" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Tekst veze:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL veze:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Potražiti sledeće pojavljivanje „%1“?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." msgstr[3] "Nađeno jedno poklapanje." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastaviti sa kraja?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastaviti od početka?" # >> @title:window #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Traženje teksta" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Traženje" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "Tekst za &traženje:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regularni izraz" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Uredi..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Tekst &zamene:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Koristi &mestodržače" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Umetni mestodržač" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcije" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Razlikuj &veličinu slova" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cele reči" # skip-rule: t-pointer #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kursora" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Traži u&nazad" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Označeni t&ekst" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "U&pit prilikom zamene" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Započni zamenu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Zameni, tekst za traženje biće potražen u " "dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamenjeno tekstom za zamenu." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Započni traženje" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste uneli iznad biće " "potražen u dokumentu ." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Kliknite ovde za grafičko uređivanje regularnog izraza." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite nisku za zamenu, ili odaberite jednu od prethodnih sa spiska." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "

Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, gde je " "N ceo broj, biće zamenjeno odgovarajućim hvatanjem " "(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.

Da biste uključili doslovno " "\\N u zamenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, " "ovako: \\\\N

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Zahtevaj granice reči na oba kraja da bi poklapanje uspelo." # skip-rule: t-pointer #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umesto od vrha." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja " "sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Traži unazad." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj pre zamene svakog pronađenog poklapanja." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Početak reda" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Kraj reda" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Skup znakova" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Opciono" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Izbegavanje" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Povratak reda" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Beli razmak" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Potpuno poklapanje" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate uneti tekst za traženje." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Sve" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zameniti „%1“ sa „%2“?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Ništa nije zamenjeno." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Učinjena je %1 zamena." msgstr[1] "Učinjene su %1 zamene." msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamena." msgstr[3] "Učinjena je jedna zamena." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Niska za zamenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[3] "dok obrazac definiše samo jedno." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ispravite ovo." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Boja teksta..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Boja" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "&Isticanje teksta..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Font" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Veličina fonta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljaj" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Pod&vuci" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Pre&crtaj" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Ravnaj &levo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Levo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Ravnaj po &sredini" # >> @action:button #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Sredina" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Ravnaj &desno" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Razvuci" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Razvučeno" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Sleva udesno" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Sleva udesno" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zdesna ulevo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zdesna ulevo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stil spiska" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "(neoznačeno)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "diskovi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "kružići" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "kvadratići" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "brojevi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "mala slova" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "velika slova" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" # skip-rule: t-line #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Umetni liniju ravnanja" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Veza" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Preslikavač formata" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "U obični tekst" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Izložilac" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Subscript" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Indeks" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nema ničeg za proveru pravopisa." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Proveri pravopis..." #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Jezik provere pravopisa" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatska provera pravopisa" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dozvoli tabulacije" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst"