# Translation of ktextwidgets6 to Northern Sami # # Børre Gaup , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-30 23:19+0200\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gieđahala liŋkka" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Liŋkka teaksta:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Liŋkka čujuhus:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Oza čuovvovaš" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr " Oza boahtte «%1»-gávdnosa?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Okta gávdnos." msgstr[1] "%1 gávdnosa." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Eai lean gávdnosat «%1» várás." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ii gávdnan «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Leat joavdan dokumeantta álgui." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Leat joavdan dokumeanta lohppii." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Joatkke loahpa rájes?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Joatkke álggus?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Oza teavstta" # unreviewed-context #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Oza" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Teavstta maid gávdnat:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Virolaš cealkka" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Doaimmat …" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Buhtte dáinna" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Buhttenteaksta:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Molssaeavttut" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Earut s&tuorrá ja smávva bustávaid" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "D&ušše olles sánit" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Čá&llinmearkka rájes" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Oza &maŋosguvlui" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "&Merkejuvvon teaksta" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "J&eara ovdal go buhtte" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Buhtte" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Álggat buhttema" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jos deaddilat Buhtte-boalu, de teaksta maid leat čállán dás " "bajábealde buhttejuvvo buhttenteavsttain maid leat addán." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Oza" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Álggat ohcama" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Jos deaddilat Oza-boalu, de ohcagoahtá teavstta maid leat čállán " "dás bajábealde." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Čále minstara maid ohcat, dahje vállje ovddeš minstara listtus." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jus olámuttus, oza virolaš cealkaga." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Coahkkal dákko doaimmahan dihte virolaš cealkagiid gráfalaš doaimmaheaddjis." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Čále buhtadancealkaga, dahje vállje ovddeš cealkaga listtus." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Jus válljet dán, de juohke \\N-gávnnus buhttejuvvo " "oassi nummir N:in cealkagis. N lea lohku ja bájuha " "oassái ohcancealkagis mii lea ruođuid siste.

Jus duođas háliidat geavahit " "\\N ođđa teavsttas, de fertet lasihit vel ovtta " "máŋosvinjusázu dan ovdal, omd. \\\\N

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Coahkkal dása čájehan dihte olámuttus máŋgosiid." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Gáibit sátnerájiid guktot gežiin jus cealkka galgá heivet." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Álggat ohcama čállinmearkka rájes iige álggo rájes." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Oza dušše merkejuvvon guovllus." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Daga ohcama mii earuha stuorra ja smávva bustávaid: Jus ozat «Piera», de dat " "ii oainne «piera», iige «PIERA», dušše «Piera»." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Oza maŋos guvlui." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Jeara ovdalgo buhttet dan maid gávnnat." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Vaikko makkár mearka" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Linnjá álgu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Linnjá loahppa" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Mearkačoakkáldat" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Gearddut, nolla dahje eanet gearddi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Gearddut, oktii dahje eanet gearddi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Evttolaš" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Ođđa linnjá" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "White Space" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Lohku" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Olles ollašuhttindeaivan" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Oassecealkka (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Fertet addit teavstta maid ohcat." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Buhtte" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Buot" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Njuikes badjel" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Buhtte «%1» geavahettiin «%2»?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Teaksta ii buhttejuvvon." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 buhttádus dahkon." msgstr[1] "%1 buhttádusa dahkon." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Áiggut go ohcat ođđasit loahpa rájes?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Áiggut go ohcat ođđasit álggu rájes?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Álggat ođđasit" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Bisset" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Du buhttenteaksta bájuha gávdnosii mii lea stuorit go «\\%1»." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "muhto du minsttar definere dušše ovtta merkema." msgstr[1] "muhto du minsttar definere dušše %1 merkema." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "muhto du minsttar ii definere ovttage merkema." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Divo dan." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "Teaksta&ivdni …" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Ivdni" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "Teaksta&merken …" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Fonta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Fonta&sturrodat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Buoidi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Vinjučála" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Vuolláisárggo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Ásat &gurutbeallái" # unreviewed-context #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Gurutbealde" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Á&sat gasku" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Guovdu" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Ásat &olgešbeallái" # unreviewed-context #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Olgešbealde" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Á&sat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Ásat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gurutbealis olgešbeallái" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gurutbealis olgešbeallái" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Olgešbealis gurutbeallái" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Olgešbealis gurutbeallái" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listostiila" # unreviewed-context #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ii mihkkige" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Skearru" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Geardu" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Njealječiegahas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Stuorit siskkildeami" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Unnit siskkildeami" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Lasit sáhcolinnjá" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Liŋka" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formáhttamálejeaddji" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Čabu tekstii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Vuoliduvvon" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Loktejuvvon" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ii mihkkige maid dárkkistit." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Dárkkis riektačállima …" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automáhtalaš čállindárkkisteapmi" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Divtte tabuláhtormearkkaid" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Huma teavstta"