# Translation of ktextwidgets5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2019, 2020, 2021. # Fernando Boaglio , 2009. # Doutor Zero , 2007, 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-26 14:44-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gerenciar link" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Texto do link:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL do link:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Localizar a próxima ocorrência de '%1'?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 ocorrência encontrada." msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para '%1'." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para '%1'." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Início do documento atingido." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Fim do documento atingido." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuar do final?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuar do início?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Localizar texto" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a localizar:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Editar..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de &substituição:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usar &substituições" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserir &substituição" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Diferenci&ar maiúsculas de minúsculas" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Somente palavras inteiras" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Do c&ursor" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "&Localizar para trás" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Texto &selecionado" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Perguntar antes de substituir" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Iniciar substituição" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se você pressionar o botão Substituir, é iniciada a pesquisa no " "documento para encontrar qualquer ocorrência do texto, para ser substituída " "pelo novo texto." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Iniciar pesquisa" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se pressionar o botão Localizar, o texto digitado abaixo será " "pesquisado no documento." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Digite um padrão para a pesquisa, ou selecione um padrão anterior da lista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se habilitada, pesquisa por uma expressão regular." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Clique aqui para editar sua expressão regular usando um editor gráfico." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Digite uma string de substituição, ou seleciona uma string anterior da lista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Se habilitada, qualquer ocorrência de \\N, " "ondeN é um número inteiro, será substituído por uma " "captura correspondente (\"substring entre parênteses\") do padrão.

Para " "incluir uma string \\N literal na sua substituição, " "coloque uma barra invertida extra na frente dele, como \\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Clique para obter um menu de capturas disponíveis." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Necessita dos limites da palavra em ambos os finais de uma ocorrência, para " "ter sucesso." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Iniciar pesquisando na localização atual do cursor em vez de iniciar pelo " "topo." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Pesquisar somente dentro da seleção atual." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Executar uma pesquisa diferenciando maiúsculas de minúsculas: o padrão 'Lua' " "não combina com 'lua' ou 'LUA', somente com 'Lua'." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Pesquisar para trás." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Qualquer caractere" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Início da linha" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Fim da linha" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de caracteres" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetições; zero ou mais vezes" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetições; uma ou mais vezes" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Nova linha" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorno de carro" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Espaço em branco" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Combinação completa" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto capturado (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Você precisa digitar um texto para ser pesquisado." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Sintaxe de padrão PCRE inválido." #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Todos" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substituir '%1' por '%2'?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Nenhum texto foi substituído." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 substituição feita." msgstr[1] "%1 substituições feitas." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa do final?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Você quer reiniciar a pesquisa do início?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Sua string de substituição está referenciando uma captura maior do que '\\" "%1', " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mas seu padrão define somente 1 captura." msgstr[1] "mas seu padrão define somente %1 capturas." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mas seu padrão não define capturas." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corrija." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Cor do texto..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "Realce do &texto..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da fonte" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Tachado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Centralizar" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à di&reita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Direita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justificado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estilo da lista" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar recuo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir recuo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserir linha de régua" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Link" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de formatos" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Para texto sem formatação" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Nível de título" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Texto básico" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Título" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Seção" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Subparágrafo" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nenhuma ortografia a ser verificada." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Verificar ortografia..." #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma da verificação ortográfica" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificar ortografia automaticamente" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulações" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Falar texto" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expressão regular inválida."