msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-21 15:09+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n" "X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n" "X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n" "X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n" "X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n" "X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n" "X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n" "X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n" "X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n" "X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n" "X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n" "X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n" "X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n" "X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n" "X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n" "X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n" "X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n" "X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n" "X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n" "X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n" "X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n" "X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n" "X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n" "X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n" "X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n" "X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n" "X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n" "X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n" "X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n" "X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n" "X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n" "X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n" "X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n" "X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n" "X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n" "X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n" "X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n" "X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n" "X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n" "X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n" "X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n" "X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n" "X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n" "X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n" "X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n" "X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n" "X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n" "X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n" "X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n" "X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n" "X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n" "X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n" "X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n" "X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n" "X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n" "X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê PCRE\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gerir a Ligação" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Texto da Ligação:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL da Ligação:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Procurar a próxima ocorrência de '%1'?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada." msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Foi atingido o início do documento." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Foi atingido o fim do documento." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Deseja continuar a partir do fim?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Deseja continuar do início?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Procurar o Texto" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Editar..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de &substituição:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usar as substituiçõ&es" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Inserir uma Substituição" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir c&apitalização" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Apenas palavras &completas" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "A partir do &cursor" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Procurar para &trás" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Texto &seleccionado" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Perguntar ao substituir" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Iniciar a substituição" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se carregar no botão Substituir, é pesquisado o texto no " "documento e cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de substituição." "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Iniciar a procura" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se carregar no botão Procurar, é pesquisado no documento o texto " "que introduziu acima." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Se activado, qualquer ocorrência de \\N, onde " "N é um número inteiro, será substituída com a captura " "correspondente (\"subtexto parametrizado\") do padrão.

Para incluir um " "\\N literal na sua substituição, adicione uma barra " "extra antes, como em \\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Apenas procurar na selecção actual." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' não " "encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Procura para trás." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Qualquer Carácter" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Início da Linha" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Nova Linha" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "'Carriage Return'" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Espaço em Branco" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Próxima Ocorrência" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto Capturado (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "A sintaxe do padrão do PCRE é inválida." #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Deseja substituir o '%1' por '%2'?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Não foi substituído qualquer texto." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 substituição efectuada." msgstr[1] "%1 substituições efectuadas." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mas o seu padrão só define %1 captura." msgstr[1] "mas o seu padrão só define %1 capturas." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mas o seu padrão não define capturas." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Por favor corrija." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Cor do Texto..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "Realce do &Texto..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da Letra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Traçado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Direita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda-para-Direita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda-para-Direita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita-para-Esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita-para-Esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estilo da Lista" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentação" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a Indentação" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserir uma Linha de Régua" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Ligação" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de Formatos" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Para Texto Simples" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Nível de Destaque" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Texto básico" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Título" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Sub-Título" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Secção" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Sub-Secção" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Sub-Parágrafo" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nada a verificar a nível ortográfico." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Verificar a Ortografia..." #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Língua da Verificação Ortográfica" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir Tabulações" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto"