# translation of kdelibs4.po to Oriya # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Manoj Kumar Giri , 2008. # Manoj Kumar Giri , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:37+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "ସଂଯୋଗ URL:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "'%1' ର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜିବେ କି?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 ମେଳକ ମିଳିଗଲା।ିଁ" msgstr[1] "%1 ି ମେଗୁଡିଏଳକ ମିଗଲାିଁ।" #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "ତଥ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ପହଞ୍ଚିଗଲା।" #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "ତଥ୍ୟର ଶେଷଭାଗ ପହଞ୍ଚିଗଲା।" #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "ଶେଷଭାଗରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "ଆରମ୍ଭରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ (&T):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (&x)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ପାଠ୍ୟ (&m):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (&l)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&h)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (&a)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ (&W)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "ଦର୍ଶିକାରୁ (&u)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "ପଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&b)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ (&S)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (&P)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "ଖୋଜିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଖୋଜନ୍ତୁ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଅଧିକୃତମାନଙ୍କ ତାଲିକା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "କେବଳ ଏହି ଚୟନ ମଧ୍ଯରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "ପଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "ମିଳିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମେଳକକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "ଯେକୌଣସି ଅକ୍ଷର" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "ଅକ୍ଷରମାନଙ୍କର ସେଟ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ, ଶୂନ୍ୟ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଥର" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "ବାରମ୍ବାରତାଗୁଡିକ, ଥରେ ବା ଅଧିକ ଥର" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "ନୂତନ ଧାଡି" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "ଧଳା ସ୍ଥାନ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "ସଂଖ୍ୟା" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "ମେଳନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "ପାଠ୍ୟ (%1) କୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତୁ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆପଣ କିଛି ପାଠ୍ୟ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "ସମସ୍ତ (&A)" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "ଏଡାଇ ଯାଆନ୍ତୁ (&S)" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' କୁ '%2' ସହିତ ବଦଳାଇବେ କି?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।" #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" msgstr[1] "%1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "ଆପଣ ଆରମ୍ଭରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "ଦୟାକରି ଠିକ କରନ୍ତୁ।" #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (&C)..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "ପାଠ୍ୟ ମୁଖ୍ୟାଂଶ (&H)..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (&F)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "ଗାଢ (&B)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "ତେରେଛା (&I)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "ଅବରେଖନ (&U)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ (&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "ବାମକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&L)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&C)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "ଡାହାଣକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&R)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "ଯଥାର୍ଥତା (&J)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "ଯଥାର୍ଥତା" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "ତାଲିକା ଶୈଳୀ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "କେହିନୁହଁ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "ଡିସ୍କ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "ବୃତ୍ତ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "ଚତୁର୍ଭୂଜ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "ନିୟମ ଧାଡି ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "ସଂଯୋଗ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଚିତ୍ରକାରୀ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟକୁ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "ପାଦାଙ୍କ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading Preview" msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Basic Latin" msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "ମୌଳିକ ଲାଟିନ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Title of the notified event" #| msgid "Title" msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Untitled" msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "କାମ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Question" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "ବିଭାଜକ, ପରିଚ୍ଛେଦ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "ବିଭାଜକ, ପରିଚ୍ଛେଦ" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କିଛିନାହିଁ।" #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell Checking Language" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "ସାରଣୀକରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak custom text" msgid "Speak Text" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "ଅବୈଧ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି।" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mgiri@redhat.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ନାମ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ଆଧାର" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରଣ (ପ୍ରଚଳିତ: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚୟନକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TE ପରିକ୍ଷଣ" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ସମର୍ଥିତ।" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟରୁ ନିର୍ଗତ ଫଳାଫଳକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ କାଳେ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ ନିଜେ ଅଦ୍ୟତନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "ପଢିବାକୁ ଅନୁଦେଶ ଅଦ୍ୟତନକରିବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲରୁ" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf ଅଦ୍ୟତନ" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାପାଇଁ KDE ଉପକରଣ" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "ୱାଲ୍ଡୋ ବାସଟିୟନ" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" #~ "ଯୋଗାଇଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।ଇ" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "ଲେଖକ (&u)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "ଲେଖକମାନେ (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "ଦୟାକରି http://bugs.kde.org କୁ ତ୍ରୁଟି ଖବର " #~ "କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "ଦୟାକରି %2ରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ।\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "କୁ ଧନ୍ୟବାଦ (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ଅନୁବାଦ (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସହମତି (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ଲେଖକ" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ଇମେଲ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #~ msgid "Task" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(ଲଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "ଜମାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (&P)" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆକାର ମାପକ:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମିଟରଟି ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ସୁରକ୍ଷାର ସୂଚନା ଦେଉଛି। ପ୍ରବେଶ " #~ "ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n" #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" #~ " - ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ, ଯେପରିକି #, ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "ଆପଣ ଦୁଇଗୋଟି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଦୁର୍ବଳ ଅଛି। ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, " #~ "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n" #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" #~ "ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।;\n" #~ ";\n" #~ "ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିବେଶ" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଖାଲି ଅଛି" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ ୧ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #~ msgstr[1] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ %1 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳକ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "ଅବିଧାନରେ ନଥିବା root/affix ସଂଯୋଜନକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (&r)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବନାନ ତ୍ରୁଟି ବୋଲି ଧରିନିଅନ୍ତୁ (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "ଅଭିଧାନ (&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ (&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟ Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ଗ୍ରାହକ (&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ହବ୍ର୍ୟୁ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ଇଂରାଜୀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ସ୍ପାନିଶ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ଡାନିଶ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ଜର୍ମାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "ଜର୍ମାନ (ନୁତନ ବନାନ)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ବ୍ରଜିଲିଆନ ପର୍ତୁଗୀଜ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ନୋରୱେଜିୟାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ପୋଲିଶ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ରୁଷି" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ଚେକ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "ସ୍ୱୀସ ଜର୍ମାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ଲିଥୁଆନିୟନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ଫରାସୀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ବେଲାରୁସିୟାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ଅଜଣା" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଇବାକୁ ହେଲେ ଏହି ସଂଳାପକୁ ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରି" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ଭୁଲ ବନାନ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟର ଭାଷା ଚୟନ କରନ୍ତୁ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ଭାଷା (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "ଏହାର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠ୍ୟ।" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ଏହି ଭୁଲ ବନାନ ଶବ୍ଦ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ସୂଚୀ" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (&w):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।

\n" #~ "

ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର " #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ " #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।

\n" #~ "

ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର " #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ " #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଅନ୍ତୁ (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ଭାଷା ଚୟନ" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "କ୍ରମବର୍ଦ୍ଦୀ ବନାନଯାଞ୍ଚ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିଏ। ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "କଳା (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "ଅଜଣା ଦୃଶ୍ୟ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକି KUnitTest ଏକକାଂଶକୁ ଚଲାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ।" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "କେବଳ ସେହି ଏକକାଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଫାଇଲନାମ regexp ସହିତ ମେଳଖାଉଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "କେବଳ ପରୀକ୍ଷଣୀୟ ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡିକ ଫୋଲଡରରୁ ମିଳିଥିଲା। ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନକରିବାପାଇଁ " #~ "ଶଙ୍କାପ୍ରକଟକରନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରି ଧରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରେ। ଆପଣ GUI ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବିଶିଷ୍ଟ ରୂପେ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ " #~ "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ \"%1\" ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ।\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "ଅପରାହ୍ନ" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ।" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅନୁମତି।" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "ନାମବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ସ୍ଥାପନ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ " #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ଛଡାଯାଇଛି" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ exec_prefix ରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀପଥ ଅନୁଲଗ୍ନରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା $HOME ରେ ଥିବା ଉପସର୍ଗ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ସଂସ୍କରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ KDE ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ପଥ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--ପଥକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "ଚାଳକ ପଥ: ଡେସ୍କଟପ|ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ|ତଥ୍ୟ" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ସ୍ଥାପନ" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଦ୍ୱିମିକର ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଲାଇବ୍ରେରୀର ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକର ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kde ସହାୟତାରୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ CGIs" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରେ" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin ରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟଗୁଡିକ" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ/ଶୀର୍ଷକ ଗୁଡିକ" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "ଧାରଣ କରିହେଉଥିବା ଏକକାଂଶଗୁଡିକ" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "ପୁରୁଣା pixmap ଗୁଡିକ" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ" #~ msgid "Services" #~ msgstr "ସେବା" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଧ୍ୱନିଗୁଡିକ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "ଛାଞ୍ଚଗୁଡିକ" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ପ୍ରାଚୀର ପତ୍ରଗୁଡିକ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନାଗୁଡିକ (.ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡିକ" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବିନ୍ୟାସ (.ତାଲିକା ଫାଇଲଗୁଡିକ)" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX ସକେଟଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ଚାଳକ ପଥର ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି %1 ର ନିୟମାନୁସାରେ ବଣ୍ଟାଯାଇଥାଏ।" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-ସର୍ଭର ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ' ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଘଟାଇଥାଏ\n" #~ "ଗୋଟିଏ ୮-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ ହୋଇଥାଏ" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "ମାଉସ କିମ୍ବା କିବୋର୍ଡକୁ କଦାପି ଜାବୁଡି ନଧରିବାକୁ Qt କୁ କହିଥାଏ" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମକାଳିନ ଅବସ୍ଥାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ\n" #~ "ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ଯାଲେଟ (ହାଲୁକା ଏବଂ ଘନ ଛାୟାଗୁଡିକ\n" #~ "ମପାଯାଇଥିଲା)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବଟନ ରଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ (ଶୀର୍ଷକ) ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ଗୋଟିଏ 8-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଗୋଟିଏ ଟ୍ରୁ କଲର ଭିଜୁଆଲ ବ୍ୟବହାର \n" #~ "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM ସର୍ଭର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "QWS ସର୍ଭର ଆକାରରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥାଏ" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ 'ଶୀର୍ଷକ'କୁ ନାମ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ'କୁ ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପାଇବାକୁ ହେଲେ, ଦୁର୍ଘଟଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET ସୁସଂଗତ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ଅପେକ୍ଷାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ GUI ଶୈଳୀରେ ବିନ୍ୟାସ କରେ" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE ପ୍ରୟୋଗ" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "ଅଜଣା ବିକଳ୍ପ '%1'।" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ଅନୁପସ୍ଥିତ।" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ଟି %2 ଦ୍ୱାରା \n" #~ "ଲିଖିତ" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଯିଏକି ଅଜ୍ଞାତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି।" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ http://bugs.kde.org କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "ଦୟାକରି %1 ରେ ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର '%1'।" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ତାଲିକା ପାଇବା ପାଇଁ --ସହାୟତା ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ସାମାନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡିକ:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ/URL ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ପରେ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ଫଳନକୁ ମୂଖ୍ୟ ସୂତ୍ରରୁ ଡକାଯିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "ସହାୟତା କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "ବାଲଟିକ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ ଇଉରୋପ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ସିରୀଲିକ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinese Traditional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinese Simplified" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "କୋରିୟାନ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ଜାପାନୀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ଆରବୀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ହିବ୍ର୍ୟୁ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ଥାଈ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "ଉତ୍ତରୀ ସାମୀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "ଜାଗତିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "ଆରବୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "କନ୍ନଡ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ମଲୟାଲମ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ଓଡିଆ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ତାମିଲ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ଥାଈ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ଆରବୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 days" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 ଦିନ" #, fuzzy #~| msgid "%1 hours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ଘଣ୍ଟା" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 ମିନଟ" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 ସେକଣ୍ଡ" #, fuzzy #~| msgid "%1 milliseconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ" #~ msgstr[1] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 ଦିନ" #~ msgstr[1] "%1 ଦିନ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା" #~ msgstr[1] "%1 ଘଣ୍ଟା" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 ମିନଟ" #~ msgstr[1] "%1 ମିନଟ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ" #~ msgstr[1] "%1 ସେକଣ୍ଡ" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ଆଜି" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ଗତକାଲି" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ଟୀକା: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ଟୀକା: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@emphasis/plain" #~| msgid "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~| msgctxt "@shortcut/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "ତଳ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ବାମ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ତାଲିକା" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "ଅଧି" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ଡାହାଣ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ଉପର" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ଏହି ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନ କରିବାରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତି ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ଅବୈଧ ଚିହ୍ନକଗୁଡିକ" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ବିଫଳ" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସେବା ଏହି ସକେଟ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସକେଟ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧଟି ବାତିଲ ହୋଇଗଲା" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "ଅଜଣା ପରିବାର %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ନାମ ଖୋଜିବା ବିଫଳ ହେଲା" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧାହୋଇଛି" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମାଣ କରାସରିଛି" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ସକେଟଟି ବନ୍ଧାହୋଇନାହିଁ" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ ହୋଇନାହିଁ" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇ ପାରେ" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରଗତି କରୁଅଛି" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିଫଳତା ଘଟିଲା" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ସମୟ ସୀମା ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରଚାଳନର ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଗଲା" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା/ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଲେ" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ଗ୍ରାହକ" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS ଗ୍ରାହକ" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~| msgid "connection actively refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" #, fuzzy #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "ସୁଦୁର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "ନୋଡ ନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ନୋଡ ନାମ ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype ପାଇଁ servname ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "system error" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "ଏହି ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "ସେବା '%1' ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%3' ସହିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%2' ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "ବୃହତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ମଧ୍ୟମ ଧରଣର" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "ଚଳ 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "ଚଳ ୧" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "ଚଳ ୨" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %1କୁ ଖୋଲି ପାରିବେନାହିଁ" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ପାଇଁ ସ୍ମୃତିଖଣ୍ଡ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 ରୁ shm କୁ ତଥ୍ୟ ପଢିପାରିଲେ ନାହିଁ" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "କେବଳ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ଅନୁମଦିତ" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରି \"%1\" ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "ଆବଶ୍ୟକତା ମୁତାବକ ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଲାଇବ୍ରେରୀ କାରଖାନା ରପ୍ତାନି କରେନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଶ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ କାରଖାନା ସହାୟତା ଦିଏନାହିଁ।" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #, fuzzy #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ %1 KDE 4 ସୁସଙ୍ଗତ କାରଖାନା ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ।" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ '%1' ଗୋଟିଏ ଅସଙ୍ଗତ KDE ଲାଇବ୍ରେରୀ (%2) ବ୍ୟବହାର କରେ।" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE ପରୀକ୍ଷଣ କାରିକା" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରବିନ୍ୟାସ ସ୍ୱଳ୍ପକାଳ ସଞ୍ଚୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସଙ୍କେତ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ଫାଇଲ ସମୟାଙ୍କନଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ହାନିକାରକ)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ତଥ୍ୟାବଳୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "କେବଳ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ ପରୀକ୍ଷା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାଲିକା ପରିଚୟକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE ଡେମନ" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE ଡେମନ - ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀ ଅଦ୍ୟତନକୁ ସତର୍କ କରାଏ" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀକୁ କେବଳ ଥରେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଅନୁସନ୍ଧାନ" #, fuzzy #~| msgid "No entries" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "କୌଣସି ଭରଣ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "କଳା (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ

    ଏହା ଲୁଚିଗଲାପରେ ତାଲିକା ପଟିକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&a)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ

    ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯେଉଁ ପଟିଟି ୱିଣ୍ଡୋ ତଳଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି " #~ "ସୂଚନା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।" #~ msgid "&New" #~ msgstr "ନୂତନ (&N)" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&A)..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (&P)..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରରୂପ (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "ଡାକ (&M)..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&d)" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ବାଛନ୍ତୁ ନାହିଁ (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ସାନ ବଡ କରନ୍ତୁ (&Z)..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ଉପର (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "ପର ପୃଷ୍ଠା (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "କୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପୃଷ୍ଠା (&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ପଛାନ୍ତୁ (&B)" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ(&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "ବନାନ (&S)..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&T) " #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&h)..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&C)..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "ସାଧନପଟି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&b) ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&N)..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 ପୁସ୍ତିକା (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "ଏହା କଣ? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ (&R)..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&L)..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ (&K)" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "ଚାଳିଶ ରଙ୍ଗ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ପ୍ରାଣପ୍ରଦ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "ରାଜକୀୟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ୱେବ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା " #~ "କରାଯାଇଛି:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା " #~ "କରାଯାଇଛି:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ମୁଲ୍ୟ:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "ନାଲି:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "ସବୁଜ:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "ନିଳ:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ନାମ:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ନାମକରଣ ବିହିନ-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।
    ଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "<ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1
    ସଂସ୍କରଣ %2
    KDE %3 " #~ "ବ୍ୟବହାର କରି" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "<ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1
    ସଂସ୍କରଣ %2
    KDE %3 " #~ "ବ୍ୟବହାର କରି" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
    Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "K ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶ
    ସଂସ୍କରଣ %1" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "ଏହି KDE ଦଳରେ ମିଶନ୍ତୁ (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତୁ (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା। ଯଦି ଭୁଲ ଅଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ " #~ "ବଟନ ଦବାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ଠାରୁ:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାଇଥିବା ଇମେଲ ଠିକଣା।" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ଠାକୁ:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "%1 କୁ ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ: " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "କୌଣସି ସଂସ୍କରଣ ସେଟକରାଯାଇ ନାହିଁ (କାରିକା ତ୍ରୁଟି!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "ସଂଙ୍କଳକ:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀରତା (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ଗୁରୁତର" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀର" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ସାଧାରଣ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛା ତାଲିକା" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "ଅନୁବାଦ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "ବିଷୟ (&u): " #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର ୱିଜାର୍ଡ଼କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "ବିବରଣୀ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଉଭୟ ବିଷୟ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n" #~ "ଦୟାକରି ହସ୍ତକୃତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ...\n" #~ "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ http://bugs.kde.org/ କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାସରିଛି, ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ\n" #~ "ବନ୍ଦ ଏବଂ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Job" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Scheduled Printing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "ନିର୍ଘଣ୍ଟିତ ଛପାଯିବା:" #, fuzzy #~| msgid "Billing Information:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "ବିଲ କରିବାର ସୂଚନା:" #, fuzzy #~| msgid "Job Priority:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "ଅନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ପାଇଁ ଧରି ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "ଦିନ (06:00 ରୁ 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "ରାତ୍ରି (18:00 ରୁ 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (16:00 ରୁ 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "ତୃତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (00:00 ରୁ 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "ସପ୍ତାହାନ୍ତ (ଶନିବାର ରୁ ରବିବାର)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ" #~ msgid "1" #~ msgstr "୧" #~ msgid "6" #~ msgstr "୬" #~ msgid "2" #~ msgstr "୨" #~ msgid "9" #~ msgstr "୯" #~ msgid "4" #~ msgstr "୪" #~ msgid "16" #~ msgstr "୧୬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ବ୍ୟାନର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "ଶେଷ" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚିହ୍ନକ" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାର" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ୱ ଅକ୍ଷ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରେଖା" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢ ରେଖା" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ରେଖା" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ଗାଢ ରେଖା" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ମାନକ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "ଗୋପନୀୟ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "ବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "ଗୁପ୍ତ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "ସହାୟତା ନିଅନ୍ତୁ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ବିଭାଜକ ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Link Text:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "ସାଧନପଟି (&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ (&v):" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ଫାଇଲ" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ୟ (&e):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ %1>" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ସୂଚନା" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "ନିମ୍ନରେ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ଚାଳକନାମ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ପରିସର:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଉପରେ ଦବାଇକରି ଟାଣନ୍ତୁ:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଯୋଜନା:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "ନୂତନ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଯୋଜନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "ଯୋଜନା ପଠାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "ଏହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି।" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "କଣ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୋଜନା %1କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n" #~ "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କୌଣସି ତନ୍ତ୍ରମୟ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ନାହିଁ।" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାକୁ ପଠାଇବ ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥାନଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ନାମଗୁଡିକର ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ ପାଇଁ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଭାବେ ଖୋଜନ୍ତୁ (e.g. ନକଲ କରନ୍ତୁ) କିମ୍ୱା କି " #~ "ଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ (e.g. Ctrl+C) ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଟାଇପ କରିବା ଦ୍ୱାରା।" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "ଏଠାରେ ଆପଣ କି ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବାମ ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ କିରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା " #~ "କାମଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ସାହଚର୍ଯ୍ୟ (ଯେପରିକି 'ନକଲ କରନ୍ତୁ') କିମ୍ୱା ଡାହାଣ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା କିଗୁଡିକର " #~ "ସଂଯୋଗ (ଯେପରିକି Ctrl+V)।" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ବିକଳ୍ପ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "ମାଉସ ବଟନ ହାବଭାବ" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "ମାଉସ ଆକାର ହାବଭାବ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ଅଜଣା" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "କି ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "ପୁନଃ ନିରୂପଣ କରିବା" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "ଜାଗତିକ:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "ଦୟାକରି ସେହି ଭାଷାକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଯାଇଛି" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷା:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "ଆପଣ ଜାଣିଥିଲେ କି...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିପାରିବେ।" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ଆକାର" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ଆକାର:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀକୁ ବାଛିପାରିବେ।" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "ତିର୍ଯ୍ୟକ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ଗାଢ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ଗାଢ ଇଟାଲୀୟ" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର
    ସ୍ଥିର କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟ
    ପରିବେଶକୁ" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "ବାସ୍ତବିକ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ " #~ "ପାରିବେ।" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ " #~ "ପାରିବେ।" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" #~ msgstr[1] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫାଇଲ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 ର %1 %" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "1 ଫାଇଲର %2 %" #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ %2 %" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ)" #, fuzzy #~| msgid "Resume" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ବିରତି" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାରଖନ୍ତୁ (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "ସଂଳାପକୁ ଅଗ୍ରଗତି କରାନ୍ତୁ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ଫୋଲଡର" #~ msgstr[1] "%1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ଫାଇଲ" #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "ଶୈଳୀ %1 ମିଳୁନାହିଁ" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଚଲାନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରକରୁ ବିଦାୟନେବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' ତ୍ୱରକ ନିରୁପଣ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରାଯାଇଛି (କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସୂଚନା ପାଇଁ)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ବାମ ବଟନ" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "ମଝି ବଟନ" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "ଡାହାଣ ବଟନ" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ଅବୈଧ ବଟନ" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 କୁ ଧରନ୍ତୁ, ତାପରେ %2 କୁ ଠେଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "ନୂତନ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "ପଛୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ଉପର" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ପଛକୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ଅଗ୍ରସରକ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "ପିଛିଲା ଶବ୍ଦ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "ତାଲିକାପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ସହାୟତା" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "ଉପଖଣ୍ଡ ସମାପନ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "ମେଲ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ବନାନ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "କି ବନ୍ଧନଗୁଡ଼ିକ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ପସନ୍ଦ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ସମସ୍ତ &ବଡଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "ଏକସଂଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇଦିଅନ୍ତୁ (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି।" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଇଛି।" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଠିକ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ମେଳ ଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ତାଲିକାର\n" #~ "ଶେଷ ଭାଗରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛନ୍ତି।\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ\n" #~ "ମେଳକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (CapsLock)" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "ନମ ଲକ (NumLock)" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Front" #~ msgstr "ଆଗ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ହଁ (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ହଁ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ନାଁ(&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "ନାଁ" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ବଟନ ଦବାଇବା ଫଳରେ ଏହି ସଂଳାପରେ ନିକଟରେ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ୟଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା (&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Close window?" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ତଥ୍ୟକୁ ମୁଦ୍ରଣକରିବା ପାଇଁ ମୁଦ୍ରଣ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲାଯାଏ" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳନକୁ ଆଗକୁ ବଢାନ୍ତୁ" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଲିଭାନ୍ତୁ" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&g)..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ନବଲିଖନ (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ (&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ (&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ୟୁରୋପୀୟାନ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ଆଫ୍ରିକୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "ମଧ୍ୟ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ଫୋନେଟିକ ପ୍ରତୀକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "ଲାଟିନ-୧ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ସିରୀଲିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "ସିରୀଲିକ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ଆରବୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "ସୀରିଆକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "ଥାନା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "ନକୋ" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "ରାମାଦାନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ଓଡିଆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ତାମିଲ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "କନ୍ନଡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ମଲୟାଲମ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ଥାଈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ବର୍ମା/ମ୍ଯାଂମାର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ଚେରୋକୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ଓଘାମ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "ରୁନିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ତାଗାଲୋଗ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ହାନୁନୋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "ବୁହିଦ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "ତାଗବାନ୍ବା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolian" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ତାଈ ଲି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "ନ୍ଯୁ ତାଈ ଲୁଇ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ଖମେର ପ୍ରତୀକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "ବୁବିନିଜ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "ବାଲିନିଜ" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "ରବିବାର" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "କାଟାକାନା" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି ଏବଂ ପାଦାଙ୍କ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Letter-Like Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର-ପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "ତୀର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ସଙ୍କେତ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "ବିଭିଦ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂକ୍ରାନ୍ତ ଚିତ୍ର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅକ୍ଷର ସ୍ବୀକ୍ରୁତି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଆଲଫାନ୍ଯୁମେରିକ (ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଏବଂ ସଂଖ୍ଯା ବିଶିଷ୍ଟ)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "ବାକ୍ସ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ ବସ୍ତୁ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ଜ୍ଯାମିତିକ ଆକ୍ରୁତି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "ଡିଙ୍ଗବାଟ୍ସ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ବ୍ରେଲ ଧାରା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ଗାଣିତିକ ଚାଳକଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "ବିଭିଦ ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ତୀର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ଗ୍ଲାଗୋଲିଟିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "କୋପଟିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "ତିଫିନାଘ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK ମୌଳିକ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "କାଙ୍ଗକ୍ସି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅକ୍ଷର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ହିରାଗାନା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "କାଟାକାନା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ବପୋମଫୋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ସୁସଂଗତି ଜାମୋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "କାନବୁନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "ବପୋମଫୋ ବିସ୍ତାରିତ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ସ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "କାଟାକାନା ଉଚ୍ଚାରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ଅନୁଲଗ୍ନ A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ଷୋଡଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "ୟି ଶବ୍ଦାଂଶ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "ୟି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ଫାର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "ତାମୁଜ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "ସୀଲୋଟି ନାଗ୍ରି" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ଫାଗସ-ପା" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ଜାପାନୀ" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "ଖା" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ତାଈ ଲି" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଶବ୍ଦାଂଶ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ପ୍ରତିନିଧି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "କମ ପ୍ରତିନିଧି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁଯାୟୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ଚୟକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପାଠାନ୍ତର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-B" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "ଅଧା-ଓସାର ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ- ଓସାର ଫର୍ମଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "ବିଶେଷ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଖୋଜାଯିବା ପଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷର ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Previous Character" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷର" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Next Character" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସଜାନ୍ତୁ" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ସଜାନ୍ତୁ" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "ନାମ: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "ଟୀକା ଏବଂ ପ୍ରତିନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "ଛଦ୍ମ ନାମ:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "ଏଥିରେ ମଧ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "ସମତୁଲ୍ଯତା:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "ପାଖାପାଖି ସମତୁଲ୍ଯତା:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "ମାଣ୍ଡାରିନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "କ୍ୟାଣ୍ଟୋନିଜ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ ଅନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ କୁନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ଟାଙ୍ଗ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "କୋରିୟାନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷର ଗୁଣଧର୍ମ" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀ ବର୍ଣ୍ଣନା" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:" #, fuzzy #~| msgid "Unicode category: " #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: " #, fuzzy #~| msgid "XML decimal entity:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:" #~ msgid "" #~ msgstr "<ସାର୍ବଜନୀକ ଉପଯୋଗୀ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ସ୍ବଲ୍ପ ପ୍ରତିନିଧି>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଅଯୋଗ୍ୟ" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ଶୈଳୀ" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ପ୍ରତିନିଧି" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଛୋଟ ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ରୂପାନ୍ତରକ" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ବଡ ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ସଂଯୋଜକ" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ସଂଲଗ୍ନକ" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ବିହୀନ" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଦଶମିକ ଅଙ୍କ" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ସଂଯୋଜକ" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଡ୍ଯାସ" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଶେଷ ଅଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ମୁଦ୍ରା" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ରୂପାନ୍ତରକ" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଗଣିତ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ରେଖା" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ଖାଲି ସ୍ଥାନ" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ଆଜି" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ଗତକାଲି" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "ସପ୍ତାହ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "ମାସ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "ବର୍ଷ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "ଆଜିର ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "କାଢନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ଉପରକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&G)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "ଇତିହାସ ସଫାକରନ୍ତୁ (&H)" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ଇତିହାସରେ ଆଗକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgstr[1] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgstr[1] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) %1 କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #, fuzzy #~| msgid "New Web Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "ମାନକ ପ୍ରୟୋଗ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ନିବେଶ" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କି" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ନାମ ବିନା" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସଫାକରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଚାଳନଗୁଡିକ" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "ଅଞ୍ଚଳ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "ସାଧନପଟି ତାଲିକା" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ଉପର" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ବାମ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ଡାହାଣ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ତଳ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅବସ୍ଥାନ" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେଥିବା ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "ଛୋଟ (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "ମଧ୍ଯମ (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "ବଡ (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ବିଶାଳ (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି" #~ msgid "No text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ଫାଇଲ (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ଖେଳ (&G)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "ଗତି କରନ୍ତୁ (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (&G)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ସାଧନ (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ସାଧନପଟି" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ନିବେଶ ଫାଇଲ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଶ୍ରେଣୀର ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "ଥାକ ଡାକରା" #~ msgid "Call" #~ msgstr "ଡାକରା" #~ msgid "Line" #~ msgstr "ରେଖା" #~ msgid "Console" #~ msgstr "କୋନଶୋଲ" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତକାରୀ" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଖରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁଢନ୍ତୁ" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "ଉତ୍ସ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~| "open a source file." #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପରିପ୍ରକାଶକୁ କେମିତି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରାଯିବ ଜଣାନାହିଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା " #~ "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ।" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ଗୋଟିଏ %1 ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଦେଇଥାଏ" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଚଳ" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "ସଂଦର୍ଭ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚତତା: JavaScript ପପ୍ ଅପ୍" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁନାହିଁ" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଆବଶ୍ୟକ" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଲଦାଯିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ମିଳିବେ ନାହିଁ।\n" #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଦାଖଲକରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଦାଖଲକରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ କମ୍ପୁଟରରୁ ଇଣ୍ଟରନେଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n" #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgstr[1] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "କି ନିର୍ମାଣକାରୀ" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ଲଗଇନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।\n" #~ "ଆପଣ %2ରୁ ଗୋଟିଏ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଲଗଇନ" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ଆହରଣ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଖୋଜିବାଯୋଗ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା। ଖୋଜନ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "ସାଧାରଣ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସାଂଙ୍କେତିକରଣ:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ଗୁଣ" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\"କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରାଯାଉଛି..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭକରାଯାଉଛି..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭ ହୋଇଯାଇଛି" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: java ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ମିଳୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "ଦ୍ୱାରା ଦସ୍ତଖତ କୃତ (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଚେତନତା" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରମାଣପତ୍ର(ଗୁଡିକ) ସହିତ java applet କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେକି:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁମତି" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ଆପଲେଟ ପ୍ରାଚଳଗୁଡିକ" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "ଆଧାର URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ଅଭିଲେଖନଗୁଡିକ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE java ଆପଲେଟ ପ୍ଲଗଇନ" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrameକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1ରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "ଜୀବନାୟନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ଛାଣକରେ URL ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ନାମକ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏଥିରେ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ " #~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? " #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "ଏହାକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ \n" #~ "\n" #~ "Konqueror ସହିତ ସମୀକୃତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ HTML ଉପାଦାନ" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "ଲାର୍ସ ନୋଲ" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "ଏଣ୍ଟି କୋଭିଶ୍ଟୋ" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ଡର୍କ ମୁଲେର" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "ପିଟର କେଲି" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ଟରବେନ ୱେଇସ" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "ମାର୍ଟିନ ଜୋନସ" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "ସାଇମନ ହାଉସମେନ" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "ଦଲିଲ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "ଦଲିଲ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT ରେ ଚିତ୍ରଣ ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "ଅନୁପ୍ରାଣିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ (&E)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବୃହତର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "ଏହି ନକଲି ଚାଳକ '%1'ଟି ବ୍ୟବହାରରେ ହେଉଛି।" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "ଏହି ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ସାଂକେତିକରଣ ତ୍ରୁଟି ଧାରଣକରିଛି।" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର କରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: ନୋଡ %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଚାଳନଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "ଯାନ୍ତ୍ରିକ କାରଣ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣଗୁଡିକ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମାଧାନଗୁଡିକ:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅନୁସନ୍ଧାନ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (ସଂଯୋଗ)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ବାଇଟ)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ବାଇଟ)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (ଅନ୍ୟ ଏକ ଫ୍ରେମରେ)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "କୁ ଇମେଲ କରନ୍ତୁ: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - ବିଷୟ: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "ଏହି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଟି
    %1ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ।
    ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅନୁସରଣ " #~ "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [ଗୁଣଧର୍ମ]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ଫ୍ରେମରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ଚେତାବନୀ: ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ଫର୍ମ କିନ୍ତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଛକୁ ପଠାଇବାକୁ " #~ "ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।\n" #~ "ଜଣେ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ଏହାକୁ ବାଟରେ ଧରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦେଖିପାରିବ।\n" #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଞ୍ଚାର" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ନେଟୱର୍କରେ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ସଞ୍ଚାର ହେବାକୁ ଯାଉଛି।\n" #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ଏହି ସାଇଟଟି ଫର୍ମ ତଥ୍ୟକୁ ଇମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।\n" #~ "ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "ଏହି ଫର୍ମଟି ଦାଖଲ ହେବ
    %1
    ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ।
    ଆପଣ ଏହି ଫର୍ମକୁ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?
    " #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଚେତାବନୀ" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରବେଶାନୁମତୀ
    %1
    ବାରଣ କରାଯାଇଛି।
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "ୱାଲେଟ '%1' ଟି ଖୋଲାଅଛି ଏବଂ ଫର୍ମ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି।" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "ୱାଲେଟ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିନିବାରକ (&D)" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସହାୟ ଅବସ୍ଥା (କଳା ପାଠ୍ୟ, ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ରହିତ)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଛାଣନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item font size" #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ପିକସେଲ)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 ପିକସେଲ" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 ପିକସେଲPixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି - %1x%2 ପିକସେଲ" #~ msgid "Done." #~ msgstr "ସମାପ୍ତ।" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "ଜାଭା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "ବହୁଭାଗୀୟ/ମିଶ୍ରିତ ପାଇଁ ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ ଉପାଦାନ" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ଚାଳକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ।" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ବିରତି" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 କୁ ପୂର୍ବରୁ %2 କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "ନୂତନ ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରଦାତା" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ (&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ, basedir ଏବଂ ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "ଆଧାର ରେଖା ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ୱିଣ୍ଡୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "କେବଳ ଏକୈକ ପରୀକ୍ଷାକୁ ଚଲାନ୍ତୁ। ଏକାଧିକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁମୋଦିତ।" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "କେବଳ .js ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "କେବଳ .html ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfbକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷଣ" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml ପାଇଁ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷକ" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଉପଯୋଗୀତା" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ନିର୍ଗମ" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "ବିରତି/ଆଗାଅ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " #~| "regression testing started." #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠି ମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଲଗ ସୂଚୀ " #~ "ରଖିହେଉଥିବ।" #, fuzzy #~| msgid "Output to file..." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଗମ..." #, fuzzy #~| msgid "Regression testing status" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ସ୍ଥିତି" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML ନିର୍ଗମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Only run JS tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "କେବଳ JS ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Only run HTML tests" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "କେବଳ HTML ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Do not suppress debug output" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Run tests..." #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Run single test..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Specify tests directory..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Specify khtml directory..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Specify output directory..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtmltests/regression/' ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtml/' ନିର୍ମିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: %1 (ଅଗ୍ରାହ୍ୟ: %2)" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "ଖୋଲିବାକୁ ଥିବା URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମୌଳିକ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "ମିଳୁନାହିଁ" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ଦିଗ ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ।" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ (&i)" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "ମୌଳିକ ପୃଷ୍ଠା ଶୈଳୀ" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ଦଲିଲଟି ସଠିକ ଫାଇଲ ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ମାରାତ୍ମକ ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି: %1 ଧାଡ଼ି %2, ସ୍ତମ୍ଭ %3ରେ" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' ନିଷ୍ପାଦ୍ୟକୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ଲାଇବ୍ରେରୀ '%1'କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'ରେ 'kdemain'କୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "'%1' କୁ KDEInit ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "ସେବା '%1'କୁ ଖୋଜିପାଉନାହିଁ।" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "ସର୍ଭିସ '%1' ଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%1'।\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "ପରିସର ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "ସଂକେତ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ଟାଇପ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS ଗଣକ" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ଦଲିଲିକରଣ ପ୍ରଦର୍ଶକ

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ଫାଇଲ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଖୋଲନ୍ତୁ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ...." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "ପାଦ" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଧାଡିକୁ ପାଦ ପକାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ସୋପାନ ନିଷ୍ପାଦନ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSCmd ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚଲାଇବାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀତା \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui ସହାୟତା ବିନା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ kjs ଅନୁବାଦକକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE Kପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତା ବିନା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ '%1' ଲାଇନ %2: %3 କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପ୍ରକାର: %4।" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 ମଧ୍ଯରୁ '%1' ଫଳନକୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1' ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ଫଳନ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଡକାଯାଇପାରିବନାହିଁ।" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ନୁହଁ" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଉତ୍ପାଦକ ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିପାରୁନାହିଁ" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ Qବିନ୍ଯାସ ନୁହଁ।" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ୟାସନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ଭୁଲ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର।" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ Qବସ୍ତୁ।" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର।" #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" #~ msgstr[1] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "ପ୍ରକାର %2 (%3) ରୁ %1ର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ।" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ, ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର %2: %3 କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ।" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନାହିଁ।" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହ ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Widget ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1': %2 ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ଆରହୋଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ଗୋଟିଏ ବୈଧ QWidget ନୁହଁ।" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ widget ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପରିଚାୟକ: %4।" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 ଅବଧି ମଧ୍ଯରୁ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ନୂତନ" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଆକଳିତ" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "କି ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ 0x%1,
    %2<%3>
    :
    ର ଅଂଶଭୁକ୍ତ ଅଟେ" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା କି:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #, fuzzy #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡିକ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲେ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    ପ୍ରଦାତା: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    ସଂସ୍କରଣ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେବା" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "ଉତ୍ସ (&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "ସହଯୋଗ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "ଆକଳନ: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ଆହରଣ: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "No Downloads" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "ଆହରଣ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Downloads: %1" #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "ଆହରଣ: %1" #~ msgid "Update" #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "ସହଯୋଗ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "କିଣନ୍ତୁ" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ଖରାପ ଭରଣକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "ଜାବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଗଲା।" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "ଭରଣର ଅପସାରଣ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "ଏହି ଅଭିଦାନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଅଭିଦାନ" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "ଅଭିଦାନ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଆକଳନ" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "ଭରଣ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। " #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff ଅବଦାନଗୁଡିକ" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ଏହି ପରିଚାଳନ ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ଚାଳକ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "ଏହି ଭରଣକୁ ଆକଳନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶିକାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Payload" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ପ୍ରଦାତାମାନ" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦାତା ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମରେ ରଖନ୍ତୁ।" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ଆରୋହଣ ସୂଚନା ମିଳିଲା, ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପୁରଣ କରିବେ କି?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "ଲେଖକ:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ଭାଷା:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷାରେ ଉପର ଲିଖିତକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଲଦାଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "ସାରାଂଶ:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~ msgstr[1] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? " #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" #, fuzzy #~| msgid "Character:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "New" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "ନୂତନ" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "&Order by:" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):" #, fuzzy #~| msgid "S&earch:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #, fuzzy #~| msgctxt "@interface/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "ଆହରଣ" #~ msgstr[1] "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "ଲଗଇନ ସୂଟନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "File %1 not found." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।" #, fuzzy #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~| msgid "Reload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Please give some information about yourself." #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚଲାନ୍ତୁ (&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ନିବେଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ (&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "ବକ୍ତୃତା (&e)" #, fuzzy #~| msgid "Speak event message" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ଘଟଣା ସନ୍ଦେଶ କୁହନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Speak event name" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ଘଟଣା ନାମ କୁହନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Speak custom text" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥା" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "ଆପଣ %1 ପାଇଁ ଜାଲକକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ଜାଲକ ଖୋଜା" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Re: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Re: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)" #, fuzzy #~| msgid "Name: " #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "ନାମ: " #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ '%1'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n" #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY ରୁ ପଢିବାରେ ତୃଟି" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY ରେ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY ଚାଳନା ସମୟ ସମାପ୍ତ" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ KDE ପ୍ରୟୋଗ।" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଫାଇଲ" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" କୁ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତିଆରିରେ ବିଫଳ" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby ଅନୁବାଦକର ସୁରକ୍ଷାସ୍ତର" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "ଏପରି କିଛି ଫଳନ ନାହିଁ \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ଫାଇଲ:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ନିଷ୍ପାଦନ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "ନୂତନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ କାଢିଦିଅନ୍ତୁ।" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "ସାଧାରଣ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ମିଳୁନାହିଁ।" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ।" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବିନ୍ୟାସ ଏକକାଂଶ ନୁହଁ।" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "ଏହି ବିନ୍ୟାସିତ ଅଂଶଟି %1ରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n" #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "ପିକ୍ସେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା।" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ Widget ଶୈଳୀ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Widget ଶୈଳୀର ନାମ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"keramik\" କିମ୍ୱା \"plastik\"। ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବିନା।" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC ସ୍ପିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "କେଉଁ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରାଯାଏ ଏହି ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକରକଟି ବ୍ୟବହାର " #~ "ହେବ।\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "ଏହି ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ। ସ୍ଥାୟୀ " #~ "ଅକ୍ଷରରୂପର ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରସ୍ତ ଥାଏ।\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "ତାଲିକା ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରେ ତାଲିକାଗୁଡିକ ପାଇଁ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ସେହି ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗଟି କଣ ଯାହାକୁକି ଏପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଦବାଯାଇନାହିଁ" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "ପରଦାର ତଳଭାଗରେ ଥିବା ଫଳକରେ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଦରକାର, ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ " #~ "ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ଅଛି।ନେଲରେ" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନେବାପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ଅଦଳବଦଳ ହେଉଥିବା କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନ ଏବଂ ଅଫ ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରଣ ବିନା କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରିଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଉପରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ କି" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "ନିକଟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରାଯାଇଥିବା URL ଗୁଡିକ" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ଫାଇଲ ପ୍ରାକ ଦର୍ଶନ ଦେଖାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "ବିନ୍ଦୁରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା (ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ) ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "ଗତିପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ବାମକୁ ଥିବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚିତ୍ରସଂକେତଗିଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି" #~ msgid "What country" #~ msgstr "କେଉଁ ଦେଶ" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "ସଂଖ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ, ମୁଦ୍ରା ଏବଂ ସମୟ/" #~ "ତାରିଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ କେଉଁ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଦେଶରେ ଏହା ପାଇଁ ଅକ୍ଷର ନାହିଁ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "ନିଷ୍ପାଦ୍ଯଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପଥ ଅଧିବେଶନ ଲଗଇନ କରିବା ସମୟରେ ଚଲାଯିବା ଉଚିତ " #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ SOCKS ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ପଥ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "ମାଉସ ଶେଷରେ ସାଧନପଟି ଚାବିକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଚିତ୍ରସଂକେତରେ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରତିଧ୍ୱନୀ ପ୍ରକାର" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ସଂଳାପର ଆକାର" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଂଶକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲାନାହିଁ" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "ଉପାଦାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "ସଫଳ" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ଅବୈଧ ଟାଇପ" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ" #, fuzzy #~| msgctxt "Mordad short" #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ମୋର" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "MainWindow" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ" #, fuzzy #~| msgid "Tobias Anton" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "ଟୀକାଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରାଯାଉଛି" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ଆଜି" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ଗତକାଲି" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..." #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Document Back" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Job Priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ଇମେଲ" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ଫାଇଲ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Log Thread Activity" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "ବଳକା ସଂଖ୍ୟକ କାର୍ଯ୍ୟ:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ କେତେ? ଅଦ୍ୟତନ କରିବାକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ନିଲମ୍ୱନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ନିୟମିତ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ଆଜି" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ଫାଇଲ" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ଅଧି" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "ସମୁହବାକ୍ସ 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "ଚ୍ୟାକବକ୍ସ" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୁହବାକ୍ସ" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "ରେଡିଅ ବଟନ" #~ msgid "action1" #~ msgstr "କାମ1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "Kross ପରୀକ୍ଷା" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବାକୁ ଥିବା KDE ପ୍ରୟୋଗ।" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରନ୍ତୁ!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "ଖୋଜିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି।" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା: \"%1\"।" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା: \"%1\"।" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ପରିସର" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'ବିସ୍ତୃତ-କ୍ଷେତ୍ର' (non link-local) ପରିସରଗୁଡିକର ତାଲିକା ଯାହାକି ବ୍ରାଉଜ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "ସନେଟ ବିନ୍ୟାସ" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "ଦୟାକରି ନୂତନ ସୂଚକର ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ସୂଚକ %1 ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ସୂଚକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: HOME ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: DISPLAY ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମରେ ହେଉଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ KDE କୁ ସୂଚନା ଦିଏ" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ହୋଷ୍ଟନାମ" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "ନୂତନ ହୋଷ୍ଟନାମ" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..." #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟି ନିର୍ମାଣକାରୀ ତଥ୍ୟାଧାର '%1'।\n" #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି " #~ "ହୋଇନଥିବ।\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ତଥ୍ୟାଧାର '%1' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି " #~ "ହୋଇନଥିବ।\n" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "ଅଗ୍ରଗତି ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (ଯଦିଚ 'ଶାନ୍ତ' ବିଧି ସକ୍ରିୟ ଅଛି)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସକାରୀ ପରିଚାଳକ" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସୂଚନା ସଫଳତା ପୂର୍ବକ ପୁନର୍ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ଠାରୁ:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "of Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "of Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "of Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "of Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "of May" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "of Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "of Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "of Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "of Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "of Oct" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "of Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "of Dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ ର" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁୟାରୀ ର" #~ msgid "of March" #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ ର" #~ msgid "of April" #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ ର" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "ମଇ ର" #~ msgid "of June" #~ msgstr "ଜୁନ ର" #~ msgid "of July" #~ msgstr "ଜୁଲାଇ ର" #~ msgid "of August" #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ ର" #~ msgid "of September" #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ୱର ର" #~ msgid "of October" #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ନଭେମ୍ୱର ର" #~ msgid "of December" #~ msgstr "ଡିସେମ୍ୱର ର" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ" #~ msgid "February" #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁଆରୀ" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ" #~ msgid "April" #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "ମଇ" #~ msgid "June" #~ msgstr "ଜୁନ" #~ msgid "July" #~ msgstr "ଜୁଲାଇ" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ" #~ msgid "September" #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର" #~ msgid "October" #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର" #~ msgid "November" #~ msgstr "ନଭେମ୍ବର" #~ msgid "December" #~ msgstr "ଡିସେମ୍ବର" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ସୋମ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ବୁଧ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "ଗୁରୁ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "ଶୁକ୍ର" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "ଶନି" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "ରବି" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "ସୋମବାର" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "ବୁଧବାର" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "ଗୁରୁବାର" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "ଶୁକ୍ରବାର" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "ଶନିବାର" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "ରବିବାର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "ଶା ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "ଫାର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "ଶା ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "ଫାର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "of Apr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "ମୋର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "ମୁହରମର" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "ନିସାନ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "ବାହମାନ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "ମେହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "ଖା" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "ଶା" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "ଆରବ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "ଥାନା" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "ଜମ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "ବୁହିଦ" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "ରବି" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "ସିୱାନ" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "ମୁହରମର" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "ସଫରର" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲର" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "ଆର. ଥାନିର" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲର" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "ଜେ. ଥାନିର" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "ରଜବର" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "ଶା`ବାନର" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "ରାମାଦାନର" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "ଶାୱାଲର" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "କ୍ୱି`ଦାହ୍ ର" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲର" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନିର" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲର" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଥାନିର" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ୍ ର" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ୍ ର" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "ମୁହରମ" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "ସଫର" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲ" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ଆର. ଥାନି" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲ" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "ଜେ. ଥାନି" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "ରଜବ" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "ଶା`ବାନ" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "ରାମାଦାନ" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "ଶାୱାଲ" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "କାଇ`ଦାହ" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାହ୍" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲ" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନି" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲ" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଥାନି" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "ଇଥ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ଆରବ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "ଖା" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "ଜୁମ" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "ସବ" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "ଫାର ର" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ଅର୍ଡ ର" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "ଖୋ ର" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "ତିର ର" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "ମୋର ର" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "ଶା ର" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "ମେହ୍ ର" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "ଆବା ର" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "ଆଜା ର" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ଦେଇ ର" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "ଫାର " #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ଅର୍ଡ" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "ଖୋ" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "ତିର" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "ମୋର" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "ଶା" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "ମେହ୍" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "ଆବା" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "ଆଜା" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ଦେଇ" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "ବାହ୍" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "ଏସଫ" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ ର" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ ର" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "ତିର ର" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "ମରଦାଦ ର" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "ଶାହରିଭାର ର" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "ମେହର ର" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "ଆବାନ ର" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "ଆଜାର ର" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ଦେଇ ର" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "ବାହମାନ ର" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ ର" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "ଖୋରଦାଦ" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "ତିର" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "ମୋରଦାଦ" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "ଶାହରିଭାର" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "ମେହର" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "ଆବାନ" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "ଆଜାର" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ଦେଇ" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "ବାହମାନ" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "ଜମ" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "ଦୋ ଶାନୱେ" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "ସେ ଶାନୱେ" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "କହର ଶାନୱେ" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "ପଞ୍ଜ ଶାନୱେ" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "ଜୁମୀ" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "ଶାନୱେ" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "ଐକ-ଶାନୱେ" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "ତିସ୍ରେ ର" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "କିସଲେଭ ର" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "ତେଭେତ ର" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "ଆଦାର ର" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "ନିସାନ ର" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "ଆୟାର ର" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "ସିୱାନ ର" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "ଏଭ ର" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "ଏଲୁଲ ର" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "ଆଦାର I ର" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "ଆଦାର II ର" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "ତିସ୍ରେ" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "ହେଶୱାନ" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "କିସଲେଭ" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "ତେଭେତ" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "ଆଦାର" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "ନିସାନ" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ଆୟାର" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "ସିୱାନ" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "ତାମୁଜ" #~ msgid "Av" #~ msgstr "ଏଭ" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "ଏଲୁଲ" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "ଆଦାର I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "ଆଦାର II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "କୋପଟିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ହେବ୍ରିୟୁ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "ହିଜରି" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "ଜଲାଲି" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "ଅବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ଟାଇପ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "ନିସାନ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "ମେହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "of Mar" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "ମୋର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "ମେହର ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "of Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "ମୋର ର" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "ଶନି" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "ଖା" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ହଁ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "ସୋମ" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "ଖୋ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "ଗୁରୁ" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "ଗୁଣ" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "ଲେଖକ" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "ମେହର" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "ମେହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "ତେଭେତ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "ତିର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "of Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "of May" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "of Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "ମେହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "ମେହର ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "ତେଭେତ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "ଆଦାର ର" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "ବାହମାନ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "ତିର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "ଫାର ର" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "ରଜବର" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "of May" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "of Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "ଶା ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ହଁ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "ବୁଧ" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "May" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "ସବୁଜ:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "ମେହ୍" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "ତେଭେତ" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "ଆଦାର" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "ନାମ" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "ନାମ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ଆରବ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "ବୁଧ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "ଗୁରୁ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ଆରବ" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "ନାମ" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "ନୂତନ %1 ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ(ଗୁଡ଼ିକ)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "ଭାରତୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "କାମ" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%2'?\n" #~ "ପ୍ରକାର: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%3'?\n" #~ "ନାମ: %2\n" #~ "ପ୍ରକାର: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ପାଇଁ ପଥ ପାରେ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରି ଯେଉଁଠି ଡେସ୍କଟପ ଉପରେଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଥାଏ" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "ଦଲିଲ ଫୋଲଡରକୁ ପଥ" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ପଛକୁ" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ଆଗକୁ" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "ଗୁଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula ପ୍ରୟୋଗ ନମୁନା" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରୟୋଗ KFormula ୱିଜେଟ ଦର୍ଶାଉଅଛି" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "