# translation of kdelibs4.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002-2004. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Gintautas Miselis , 2008. # Andrius Štikonas , 2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2013, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. # Mindaugas Baranauskas , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-12 22:19+0200\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Tvarkyti nuorodą" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Nuorodos tekstas:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Nuorodos URL:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Ieškoti kito" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Rasti „%1“ kitoje vietoje?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Rastas %1 atitikmuo." msgstr[1] "Rasti %1 atitikmenys." msgstr[2] "Rasta %1 atitikmenų." msgstr[3] "Rastas %1 atitikmuo." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "%1“ neturi atitikčių." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Atitikčių „%1“ nerasta." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Pasiekta dokumento pradžia." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Pasiekta dokumento pabaiga." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Pradėti nuo galo?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Tęsti iš pradžių?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Ieškoti teksto" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "Ieškomas &tekstas:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "Į&prastoji išraiška" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Keisti..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Pakeisti į" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Pakeiti&mo tekstas:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Use p&amainymus" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Įdėti &teksto ženklą" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Skirti raidžių dydį" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Tik pilnus žodžius" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "N&uo žymeklio" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "I&eškoti atgal" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "&Pažymėtą tekstas" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Klausti keičiant" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Keisti" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Pradėti keitimą" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Paspaudus Pakeisti mygtuką, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus " "ieškoma, ir visi jo atvejai bus pakeisti pakeitimo tekstu." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Ieškoti" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Pradėti paiešką" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Paspaudus mygtuką Ieškoti, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus " "ieškoma." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Įveskite derinį, kurio turi būti ieškoma, arba pasirinkite derinį iš sąrašo." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jei įjungta, ieškoti įprastosios išraiškos." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Norėdami įprastąją išraišką redaguoti grafiniu redaktoriumi, spauskite čia." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Įrašykite pakeitimo eilutę arba išsirinkite ankstesniąją iš sąrašo." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Įjungus šią parinktį, bet kuris \\N atvejis, kur " "N yra sveikasis skaičius, bus pakeistas atitinkamu " "pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono.

Norėdami " "įterpti (tikrą \\N pakeitimo laukelyje, prieš jį " "įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., \\\\N." #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti galimų pakaitalų meniu." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Reikalauti žodžio ribų abiejose pusėse, norint sėkmingai įvykdyti." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Pradės ieškoti pradedant nuo žymeklio pozicijos, o ne nuo viršaus." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ieškoti tik pažymėtoje dalyje." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Atlikti raidžių dydžiui jautrią paiešką: įrašius „Joe“ nebus rastas nei " "„joe“, nei „JOE“, o tik „Joe“." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Ieškoti atgal." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Klausti prieš pakeičiant kiekvieną aptiktą atitikmenį." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Bet koks simbolis" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Eilutės pradžia" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Eilutės pabaiga" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Simbolių rinkinys" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Kartojasi bet kiek kartų (arba nė vieno)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Kartojasi vieną ar daugiau kartų" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Nebūtina" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Nauja eilutė" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Tarpų simboliai" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Skaitmuo" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Visiškas atitikmuo" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Pakaitalo tekstas (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jūs turite įvesti kokį nors paieškos tekstą." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Visus" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Pra&leisti" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Pakeisti „%1“ į „%2“?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Nepakeistas joks tekstas." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Padarytas %1 pakeitimas." msgstr[1] "Padaryti %1 pakeitimai." msgstr[2] "Padaryta %1 pakeitimų." msgstr[3] "Padarytas %1 pakeitimas." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pabaigos?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pradžių?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Perstartuoti" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Jūsų pakeitimo eilutėje nurodytas radinys, didesnis nei„\\%1“, " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį." msgstr[1] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinius." msgstr[2] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinių." msgstr[3] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "tačiau Jūsų įvestas šablonas neapibūdina nei vieno radinio." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prašome pataisyti." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "Tekstas ir &spalva..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Spalva" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "Tekstas ir žy&mėjimas..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Š&riftas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Šrifto &dydis" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Juodas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursyvas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Pabrauktas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Išbrauktas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Lygiuoti &kairėje" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Lygiuoti ¢re" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Lygiuoti d&ešinėje" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Abipusė lygiuotė" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Abipusė lygiuotė" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Sąrašo stilius" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Jokio" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Diskas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadratas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Didinti atitraukimą" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Sumažinti atitraukimą" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Įterpti liniuotės liniją" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formato teptukas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Į paprastą tekstą" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Apat. indeksas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Virš. indeksas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Subscript" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Apat. indeksas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nėra ką tikrinti." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Rašybos tikrinimas..." #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Rašybos tikrinimo kalba" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Leisti naudoti tabuliatorius" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Kalbėti tekstą" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Neteisinga įprasta išraiška." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Nepavyko paleisti Jovie (teksto vertimo į kalbą) tarnybos"