# Korean messages for kdelibs. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Cho Sung Jae , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2024 Shinjo Park # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "링크 관리" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "링크 텍스트:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "링크 URL:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "다음으로 '%1'(이)가 나오는 곳을 찾으시겠습니까?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "일치하는 곳 %1개를 찾았습니다." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'(와)과 일치하는 부분이 없습니다." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'(와)과 일치하는 부분이 없습니다." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "문서의 처음에 도착했습니다." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "문서의 끝에 도착했습니다." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "텍스트 찾기" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "찾기" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "찾을 문자열(&T):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "정규 표현식(&X)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "편집(&E)…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "다음으로 바꾸기" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "바꿀 문자열(&M):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "치환문자 사용(&L)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "치환문자 삽입(&H)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "옵션" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "대소문자 구분(&A)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "단어 단위로(&W)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "커서에서부터(&U)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "뒤쪽부터 찾기(&B)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "선택한 문자열(&S)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "바꾸기 전에 물어보기(&P)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "바꾸기 시작" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "바꾸기 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾은 다음, " "일치하는 부분을 바꿀 문자열로 바꿉니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "찾기(&F)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "검색 시작" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "찾기 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서에서 찾습니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "검색하려는 패턴을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "만약 활성화되면 정규 표현식을 검색합니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "정규 표현식을 그래픽 편집기로 편집하려면 여기를 클릭하십시오." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "바꿀 문자열을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "만약 사용할 경우 N이 정수일 때, 모든 \\N은 패턴에서 해당하는 캡처(\"괄호로 묶인 부분 문자열\")로 대체됩니다." "

바꿀 문자열에 \\N 문자열을 넣고 싶다면, \\" "\\N처럼 앞에 백슬래시를 하나 더 넣으면 됩니다.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "사용 가능한 캡처의 메뉴를 보려면 클릭하십시오." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "일치하는 단어를 찾으려면 단어의 경계를 명확히 해야 합니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "현재의 커서 위치에서부터 검색을 시작합니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "선택한 영역에서만 검색합니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "검색할 때 대소문자를 구분합니다. 'Joe'를 입력할 경우 'joe', 'JOE'와는 일치하" "지 않으며 'Joe'와만 일치합니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "뒤쪽부터 검색합니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "일치하는 단어를 바꾸기 전에 하나씩 물어봅니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "임의 문자" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "행의 시작" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "행의 끝" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "문자 집합" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "0회 이상 반복" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "1회 이상 반복" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "추가" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "새 행" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "캐리지 리턴" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "공백" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "숫자" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "완전한 일치" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "특수 문자 (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "검색할 문자열을 입력해야 합니다." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "잘못된 PCRE 패턴 문법입니다." #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1'(을)를 '%2'(으)로 바꾸시겠습니까?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "어떠한 텍스트도 변경되지 않았습니다." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1개 문자열을 바꾸었습니다." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "맨 끝에서부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "맨 처음부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "정지" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "바꿀 문자열에 '\\%1'보다 더 큰 캡처가 있습니다. " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "그러나 패턴에서 캡처 %1개만 정의했습니다." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "그러나 패턴에서 캡처가 정의되지 않았습니다." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "수정해 주십시오." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "텍스트 글자색(&C)…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "색상" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "텍스트 구문 강조(&H)…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "글꼴(&F)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "글꼴 크기(&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "굵게(&B)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "이탤릭(&I)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "취소선(&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "왼쪽 정렬(&L)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "가운데 정렬(&C)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "가운데" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "오른쪽 정렬(&R)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "양쪽 정렬(&J)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "양쪽" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "목록 스타일" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "없음" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "원형" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "빈 원형" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "사각형" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "들여쓰기" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "내어쓰기" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "규칙 줄 삽입하기" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "링크" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "형식 페인터" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "일반 텍스트로" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "아래 첨자" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "위 첨자" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "머리글 단계" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "일반 텍스트" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "제목" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "부제목" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "장" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "절" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "문단" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "하위 문단" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "맞춤법 검사할 것이 없습니다." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "맞춤법 검사…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "맞춤법 검사 언어" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "자동 맞춤법 검사" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "탭 허용" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "텍스트 말하기" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "잘못된 정규 표현식입니다." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie TTS 서비스를 시작할 수 없습니다"