# translation of kdelibs4.po to hebrew # Translation of kdelibs4.po to Hebrew # translation of kdelibs4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008, 2009. # Elkana Bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 09:07+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "ניהול קישור" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "טקסט הקישור:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "כתובת הקישור:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "איתור הבא" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "לחפש את המופע הבא של ‚%1’?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." msgstr[1] "נמצאו שתי התאמות." msgstr[2] "נמצאו %1 התאמות." msgstr[3] "נמצאו %1 התאמות." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "לא נמצאו התאמות לחיפוש אחר ‚%1’. " #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "לא נמצאו התאמות לחיפוש אחר ‚%1’." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "הגעת לתחילת המסמך." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "הגעת לסוף המסמך." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "להמשיך מהסוף?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "להמשיך מההתחלה?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "איתור טקסט" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "איתור" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&טקסט לאיתור:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "ביטוי ר&גולרי" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&עריכה…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "החלפה ב־" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "ט&קסט להחלפה:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "להשתמש בממ&לאי מקום" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "הו&ספת ממלא מקום" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "תלוי &רישיות" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "מילים &שלמות בלבד" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "ממיקום ה&סמן" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "חיפוש ל&אחור" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "הטקסט ה&נבחר" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "ל&שאול לפני החלפה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "ה&חלפה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "התחלת החלפה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "לחיצה על הכפתור החלף תחפש את הטקסט שהקלדת להלן במסמך וכל מופע שלו " "יוחלף בטקסט החלופי." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&איתור" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "התחלה בחיפוש" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "לחיצה על כפתור איתור תחפש את הטקסט שהקלדת להלן במסמך." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "נא למלא כאן תבנית לחיפוש, או לבחור תבנית קודמת מהרשימה." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "אם אפשרות זו מסומנת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "אפשר ללחוץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך עם עורך חזותי." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "נא למלא מחרוזת להחלפה, או לבחור מחרוזת קודמת מהרשימה." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "אם אפשרות זו מסומנת, כל מופע של \\N, בו N הוא מספר שלם וחיובי, יוחלף בלכידה המתאימה („תת־מחרוזת בסוגריים”) " "מהתבנית.

כדי לכלול \\N בהחלפות שלך במפורש, יש להוסיף " "לפניו לוכסן נוסף \\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "לחיצה כאן תציג תפריט של לכידות זמינות." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "לדרוש שהמילה תהיה תחומה בגובלי מילים כדי שתימצא." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "התחלת החיפוש ממיקום הסמן ולא מתחילת המסמך." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "חיפוש תלוי רישיות. למשל, חיפוש אחר הביטוי ‚Joe’ לא ימצא את ‚joe’ או ‚JOE’, " "אלא רק את ‚Joe’." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "חיפוש לאחור." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "לשאול לפני החלפת כל התאמה שנמצאת." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "כל תו שהוא" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "תחילת שורה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "סוף שורה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "סדרת תווים" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "רשות" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "שורה חדשה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "חזרת גרר" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "רווח" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "ספרה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "התאמה מלאה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "טקסט שנלכד (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "יש למלא טקסט לחיפוש." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "תחביר תבנית PCRE שגויה." #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "ה&כול" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&דילוג" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "להחליף את ‚%1’ ב־‚%2’?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "לא הוחלף שום טקסט." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת." msgstr[1] "בוצעו שתי החלפות." msgstr[2] "בוצעו %1 החלפות." msgstr[3] "בוצעו %1 החלפות." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "להתחיל את החיפוש מחדש מסוף המסמך?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "להתחיל את החיפוש מחדש מתחילת המסמך?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "התחלה מחדש" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "עצירה" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־‚‎\\%1’, " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "אך התבנית שלך מגדירה לכידה אחת בלבד." msgstr[1] "אך התבנית שלך מגדירה שתי לכידות בלבד." msgstr[2] "אך התבנית שלך מגדירה %1 לכידות בלבד." msgstr[3] "אך התבנית שלך מגדירה %1 לכידות בלבד." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "אך התבנית שלך לא מגדירה אף לכידה." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "נא לתקן את זה." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "צבע &טקסט…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "צבע" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "הדגשת &טקסט…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&גופן" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "גודל ה&כתב" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "מו&דגש" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&נטוי" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "קו &תחתי" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "קו &חוצה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "יישור &שמאלה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "מ&רכוז" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "מרכז" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "יישור ימי&נה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "ימינה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "יי&שור" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "יישור" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל־לימין" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל־לימין" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין־לשמאל" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין־לשמאל" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "סגנון רשימה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "ללא" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "טבעת" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "מעגל" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "מרובע" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "הגדלת הזחה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטנת הזחה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "הוספת קו מפריד" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "קישור" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "תבנית העיצוב" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "לטקסט פשוט" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "כתב תחתי" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "כתב עילי" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "רמת כותרות" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "טקסט בסיסי" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "כותרת" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "כותרת משנה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "סעיף" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "תת־סעיף" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "תת־פסקה" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "אין על מה לבדוק איות." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "בדיקת איות…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "שפת בדיקת איות" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "בדיקת איות אוטומטית" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "לאפשר טאבים" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "הקראת טקסט" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."