# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ktextwidgets package. # # Xəyyam , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-17 01:30+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam Gojayev \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.3\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Linkin idarəsi" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Link mətni:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL linki:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Sonrakını tap" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr " '%1' ifadəsinin sonrakı təkrarı tapılsin?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 uyğunluq tapıldı" msgstr[1] "%1 uyğunluq tapıldı" #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr " '%1' üçün uyğun olanı tapılmadı." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' üçün uyğun olanı tapılmadı." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Sənədin başlanğıcına çatdı." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Sənədin sonuna çatdı." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Sondan davam edilsin?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Əvvəlindən davam edilsin?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Mətni tapmaq" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Tapmaq" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Tapmaq üçün mətn:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "Müntə&zəm ifadə" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Düzəliş etmək..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Əvəzləmək" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Əvəz etmə &mətni:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Mətn doldurucudan istifadə edin" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Doldurucu daxil edin" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçimlər" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə həss&as" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Yalnız bütöv sözlər" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "K&ursordan" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "G&eriyə axtarış" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "&Seçilmiş mətn" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "Əvəz o&lunarkən soruşun" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Ə&vəzləmək" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Əvəzləməyə başla" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" " Əvəz et düyməsini vursanız, yuxarıda daxil etdiyiniz mətn sənəd " "daxilində axtarılır və hər hansı bir təkrar əvəz mətni ilə əvəz olunur." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Axtarış" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Axtarışa başlayın" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" " Tapın düyməsini basarsanız, yuxarıda daxil etdiyiniz mətn sənəd " "daxilində axtarılır." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Axtarmaq üçün bir nümunə daxil edin və ya siyahıdan əvvəlki bir nümunəni " "seçin." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Əgər aktivdirsə, müntəzəm bir ifadə axtarın." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Qrafik redaktoru istifadə edərək müntəzəm ifadənizi redaktə etmək üçün " "buraya vurun." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Yeni bir sətirə keçin və ya siyahıdan bir əvvəlki sətri seçin." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" " Aktiv olunarsa, N -in bir tam say olduğu " "\\N şablondan uyğun gələnləri ələ almaqla əvəz oluncaqdır " "(\"mötərizədə düzülüşlə\").

Dəyişdirmək məqsədi ilə \\N əlavə etmək üçün əvvəlinə tərs kəsir işarəsi qoyun. Məs., \\" "\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Mövcud yaxalamalar menyusu üçün klikləyin" #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Uyğunluq ayrıca bir söz olmalıdır." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Axtarışı sənədin əvvəlindən yox kursorun olduğu yerdən başlamaq." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ancaq seçilmiş fraqmentdən axtarmaq." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Böyük/kiçik hərfə görə axtarmaq. Bu halda \"Beş\" sətirini axtarırkən \"beş" "\" və ya \"BEŞ\" tapılmayacaq. Tapılan yalnız \"Beş\" olacaq." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Geriyə axtarış" #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Hər əvəz olunmada soruşmaq" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "İstənilən simvol" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Sətirlərin əvvəli" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Sətirlərin sonu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Simvollar toplusu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Təkrarlar, sıfır və ya bir neçə dəfə" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Təkrarlar, Bir və bir neçə dəfə" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "İxtiyari" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Yeni Sətir" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Sətirbaşı" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Boşluq işarəsi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Rəqəm" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Tam uyğunluq" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Yaxalanan mətn (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Axtarış üçün mətni daxil etməl lazımdır" #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Səhv PCRE sintaksis şablonu" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Əvəz etmək" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "H&amısı" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ötü&rmək" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' -i '%2' ilə əvəz edilsin?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Heç bir mətn dəyişdirilmədi" #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 əvəz olundu" msgstr[1] "%1 əvəz olundu" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Axtarış sondan davam edilsin?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Axtarış əvvəlindən davam edilsin?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Təkrarlamaq" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Dayandıqmaq" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Əvəzləmə sətiri '\\%1', böyük yaxalamaya istinad edir, " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "amma şablon yalnız %1 yaxalama təyin edir" msgstr[1] "amma şablon yalnız %1 yaxalama təyin edir" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ancaq çablon heç bir yaxalama təyin etmir." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Lütfən düzəliş edin" #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "Mətn &rəngi..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Rəng" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "Mətn &işıqlanması..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Şri&ft" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Şriftin ölçü&sü" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Qalın" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Kurs&iv" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Alt cizgisi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Üzərində cizgi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "So&l kənar" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Sol" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Sağ &kənar" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mərkəz" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Sağ kəna&r" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Eninə" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Eninə" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Soldan sağa yazı" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Soldan sağa" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Sağdan sola yazı" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Sağdan sola" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Siyahının növü" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Heç biri" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Dairə" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Düzbucaqlı" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Abzası böyütmək" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Abzası kiçiltmək" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Üfüqi xətt qoymaq" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Keçid" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Mətn formatına çevirmək" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Adi mətnə çevirmək" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Kiçik həriflərlə" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Böyük həriflərlə" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Başlıq səviyyəsi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Əsas mətn" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Başlıqaltı" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Bölmə" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Alt bölmə" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Paraqraf" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Alt paraqraf" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Yoxlamağa heç nə yoxdu" #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması üç. dil" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Avtomatik orfoqrafiya yoxlaması" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabulyasiyaya icazə vermək" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Mətni oxutmaq"