# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-29 02:07+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "KDE Plasma жұмыс орын экран бұғаттағышы" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Сәлемдесуді сынақ күйде бастау" #: main.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the greeter in testing mode" msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "Сәлемдесуді сынақ күйде бастау" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Орыны" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Ескерту: Caps Lock қосылып тұр" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Сеанс бұғатталған" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "Сеансты %1 бұғаттаған" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "Бұғатын &шешу" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Бұғатты шешу жаңылды" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Қазіргі сеанс жасырылады да, жаңасының қіру диалогы немесе бар сеансы " #~ "экранда пайда болады.\n" #~ "Әрбір сеансқа бір F-перне арналады, F%1, әдетте, бірінші сеансқа қатысты, " #~ "F%2 - екіншігедеп, әрі осылай кете береді. Бір сеансқа ауысу үшін,Ctrl, " #~ "Alt және сәйкесті F-пернелерін бірге басу керек. Бұған қоса, KDE " #~ "панелінің және үстелінің мәзірлері де сеанс арада ауысу мүмкіндіктерін " #~ "береді." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Белсендету" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Жаңа сеансты бастау" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Қайту" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "Аутентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді!" #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "KScreenLocker сәлемдесуі" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Авторы және жетілдірушісі" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Авторы: " #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" # #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Сайран Киккарин" # #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sairan@computer.org"