# Translation of kcm_kscreen.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-12 13:39+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1⨯%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1⨯%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Відтворюється іншим виведенням" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Ідентифікація екранів" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Залишити такі налаштування дисплея?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "За %1 секунду буде виконано повернення до попередніх налаштувань." msgstr[1] "За %1 секунди буде виконано повернення до попередніх налаштувань." msgstr[2] "За %1 секунд буде виконано повернення до попередніх налаштувань." msgstr[3] "За секунду буде виконано повернення до попередніх налаштувань." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "За&лишити" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Повернути" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Усі дисплеї вимкнено. Увімкніть хоча б один." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Підтримки прогалин між дисплеями не передбачено. Переконайтеся, що усі " "дисплеї розташовано у тісному контакті." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Додано новий канал виведення. Параметри перезавантажено." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Канал виведення вилучено. Параметри перезавантажено." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Не знайдено жодного модуля KScreen. Будь ласка, перевірте, чи належним чином " "встановлено KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Параметри виведення не вдалося зберегти через помилку." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Зміни загального масштабування набудуть чинності після перезапуску системи." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Налаштування дисплея повернуто до попередніх." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Зміна пріоритетів" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Основний" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Підвищити пріоритет" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Знизити пріоритет" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Лише у режимі планшета" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Репліки" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Змінити пріоритетність екрана…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Цей параметр визначає, на якому екрані буде показано основну стільницю та " "усі панелі Плазми на ній. У деяких застарілих іграх його використовують для " "визначення, на якому екрані слід показувати зображення.Він не " "впливає на те, на якому екрані буде показано сповіщення та інші вікна." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "«%1» є єдиною роздільною здатністю, яку передбачено для цього дисплея." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "у відсотках від звичайного масштабу" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота оновлення:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "«%1» є єдиною частотою оновлення, яку передбачено для цього дисплея." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Адаптивна синхронізація:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Поля:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Визначає розмір полів, які слід використати навколо зображення, яке " "надіслано на дисплей, для компенсації частини вмісту, яку було обрізано на " "краях.Така компенсація іноді потрібна, якщо замість екрана " "використано телевізор" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Діапазон RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Повний" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Обмежений" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Визначає, чи слід обмежувати діапазон можливих значень кольорів для дисплея. " "Цією можливістю слід користуватися, лише якщо кольори на екрані виглядають " "вицвілими." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Профіль кольорів:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Профіль ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Вбудований" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Зауважте, що вбудовані профілі кольорів є іноді помилковим, а часто " "неточними. Для оптимальної точності кольорів рекомендовано скористатися " "колориметром." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "" "Із зображенням високого динамічного діапазону завжди використовується " "вбудований профіль кольорів." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Введіть шлях до профілів ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Вибрати профіль ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Відкриває засіб вибору файла для профілю ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Вибір профілю ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Сумісність профілів ICC з HDR ще не реалізовано" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Широкий динамічний діапазон:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Увімкнути HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors. " "Note that this feature is still experimental" msgstr "" "Розширений динамічний діапазон (HDR) надає змогу сумісним програмам " "показувати яскравіші та природніші кольори. Зауважте, що ця можливість усе " "ще є експериментальною" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Яскравість SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "" "Встановлює яскравість для даних у стандартному динамічному діапазоні не " "екрані, у нітах" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Color Intensity:" msgstr "Інтенсивність кольорів SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgstr "" "Збільшує інтенсивність зображень у стандартному динамічному діапазоні на " "екрані" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Джерело репліки:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Загальний масштаб:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Застарілі програми (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Застосувати власне масштабування" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Буде використано масштабування для застарілих програм, у яких передбачено " "підтримку масштабування. Відповідні вікна виглядатимуть красиво, але вікна " "програм, у яких не передбачено масштабування, взагалі не буде масштабовано." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Масштабування системою" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Усі вікна застарілих програм буде масштабовано системою до належного " "розміру; втім, такі вікна завжди виглядатимуть трохи розмитими." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Розрив зображення:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Дозволити у повноекранних вікнах" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Розрив зображення на екрані зменшує латентність на більшості дисплеїв. " "Зауважте, що підтримку цього параметра передбачено не для усіх графічних " "драйверів." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Загальний коефіцієнт масштабування обмежено величинами, кратними до 6.25%, " "щоб мінімізувати візуальні дефекти у програмах, які використовують систему " "керування вікнами X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "На 90° за годинниковою стрілкою" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Догори низом" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "На 90° проти годинникової стрілки" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Без обертання" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Перетягніть екрани, щоб змінити порядок" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "«%1» є єдиною роздільною здатністю, яку передбачено для цього дисплея.Непідтримуваними значеннями роздільної здатності можна було " #~ "користуватися у сеансі Плазми для X11, але гарантій їхньої працездатності " #~ "у цьому сеансі Плазми для Wayland немає, тому вони є недоступними." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Зберігати властивості дисплеїв:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Для будь-якого компонування дисплеїв" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Лише для цього компонування дисплеїв" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Ви справді хочете вимкнути всі канали виведення даних? Це може призвести " #~ "до неможливості користування пристроєм." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Вимкнути всі канали виведення даних" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Визначає розмір полів, які слід використати навколо зображення, яке " #~ "надіслано на дисплей" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Налаштування дисплея" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Керування і налаштовування моніторів і дисплеїв" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "© Roman Gilg, 2019" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Розробник" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровідник" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Параметри %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Центрувати перегляд" #~ msgid "" #~ "Scale factors that are not a multiple of 0.25 may cause visual glitches " #~ "in applications. Consider setting the scale factor to a multiple of 0.25 " #~ "and adjusting the font size instead." #~ msgstr "" #~ "Коефіцієнти масштабування, які не є кратним до 0,25, можуть спричиняти " #~ "видимі пошкодження зображення у вікнах програм. Замість встановлення " #~ "довільного значення коефіцієнта, вам варто встановити коефіцієнт " #~ "масштабування, який є кратним до 0,25, і скоригувати розмір шрифту." #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Застосовано нову загальну область. " #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Розподіл зображення за дисплеями" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Параметри виведення" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Параметри впорядковування" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "Зберегти значення виведення:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "Для цього та інших поєднань засобів виведення" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "Для цієї окремої конфігурації, незалежно від інших"