# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI # Volkan Gezer , 2015, 2017. # Emir SARI , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 13:56+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 × %2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1 × %2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Başka çıktı tarafından yinelendi" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Ekranları Tanımla" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Görüntü yapılandırması tutulsun mu?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "%1 saniye içinde bir önceki yapılandırmaya geri dönülecek." msgstr[1] "%1 saniye içinde bir önceki yapılandırmaya geri dönülecek." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Tut" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Geri Al" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Tüm görüntüler devre dışı. En azından birini etkinleştirin." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Görüntüler arası boşluk desteklenmiyor. Tüm görüntülerin birbirlerine " "dokunduklarından emin olun." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Yeni bir çıktı eklendi. Ayarlar yeniden yüklendi." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Bir çıktı kaldırıldı. Ayarlar yeniden yüklendi." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Bir kscreen arka ucu bulunamadı. Lütfen kscreen kurulumunuzu denetleyin." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Bir hata nedeniyle çıktılar kaydedilemedi." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Global ölçek değişiklikleri, sistem yeniden başlatıldıktan sonra etkili olur." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Görüntü yapılandırması geri alındı." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Öncelikleri Değiştir" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Önceliği artır" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Önceliği düşür" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Yönelim:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Yalnızca tablet kipindeyken" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "El ile" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Yinelemeler" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Ekran Önceliklerini Değiştir…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Bu, ana masaüstünüzün ve içindeki Plasma Panelleri’nin hangi ekranda " "görüneceğini belirler. Bazı eski oyunlar da hangi ekranda görüneceğine karar " "vermek için bu ayarı kullanır.Hangi ekran bildirimlerinin veya " "diğer pencerelerin göründüğü üzerinde hiçbir etkisi yoktur." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "Bu görüntü, yalnızca "%1" çözünürlüğünü destekliyor." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Ölçek:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "Düzenli ölçeğin yüzdesi olarak" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Yenileme hızı:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "Bu ekran yalnızca “%1” yenileme hızını destekliyor." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Uyarlanır eşzamanlama:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Üst tarama:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "İçeriğin bir kısmının kenarlarda kesilmesini telafi etmek için ekrana " "gönderilen görüntünün etrafına ne kadar dolgu uygulanacağını belirler.Bu bazen TV’yi ekran olarak kullanırken gereklidir." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB erimi:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Tam" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Sınırlı" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Görüntüleme için olası renk değerleri eriminin sınırlandırılması gerekip " "gerekmediğini belirler. Bu yalnızca ekrandaki renkler soluk görünüyorsa " "değiştirilmelidir." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Renk profili:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Yok" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC profili" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Yerleşik" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Yerleşik renk profillerinin bazen yanlış ve sıklıkla kesin olmayacağını not " "edin. En iyi renk sadakati için bir renkölçer ile kalibrasyon yapılması " "önerilir." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Yerleşik renk profili, her zaman HDR ile kullanılır." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "ICC profili yolunu gir…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "ICC Profili Seç…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "ICC profili için bir dosya seçicisi açar" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "ICC Profili Seç" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC profilleri henüz HDR uyumlu değiller" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Yüksek devingen erim:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "HDR’yi etkinleştir" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors. " "Note that this feature is still experimental" msgstr "" "HDR, uyumlu uygulamaların daha parlak ve canlı renkler göstermesine izin " "verir. Bu özelliğin henüz deneysel bir durumda olduğunu not edin." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR parlaklığı:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Nit türünden, ekranda HDR olmayan içeriğin parlaklığını ayarlar" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Color Intensity:" msgstr "SDR renk yoğunluğu:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgstr "Ekranda HDR olmayan içeriğin yoğunluğunu artırır" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Şunun yinelemesi:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Global ölçek:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Eski uygulamalar (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Ölçeklemeyi uygulamaya bırak" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Ölçeklemeyi kullanan eski uygulamalar düzgün görüneceklerdir; ancak " "ölçekleme kullanmayan uygulamalar hiçbir biçimde ölçeklenmeyecektir." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Sistem tarafından ölçeklenmiş" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Tüm eski uygulamalar, sistem tarafından olması gereken boyuta ölçeklenir; " "ancak yine de her zaman bulanık görüneceklerdir." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Ekran yırtılması:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Tam ekran pencerelerde izin ver" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Ekran yırtılması çoğu görüntüdeki gecikmeyi azaltır. Tüm grafik " "sürücülerinin bu ayarı desteklemediğini unutmayın." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Global ölçek çarpanı, X11 pencereleme sistemini kullanan uygulamalardaki " "görsel bozuklukları önlemek için %​6,25’in katlarına sınırlandırılmıştır." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° saat yönünde" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Başaşağı" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° saat yönünün tersine" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Döndürme yok" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Ekranları yeniden düzenlemek için onları sürükleyin"