# translation of kcm_displayconfiguration.po Slovak # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matej Mrenica # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2019, 2022, 2023 Roman Paholik # Mthw , 2018. # Matej Mrenica , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_displayconfiguration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 11:37+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replikované iným výstupom" #: ui/main.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identify" msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identifikovať" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Ponechať nastavenia obrazovky?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Vráti predchádzajúcu konfiguráciu za %1 sekundu." msgstr[1] "Vráti predchádzajúcu konfiguráciu za %1 sekundy." msgstr[2] "Vráti predchádzajúcu konfiguráciu za %1 sekúnd." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "Ponechať" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "Vrátiť" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Všetky displeje sú vypnuté. Povoľte aspoň jeden." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Medzery medzi zobrazeniami nie sú podporované. Uistite sa, že sa všetky " "displeje dotýkajú." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Bol pridaný nový výstup. Nastavenia sa znova načítali." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Výstup bol odstránený. Nastavenia sa znova načítali." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Nenašiel sa žiadny backend KScreen. Prosím, skontrolujte vašu inštaláciu " "KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Výstupy nebolo možné uložiť kvôli chybe." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "Globálne zmeny mierky sa prejavia po reštarte systému." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Nastavenie obrazovky bolo vrátené." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Zmena priorít" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primárna" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Zvýšiť prioritu" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Znížiť prioritu" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientácia:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Iba v režime tabletu" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ručná" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Repliky" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Zmeniť prioritu obrazoviek..." #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Týmto sa určuje, na ktorej obrazovke sa zobrazí hlavná pracovná plocha a " "panel. Niektoré staršie hry toto tiež používajú na rozhodovanie o tom, na " "ktorej obrazovke sa má zobraziť. Toto nemá žiadny vplyv na to, na " "ktorej obrazovke sa zobrazia oznámenia alebo iné okná." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozlíšenie:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" je jediné rozlíšenie podporované týmto displejom." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Mierka:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Obnovovacia frekvencia:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "\"%1\" je jediná obnovovacia frekvencia podporovaná týmto displejom." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Adaptívna synchronizácia:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Presnímanie:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Rozsah RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Úplný" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Obmedzený" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " #| "limited for the display." msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Určuje, či rozsah možných hodnôt farieb na zobrazenie musí alebo nemusí byť " "obmedzený." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Color Profile:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Farebný profil:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select ICC Profile" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Vybrať profil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Zadajte cestu k profilu ICC..." #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Vybrať ICC profil…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Otvorí výber súboru pre profil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Vybrať profil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Profily ICC zatiaľ nie sú kompatibilné s HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Vysoký dynamický rozsah:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Povoliť HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors. " "Note that this feature is still experimental" msgstr "" "HDR umožňuje kompatibilným aplikáciám zobrazovať jasnejšie a živšie farby. " "Upozorňujeme, že táto funkcia je stále experimentálna." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Jas SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Nastavenie jasu obsahu bez HDR na obrazovke v nitoch" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Color Intensity:" msgstr "Intenzita farieb SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgstr "Zvyšuje intenzitu obsahu na obrazovke, ktorý nie je v HDR" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Replikuje:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globálna mierka:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Zastarané aplikácie (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Aplikujú si škálovanie sami" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Staršie aplikácie, ktoré podporujú škálovanie, ho budú používať a budú " "vyzerať ostro, avšak tie, ktoré ho nepodporujú, nebudú škálované vôbec." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Škálovanie podľa systému" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Všetky staršie aplikácie systém škáluje na správnu veľkosť, budú však vždy " "vyzerať mierne rozmazane." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Trhanie obrazovky:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Povoliť v oknách na celú obrazovku" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Trhanie obrazovky znižuje latenciu pri väčšine displejov. Berte na vedomie, " "že nie všetky grafické ovládače podporujú toto nastavenie." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Faktor globálnej mierky je obmedzený na násobky 6,25%, aby sa minimalizovali " "vizuálne chyby v aplikáciách používajúcich systém okien X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° v smere hodinových ručičiek" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Hore nohami" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Bez otočenia" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Potiahnite obrazovky na ich usporiadanie" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "\"%1\" is the only resolution supported by this display.Using " #~| "unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, but they " #~| "were never guaranteed to work and are not available in this Plasma " #~| "Wayland session." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" je jediné rozlíšenie podporované týmto displejom.Používanie nepodporovaných rozlíšení bolo možné v sedení Plasma X11, ale " #~ "nikdy nebolo zaručené, že budú fungovať a nie sú dostupné v tomto sedení " #~ "Plasma Wayland." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Uložiť vlastnosti obrazovky:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Pre všetky rozloženia obrazovky" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Iba pre toto rozloženie obrazovky" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Určite chcete zakázať všetky výstupy? Zariadenie sa môže stať " #~ "nepoužiteľné." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Zakázať všetky výstupy" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "Určuje, koľko výplne sa vloží okolo obrazu odoslaného na obrazovku" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wizzardsk@gmail.com" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Nastavenie obrazovky" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Správa a nastavenie monitorov a obrazoviek" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Vývojár" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správca" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Nastavenie pre %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Centrovať pohľad" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Zakázať všetky výstupy" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Použila sa nová globálna mierka." #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Nastavenie pre obrazovky" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Nastavenia výstupu" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Nastavenia usporiadania" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "Uložiť hodnoty výstupu:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "Pre túto a inú kombináciu výstupov" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "Pre toto konkrétne nastavenie nezávisle od ostatných" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "Tip: Podržte Ctrl počas presunu obrazovky na zakázanie priťahovania" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Upozornenie: Nie sú žiadne aktívne výstupy!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Váš systém podporuje maximálne %1 aktívnych obrazoviek" #~ msgstr[1] "Váš systém podporuje maximálne %1 aktívnych obrazoviek" #~ msgstr[2] "Váš systém podporuje maximálne %1 aktívnych obrazoviek" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Unifikované výstupy" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Obrazovka laptopu" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "Zakázať všetky výstupy" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "Znovu nastaviť" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, vaše nastavenie sa nedá použiť.\n" #~ "\n" #~ "Bežné dôvody môžu byť napríklad také, že veľkosť obrazovky je príliš " #~ "veľká alebo ste povolili viac obrazoviek, ako podporuje vaše GPU." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Nepodporované nastavenie" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Testovacia aplikácia KCM" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Zjednotiť výstupy" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Mierka zobrazenia" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Zobrazenie:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Zachovanie hodnôt" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Uložiť ako nové globálne hodnoty pre túto obrazovku." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Uložiť hodnoty iba pre obrazovku v tejto konkrétnej konfigurácií." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Žiadne dostupné rozlíšenia" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karta 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Skupinový box" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Prepínač" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Zaškrtávacie pole" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Tlačidlo" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karta 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálne" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Žiadny primárny výstup" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Rozbiť unifikované výstupy" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Aktívny profil" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialóg" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Žiadna primárna obrazovka" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Zjednotiť výstupy"