msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-18 12:02+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KScreen Roman Gilg tablet Wayland\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replicado por outra saída" #: ui/main.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identify" msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Deseja manter a configuração do ecrã?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Irá reverter à configuração anterior daqui a %1 segundo." msgstr[1] "Irá reverter à configuração anterior daqui a %1 segundos." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Todos os ecrãs estão desactivados. Active pelo menos um." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Não são suportados intervalos entre os ecrãs. Certifique-se que todos os " "ecrãs estão juntos." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Foi adicionada uma nova saída. Foi recarregada a configuração." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Foi removida uma saída. Foi recarregada a configuração." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma infra-estrutura do KScreen. Verifique por favor a " "sua instalação do KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Não foi possível gravar as saídas devido a um erro." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "As mudanças da escala global farão efeito após reiniciar o sistema." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "A configuração do ecrã foi revertida." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Mudar as Prioridades" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primária" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Diminuir a prioridade" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Só quando estiver no modo de 'tablet'" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Réplicas" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activa" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Mudar as Prioridades do Ecrã…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "This determines which screen your main desktop and panel appear on. Some " #| "older games also use it to decide which screen to appear on.It " #| "has no effect on what screen notifications or other windows appear on." msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Isto determina qual o ecrã onde aparece a sua área de trabalho e o painel. " "Alguns jogos mais antigos também o usam para decidir qual o ecrã onde " "aparece.Não afecta onde aparecem as notificações do ecrã ou as " "outras janelas." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "\"%1\" é a única taxa de actualização suportada por este ecrã." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de actualização:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "\"%1\" é a única taxa de actualização suportada por este ecrã." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Sincronização adaptativa:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Varrimento extra:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" #| msgid "%1%" msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RGB Range:" msgid "RGB range:" msgstr "Gama do RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Completa" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Limitada" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Activa" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors. " "Note that this feature is still experimental" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Color Intensity:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" #| msgid "%1%" msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Réplica de:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Escala global:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Legacy Applications (X11):" msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Aplicações Antigas (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Aplicar a própria escala" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "As aplicações antigas que suportem a mudança de escala usá-la-ão e ficarão " "nítidas, enquanto as que não suportam não serão ajustadas de todo." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Escala definida pelo sistema" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Todas as aplicações antigas (legadas) terão um ajuste de escala aplicado " "pelo sistema para o tamanho correcto; contudo, irão sempre parecer " "ligeiramente borradas." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "O factor de escala global está limitado a múltiplos de 6.25% para minimizar " "defeitos visuais nas aplicações que usem o sistema de janelas X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° para a Direita" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "'Pernas para o Ar'" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° para a Esquerda" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Sem Rotação" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Arraste os ecrãs para os reorganizar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ ""%1" é a única resolução suportada por este ecrã.O " #~ "uso de resoluções não suportadas era possível nas sessões de Plasma em " #~ "X11, mas nunca era garantido que funcionassem e não estão disponíveis " #~ "nesta sessão do Plasma em Wayland." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Gravar as propriedades dos ecrãs:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Para qualquer organização de ecrãs" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Apenas para esta organização de ecrãs"