# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Giovanni Sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-09 12:27+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replicate per altere exito" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identifica schermos" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Mantener Configuration de monstrator?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Retornara aprevie configuration in %1 secunda." msgstr[1] "Retornera a previe configuration in %1 secundas." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Mantene" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Reverte" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Omne monstratores es dishabilitate. Habilita al minus un." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Brechas (i.e. gaps) inter monstratores non es supportate. Tu assecura te que " "omnes monstratores es toccante." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Un nove exito ha essite addite. Preferentias debe esser recargate." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Un nove exito ha essite removite. Preferentias debe esser recargate." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Nulle retroadministration de KScreen trovate, verifica tu installation de " "KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Exitos non poterea esser salveguardate debite al error." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Modificationes de Scala global habera effecto post que le systema ha " "restartate." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Re-Initia" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Configuration de monstrator revertite." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Cambia prioritates" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primari" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Altia prioritate" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Bassa prioritate" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Solmente quando in modo de tabletta" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Replicas" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Cambia prioritates de schertmo..." #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Isto determina su qual schermo apparera tu scriptorio principal e pannello, " "con ulle Pannellos de Plasma in illo. Alcun veter jocos anque lo usa per " "decider sur qual schermo appare. Il non ha alcun effecto sur qual " "schermo appare notificationes e altere fenestras." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolution:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" es le sol resolution supportate per iste monstrator." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "in percentage de scala regular" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Frequentia de refrescamento:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "\"%1\" es le sol rata de refrescamento supportate per iste monstrator." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Sync Adaptive:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jammais" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Overscan:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Determina quante reimpletion es ponite circa le imagine inviate al " "monstrator per compensar le parte del contento que es taliate circa le " "limites. Isto es aliquando necessari quando on us un TV como " "schermo " #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Extension de RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Plen" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Limitate" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Determina si o no le extension de necessiates de possibile valores de color " "sea limitate per le monstrator. Isto deberea solmente esser cambiate si le " "colores sur le schermo appare lavate. " #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Profilo de Color:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Necun" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Profilo de ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Includite" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Nota que profilos de color includite es tal vices errate, e sovente " "inaccurate. Per optime fidelitate de color, il es recommendate usar un " "colorimetro de calibration." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Le profilo de color includite es sempre usate con HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Inserta percurso de profilo ICC ..." #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Selige profilo ICC..." #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Aperi un file collector per le profilo ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Selige Profilo ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Profilos ICC non es compatibile ancora con HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "High Dynamic Range (HDR-Alte Extension Dynamic):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Habilita HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors. " "Note that this feature is still experimental" msgstr "" "HDR permitte a applicationes compatibile monstrar colores plus brillante e " "vivide. Notaque iste characteristica es ancora experimental" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Brillantia SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Assignale brillantia de contento non HDR sur le schermo, in nits" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Color Intensity:" msgstr "Intensitate de color SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgstr "Augmenta le intensitate de contento non HDR sur le schermo" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Replica de:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Scala global:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Applicationes Legacy,i.e. in hereditage, (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Applica scalar se mesme" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Aplicationes legacy (i.e. in hereditage) que supporta scalar usara illo e " "semblara crispe, tamen illos non essera scalate del toto." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Scalate per le systema" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Omne aplicatines legacy (i.e. in hereditage) essera scalate per le systema " "al correcte dimension, tamen illos semblera sempre ligermente indistincte." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Lacerar (Tearing) de schermo:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Permitte in fenestras de schermo plen" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Lacerar de schermo reduce le latentia conplus monstratores. Nota que nn omne " "le drivers graphic suppoirta iste preferentia." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Le factor de scala global es limitate a mutiple de 6.25% per minimisar " "defectos visual in applicationes usante le systema de fenestra X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° In senso horari" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Revolta de basso a alto" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° In senso anti-horari" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Nulle rotation" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Trahe schermos per re-arrangiar los" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ ""%1" es le sol resolution supportate per iste monstrator.Usar resolutiones non supportate esseva possibile in le session de " #~ "X11 de Plasma , ma illos jammais esseva garantite a functionar e non es " #~ "disponibile in iste seddion de Wayland de Plasma." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Salveguarda proprietates de monstrator:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Per ulle arrangiamento de monstrator" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Per solmente iste arrangiamento de specific monstrator " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Tu es secur que tu vole ishabilitar omne exitos? Isto poterea render le " #~ "dispositivo invalide." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Dishabilita omne exitos" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configuration de monstrator" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Gere e configura monitors e monstratores" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Disveloppator" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Re-configura" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Monstra:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal"