# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Elkana Bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_displayconfiguration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 06:48+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 הרץ" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1×%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "ללא" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "מועתק על ידי פלט אחר" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "זיהוי מסכים" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "לשמור על הגדרות התצוגה?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "ההגדרות הקודמות תשוחזרנה בעוד שנייה." msgstr[1] "ההגדרות הקודמות תשוחזרנה בעוד %1 שניות." msgstr[2] "ההגדרות הקודמות תשוחזרנה בעוד %1 שניות." msgstr[3] "ההגדרות הקודמות תשוחזרנה בעוד %1 שניות." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "לה&שאיר" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "לה&חזיר" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "כל התצוגות מושבתות. יש להפעיל לפחות אחת." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "אין תמיכה ברווח בין התצוגות. נא לוודא שכל התצוגות נוגעות זו בזו." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "נוסף פלט חדש. ההגדרות נטענו מחדש." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "פלט הוסר. ההגדרות נטענו מחדש." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "לא נמצא מנגנון KScreen. נא לבדוק את התקנת KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "לא ניתן לשמור את הפלטים עקב שגיאה." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "שינויים ברמה הכללית יחולו לאחר הפעלת המערכת מחדש." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "הגדרות התצוגה שוחזרו." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "שינוי עדיפויות" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "עיקרית" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "הגדלת עדיפות" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "הנמכת עדיפות" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "כיוון:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "רק כאשר במצב מחשב לוח" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "ידני" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "עותקים" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "החלפת עדיפויות מסכים…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "באיזה מסך יופיע שולחן העבודה הראשי שלך, יחד עם לוחות הפלזמה שלו. משחקים " "ישנים משתמשים גם הם בהגדרה הזאת כדי להחלט באיזה מסך להופיע.אין לזה " "השפעה לאיפה תופענה התראות או חלונות אחרים." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "רזולוציה:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" היא הרזולוציה היחידה בה תומך הצג הזה." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "גודל:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "באחוז מקנה המידה המקורי" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "קצב רענון:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "התצוגה הזאת תומכת רק בקצב הרענון „%1” ." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "סנכרון מסתגל:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "תמיד" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "סריקת יתר:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "מגדיר כמה ריפוד להוסיף מסביב לתמונה שנשלחת לתצוגה כדי לפצות על החלק של התוכן " "שנחתך מהקצוות.נחוץ לעיתים כשמשתמשים בטלוויזיה כמסך" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "טווח RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "מלאה" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "מוגבלת" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "מגדיר האם טווח הצבעים האפשרי דורש הגבלה לתצוגה. יש לשנות את זה רק אם הצבעים " "של המסך נראים כאילו נשטפו במים." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "פרופיל צבע:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "ללא" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "פרופיל ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "מובנה" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "נא לשים לב שפרופילי צבע מובנים הם לפעמים שגויים ובדרך כלל לא מדויקים. לקבלת " "צבע אמין, מומלץ לכייל באמצעות מד צבע (קולורימטר)." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "פרופיל הצבע המובנה תמיד בשימוש עם HDR (אבחנה גבוהה)." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "נא למלא נתיב פרופיל ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "בחירת פרופיל ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "פותח בורר קבצים לפרופיל ה־ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "בחירת פרופיל ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "פרופילי ה־ICC לא תואמים ל־HDR עדיין" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "טווח דינמי רחב (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "הפעלת HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors. " "Note that this feature is still experimental" msgstr "" "HDR מאפשר ליישומים תומכים להציע צבעים בהירים וחיים יותר. נא לשים לב שהיכולת " "הזאת עדיין ניסיונית." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "בהירות טווח דינמי רגיל:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "הגדרת הבהירות של תוכן שאינו בטווח הדינמי הגבוה על המסך, ב־nits" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Color Intensity:" msgstr "עומק צבע בטווח דינמי רגיל:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgstr "מגביר את עוצמת התוכן שאינו בטווח הדינמי הגבוה על המסך" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "עותק של:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "קנה מידה כולל:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "יישומים מיושנים (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "החלת קנה מידה עצמאי" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "יישומים מיושנים שתומכים בשינוי קנה מידע ישתמשו בזה וייראו חדים מדי, עם זאת, " "אלו שלא לא יגיבו לשינוי קנה המידה כלל." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "קנה המידה השתנה על ידי המערכת" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "קנה המידה של כל היישומים המיושנים ישתנה על ידי המערכת לגודל המתאים, עם זאת " "הם תמיד ייראו קצת מטושטשים." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "חיתוך מסך:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "לאפשר בחלונות במסך מלא" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "חיתוך מסך מפחית את ההשהיה ברוב הצגים. נא לשים לב שלא כל מנהלי ההתקנים " "הגרפיים תומכים בהגדרה הזאת." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "מקדם קנה המידה הכולל מוגבלת לכפולות של 6.25% כדי למזער את השיהוקים החזותיים " "ביישומים שמשתמשים במערכת החלונות X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90 מעלות בכיוון השעון" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "הפוך" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90 מעלות נגד כיוון השעון" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "אין הטיה" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "יש לגרור את המסכים כדי לסדר אותם מחדש" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "אתה בטוח שאתה רוצה לבטל את כל המסכים?" #, fuzzy #~| msgid "&Disable All Outputs" #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "&בטל את כל היציאות" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Elkana Bardugo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ttv200@gmail.com" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "הגדרות תצוגה" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "מתחזק" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Disable All Outputs" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "בטל את כל היציאות" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "הגדרות לתצוגות" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "הגדרות מתקדמות" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "עצה: החזק את CTRL בעת גרירת תצוגה כדי לבטל צילום" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "אזהרה: אין יציאות פעילות!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "המערכת שלך תומכת רק במסך אחד פעיל" #~ msgstr[1] "המערכת שלך תומכת רק ב־%1 מסכים פעילים" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "אחד מסכים" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "מסך מחשב נייד" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "הגדר מחדש" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "מצטערים, אי אפשר להחיל את ההגדרות.\n" #~ "\n" #~ "סיבה נפוצה לבעיה זו היא גודל מסך גדול מידי או אפשור יותר תצוגות מאשר " #~ "המעבד הגרפי תומך." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "הגדרות שאינם נתמכות" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "יישום בדיקה KCM" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "אחד תצוגות" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "התאם קנה מידה" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "תצוגה:" #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "רזולוציות לא זמינות" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "לשונית 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "קבוצה" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "כפתור בחירה" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "תיבת סימון" #~ msgid "Button" #~ msgstr "לחצן" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "תיבת בחירה" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "לשונית 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "אין תצוגת ברירת מחדל" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "שבור יציאות מאוחדות" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "פרופיל פעיל" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "דו־שיח" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "תווית טקסט"