# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-15 08:25+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Teise väljundi koopia" #: ui/main.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identify" msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Tuvasta" #: ui/main.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Configuration" msgid "Keep display configuration?" msgstr "Ekraani seadistamine" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "" #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Lisati uus väljund. Seadistused laaditakse uuesti." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Väljund on eemaldatud. Seadistused laaditi uuesti." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "KScreeni taustaprogrammi ei leitud. Palun kontrolli KScreeni paigaldust." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Tõrke tõttu ei saanud väljundeid salvestada." #: ui/main.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Rakendati uus globaalne skaleerimine. Muudatused rakenduvad alles pärast " "taaskäivitamist" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "" #: ui/main.qml:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Configuration" msgid "Display configuration reverted." msgstr "Ekraani seadistamine" #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Esmane" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Suund:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: ui/Orientation.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only when in tablet mode." msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Ainult tahvlirežiimis." #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Koopiad" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Lahutusvõime:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skaleerimine:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Värskendamissagedus:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" #| msgid "%1%" msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active profile" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Aktiivne profiil" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Lubatud" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors. " "Note that this feature is still experimental" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Color Intensity:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" #| msgid "%1%" msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Kopeerib:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globaalne skaleerimine:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" #: ui/Panel.qml:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen Scaling" msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Ekraani skaleerimine" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Globaalne skaleerimistegur on piiratud 6,25%-kordsete sammudega " "minimeerimaks visuaalseid häireid X11 aknasüsteemi tarvitamise korral." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° päripäeva" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Pea peal" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° vastupäeva" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Ei pöörata" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Lohista ekraane nende paigutuse muutmiseks" #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Ekraani omadused salvestatakse:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "kõigile ekraanipaigutustele" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "ainult sellele ekraanipaigutusele" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "Kas tõesti keelata kõik väljundid? See võib muuta seadme kasutuks." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Keela kõik väljundid" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "qiilaq69@gmail.com" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Ekraani seadistamine" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Monitoride ja ekraanide haldamine ja seadistamine" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Autoriõigus © 2019: Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Arendaja" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hooldaja" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "%1 seadistused" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Disable All Outputs" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Kõigi väljundite keelamine" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Kuvade seadistamine" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Muud seadistused" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Vihje: hoia kuva lohistamisel klahvi Ctrl all, et vältida külgetõmmet" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Hoiatus: aktiivseid väljundeid pole!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Sinu süsteem toetab maksimaalselt ainult %1 aktiivset ekraani" #~ msgstr[1] "Sinu süsteem toetab maksimaalselt ainult %1 aktiivset ekraani" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Ühendatud väljundid" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Sülearvuti ekraan" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c) 2012-2013: Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Seadista uuesti" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Vabandust, sinu seadistust ei saa rakendada.\n" #~ "\n" #~ "Levinumad põhjused peituvad selles, et üldine ekraani suurus on liiga " #~ "suur või oled lubanud rohkem kuvasid, kui sinu GPU toetab." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Toetamata seadistus" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "KCM Test App" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Ühenda väljundid" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Skaleeri kuva" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Kuva:" #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Lahutusvõimet pole saadaval" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Kaart 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Grupikast" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Valikunupp" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Märkekast" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Nupp" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Liitkast" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Kaart 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Esmane väljund puudub" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Katkesta väljundite ühendamine" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstipealdis"