# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 19:43+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Без" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Репликиран от друг изход" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Идентифициране на екраните" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Запазване на конфигурацията на екрана?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Връщане към предишна конфигурация след %1 секунда." msgstr[1] "Връщане към предишна конфигурация след %1 секунди." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Запазване" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Връщане" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Всички дисплеи са деактивирани. Активирайте поне един от тях." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Не се поддържа пространство между дисплеите. Уверете се, че всички дисплеи " "се допират." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Добавен е нов изход. Настройките са презаредени." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Изходът е премахнат. Настройките са презаредени." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Не е намерен бекенд на KScreen. Моля, проверете вашата инсталация на KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Изходите не можаха да бъдат запазени поради грешка." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "Промените в глобалния мащаб ще влязат в сила след рестартиране." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Конфигурацията на екрана е върната." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Промяна на приоритетите" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Основна" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "По-висок приоритет" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "По-нисък приоритет" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Само в режим на таблет" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Реплики" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Промяна на приоритетите на екрана…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Това определя на кой екран ще се появят основният работен плот и панелът. " "Някои по-стари игри също го използват, за да определят на кой екран да се " "появят.Това няма ефект върху появата на известията или други " "прозорци." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "" ""%1" е единствената поддържана от този монитор честота на " "опресняване." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Мащаб:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "в проценти от стандартния мащаб" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Честота на опресняване:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "" "\"%1\" е единствената поддържана от този монитор честота на опресняване." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Адаптивно синхронизиране:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никога" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Граници на екрана:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Определя колко отстояние се поставя около изображението, за да се компенсира " "част от съдържанието, което се отрязва около краищата. Това " "понякога е необходимо при използване на телевизор като екран" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB обхват:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Пълен" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Ограничено" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Определя дали диапазонът от възможни стойности на цветовете трябва да бъде " "ограничен за дисплея. Това трябва да се променя само ако цветовете на екрана " "изглеждат размити." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Цветен профил:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Без" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Профил ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Вграден" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Имайте предвид, че вградените цветови профили понякога са грешни и често са " "неточни. За оптимална точност на цветовете се препоръчва калибриране с " "помощта на колориметър." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Вграденият профил винаги се използва с HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Въведете пътя до ICC профила…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Избиране на профил ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Отваря меню за избор на файл с профил на ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Избиране на профил ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Профилите ICC все още не са съвместими с HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "High Dynamic Range:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Активиране на HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors. " "Note that this feature is still experimental" msgstr "" "HDR позволява на съвместимите приложения да показват по-ярки и по-живи " "цветове. Имайте предвид, че тази функция все още е експериментална." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR яркост:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Задава яркостта в нитове, когато съдържанието на екрана не е HDR" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Color Intensity:" msgstr "SDR iнтензитет на цветовете:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgstr "Увеличава интензитета, когато съдържанието на екрана не е HDR" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Реплика на:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Глобален мащаб:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Остарели приложения (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Самостоятелно мащабиране" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "По-старите приложения, които поддържат мащабиране, ще го използват и ще " "изглеждат добре. Тези, които не го поддържат, няма да бъдат мащабирани " "изобщо." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Мащабиране от системата" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Всички по-стари приложения ще бъдат мащабирани от системата до правилния " "размер, но те винаги ще изглеждат леко размазани." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Накъсване на екрана:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Позволяване в прозорци на цял екран" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Накъсването на екрана намалява латентността при повечето дисплеи. Имайте " "предвид, че не всички графични драйвери поддържат тази настройка." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Глобалният мащабен фактор е ограничен до кратни на 6,25%, за да се сведат до " "минимум визуалните артефакти в приложения, използващи X11 графична система." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° по часовниковата стрелка" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Наобратно" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° обратно на часовниковата стрелка" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Без завъртане" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Завлечете екраните, за да ги пренаредите"