# translation of kparts6.pot to Esperanto # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004, 2005. # Oliver Kellogg ,2007. # Cindy McKee , 2007, 2008. # Axel Rousseau , 2009. # Michael Moroni , 2012. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-29 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-04 22:48+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Peick, Oliver Kellogg, Cindy McKee, Axel Rousseau, Michael Moroni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "matthias@peick.de, olivermkellogg@gmail.com, cfmckee@gmail.com, " "axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org" #: navigationextension.cpp:196 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ĉu vi volas serĉi interrete %1?" #: navigationextension.cpp:197 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Interreta serĉo" #: navigationextension.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Serĉi" #: partloader.cpp:152 #, kde-format msgid "KPluginFactory could not load the plugin: %1" msgstr "KPluginFactory ne povis ŝargi la kromprogramon: %1" #: partloader.cpp:156 #, kde-format msgid "No part was found for mimeType %1" msgstr "Ne trovis parton por MIME-tipo %1." #: partloader.cpp:160 #, kde-format msgid "No part could be instantiated for mimeType %1" msgstr "Neniu parto povis esti instancigita por MIME-tipo %1." #: readwritepart.cpp:84 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sentitola" #: readwritepart.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "La dokumento \"%1\" ŝanĝiĝis.\n" "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn aŭ ignori ilin?" #: readwritepart.cpp:96 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermi dokumenton" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Speco: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Memori agon por dosieroj de ĉi tiu speco" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Malfermi per %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Malfermi &per %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ĉu malfermi '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Malfermi per..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Malfermi per" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Malfermi" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nomo: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Ĉi tio estas la dosiernomo sugestita de la servilo" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Malakcepti"