# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-19 22:22+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Kunde inte skapa paketets rotkatalog: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Det finns ingen sådan fil: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "Kunde inte öppna paketfilen, arkivformatet stöds inte: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Kunde inte öppna paketfilen: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "Paketet anses inte vara giltigt" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Paketinsticksprogrammets identifikation är inte angivet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "Paketinsticksprogrammets identifikation %1 innehåller ogiltiga tecken" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "Det nya paketet har en annan typ än den gamla versionen som redan är " "installerad." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "Omöjligt att ta bort den gamla installationen av %1 placerad i %2. Fel: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "Installerar inte version %1 av %2. Version %3 är redan installerad." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 finns redan" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Kunde inte installera beroende: '%1'" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Kunde inte flytta paketet till målet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Kunde inte kopiera paketet till målet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "paketsökvägen har tagits bort manuellt" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finns inte" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Kunde inte ta bort paketet från: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Misslyckades skapa ett paketkondensat för %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "SHA1-kondensat för paket på %1: '%2'" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "Listar pakettyp: %1 i %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Fel: Insticksprogrammet %1 är inte installerat." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Antingen install, remove, upgrade eller list krävs." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Fel: Kan inte hitta insticksprogrammets metadata: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Visar information för paket: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Namn : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Beskrivning : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Insticksprogram: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Upphovsman : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Sökväg : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "Paketroten och globala alternativ står i konflikt med varandra, välj bara en." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "Kpackage strukturnamn" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Typer av paket som kan installeras med det här verkyget:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Inbyggda:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "Kpackage/Generell" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "Kpackage/Generell QML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Tillhandahållna av insticksprogram:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "Uppgraderade %1 med lyckat resultat" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Installerade %1 med lyckat resultat" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Fel: Installation av %1 misslyckades: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Uppgraderar paket från fil: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "Avinstallerade %1 med lyckat resultat" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Fel: Avinstallation av %1 misslyckades: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Kpackage-pakethantering" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Skapa ett SHA1-kondensat för paketet på " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Installation eller borttagning utförs med paket installerade för alla " "användare." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Paketets typ, som motsvarar paketinsticksprogrammets tjänsttyp, t.ex. " "KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, etc." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Installera paketet på " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Visar information om paket " #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Uppgradera paketet på " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Lista installerade paket" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Listar alla kända pakettyper som kan installeras" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Ta bort paketet som heter " #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Absolut sökväg till paketroten. Om den inte anges, används " "standarddatakatalogerna för KDE-sessionen istället." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Matar ut metadata för paketet " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Matar ut metadata för paketet i " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Kunde inte öppna metadatafilen: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Ingen metadatafil i paketet: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ladda installationsprogram för paket av typ %1. Felrapport: %2" #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "JSON-fil som beskriver paketet." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Huvudskriptfil" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Bilder med teman" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Inställningsdefinitioner" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Användargränssnitt" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Datafiler" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Körbara skript" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Översättningar" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Huvudfil för användargränssnitt" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "skrivbordsunderlägg" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentar: %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "Skrivbordsfil som beskriver paketet." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Skapa om index över insticksprogram. Att användas tillsammans med " #~ "väljaren -t eller -g. Skapar om index för den givna typen eller " #~ "paketroten. Arbetar i användarkatalogen, om inte -g används." #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Ta bort index över insticksprogram. Att användas tillsammans med väljaren " #~ "-t eller -g. Skapar om index för den givna typen eller paketroten. " #~ "Arbetar i användarkatalogen, om inte -g används." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Handikappstöd" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programstartverktyg" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomi" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum och tid" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Utvecklingsverktyg" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Utbildning" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Omgivning och väder" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exempel" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Spel och annat kul" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Kartor" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Nättjänster" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivitet" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systeminformation" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fönster och aktiviteter" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Tilläggets namn" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tjänsttyp" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Genererar %1%2" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Skrev inte %1%2" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Genererar %1/%2" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Kan inte skriva %1/%2" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Kunde inte ta bort indexfil %1" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Tog bort %1" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Skapar %1/kpluginindex.json" #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Kan inte skriva till %1/kpluginindex.json" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "%1 har Visa inte aktiverat\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Pakettypen, t.ex. tema, skrivbordsunderlägg, plasmoid, datagränssnitt, " #~ "körningsprogram, layoutmall, etc." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Tillhandahållna av skrivbordsfiler:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Initiering av skript misslyckades" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Aktivera komponenten %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Ta bort %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Inställningar av %1" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Lås grafiska komponenter" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Lås upp grafiska komponenter" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Om en diskcache ska skapas för temat eller inte." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "Den maximala storleken hos temacachen på disk i kilobyte. Observera att " #~ "filerna är glesa, så den maximala storleken kanske inte används. Att " #~ "ställa in en större storlek är därför ofta helt säkert." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Inställningar av %1..." #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Den grafiska komponenten %2 definierar inte vilket skriptgränssnitt som " #~ "ska användas." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna paketet %1 som krävs för den grafiska komponenten %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa skriptgränssnittet %1 för den grafiska komponenten %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternativ..." #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Inställningar av grafiska komponenter" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Ta bort den här grafiska komponenten" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Kör tillhörande program" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Öppna med %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Ta bort panelen" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Ta bort aktiviteten" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Aktivitetsinställningar" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Lägg till grafiska komponenter..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Kunde inte skapa lokal tjänstkatalog: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte registrera paketet som tjänst (det är inte nödvändigtvis ett " #~ "allvarligt fel): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modell för inställningssidor i användargränssnitt" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-inställningsfil" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Bilder för dialogrutor" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Generell bakgrund för dialogrutor" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema för utloggningsdialogrutan" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Paket med skrivbordsunderlägg" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Bilder för grafiska komponenter" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Bakgrundsbild för grafiska komponenter" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Urtavla för analog klocka" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Bakgrundsbild för paneler" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Bakgrund för diagramkomponenter" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Bakgrundsbild för verktygstips" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Ogenomskinliga bilder för dialogrutor" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Ogenomskinlig generell bakgrund för dialogrutor" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Ogenomskinligt tema för utloggningsdialogrutan" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Ogenomskinliga bilder för grafiska komponenter" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Ogenomskinlig bakgrundsbild för paneler" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Ogenomskinlig bakgrundsbild för verktygstips" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Färgfattiga bilder för dialogrutor" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Färgfattig generell bakgrund för dialogrutor" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Färgfattigt tema för utloggningsdialogrutan" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för grafiska komponenter" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Färgfattig urtavla för analog klocka" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för paneler" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Färgfattig bakgrund för diagramkomponenter" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för verktygstips" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Inställningsfil för färgschema" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Att dela en grafisk komponent på nätverket låter dig komma åt komponenten " #~ "från en annan dator som en fjärrkomponent." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Dela grafisk komponent på nätverket" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Tillåt alla att fritt komma åt grafisk komponent" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Ogiltig (tom) tjänst, kan inte utföra några åtgärder." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paket" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "datagränssnitt" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "körningsprogram" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "insticksprogram för skrivbordsunderlägg" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "utseende och känsla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "skal" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "layout-mall" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "Kwin-effekt" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "fönsterbytare" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "Kwin-skript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Kunde inte hitta lämpligt installationsprogram för paket av typ %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Typargument" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "datagränssnitt" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "layout-mall" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Utseende och känsla" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Körprogram" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Skal" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "skrivbordsunderlägg" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animerat skrivbordsunderlägg" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Kwin-effekt" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Kwin-fönsterbyte" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Kwin-skript" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Fel vid inläsning av QML-fil: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Fel vid inläsning av miniprogram: Paketet finns inte. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Inställningar av %1" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Standardinställningar av teman, etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Färgschema att använda för program." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Förhandsgranska bilder" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Förhandsgranskning av inloggningshanterare" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Förhandsgranskning av lås skärmen" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Förhandsgranskning av användarbyte" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Förhandsgranskning av byte av virtuellt skrivbord" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Förhandsgranskning av startskärm" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Förhandsgranskning av kör program" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Förhandsgranskning av fönsterdekorationer" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Förhandsgranskning av fönsterbyte" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Inloggningshanterare" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Huvudskript för Inloggningshanterare" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Utloggningsdialogruta" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Huvudskript för Utloggningsdialogruta" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Skärmlåsning" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Huvudskript för Lås skärmen" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Användargränssnitt för snabbt användarbyte" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Huvudskript för Användarbyte" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Byte av virtuellt skrivbord" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Huvudskript för Byte av virtuellt skrivbord" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Visa underrättelser på skärmen" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Huvudskript för Visa underrättelser på skärmen" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startskärm" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Huvudskript för startskärm" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Användargränssnitt för Kör program" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Huvudskript för Kör program" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Fönsterdekoration" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Huvudskript för fönsterdekoration" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Fönsterbyte" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Huvudskript för fönsterbyte" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Hämtar filtyp..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Grafiska komponenter" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Alternativ för %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Miniprogrammets möbler" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "" #~ "Användargränssnitt för utforskare för tillägg av grafiska komponenter" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Användargränssnitt för vyerna som kommer att visa omgivningar" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Standardlayoutfil" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Standardinsticksprogram för omgivningar, omgivningsåtgärder, etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Felmeddelande som visas när laddning av ett miniprogram misslyckas" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML-komponent som visar ett miniprogram i ett dialogfönster" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Kompakt representation av ett miniprogram när det är ihopdraget i ett " #~ "dialogfönster, exempelvis som en ikon. Miniprogram kan överskrida " #~ "komponenten." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML-komponent för inställningsdialogrutan för miniprogram" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML-komponent för inställningsdialogrutan för omgivningar" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Användargränssnitt för panelinställning" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML-komponent för att välja ett alternativt miniprogram" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "Användargränssnitt för utforskare av grafiska komponenter" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Ett användargränssnitt för att skriva, läsa in och köra skrivbordsskript " #~ "i den aktuella pågående sessionen" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatyrbild med förhandsgranskning av tema" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok"