# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-20 07:26+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti korenske mape paketa: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Datoteka ne obstaja: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti datoteke s paketom, vrsta arhiva ni podprta: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke s paketom: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "Paket ne smatramo za veljavnega" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Določilnik vstavka v paketu ni naveden: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "Določilnik vstavka v paketu, %1 vsebuje neveljavne znake" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "Nov paket se po vrsti razlikuje od stare, že nameščene, različice." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "Stare namestitve %1, ki se nahaja v %2, ni mogoče odstraniti. Napaka: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "Različica %2 %1 ne bo nameščena. Različica %3 je že nameščena." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 že obstaja" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Ni bilo mogoče namestiti odvisnosti: »%1«" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Ni bilo mogoče premakniti paketa v cilj: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Ni bilo mogoče kopirati paketa v cilj: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "pot paketa je bila ročno zbrisana" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne obstaja" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati paketa iz: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razpršila za paket %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Razpršilo SHA1 za paket v %1: »%2«" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "Izpisovanje KPackageType: %1 v %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Napaka: vstavek %1 ni nameščen." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Zahtevano je eno dejanje: install, remove, upgrade ali list." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Napaka: ni mogoče najti metapodatkov vstavka: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Prikazovanje podrobnosti paketa: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Ime : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Opis : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Vstavek : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Avtor : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Pot : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "Možnosti packageroot in splošne možnosti so v sporu. Izberite le eno." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "Ime strukture KPackage" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pot" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Vrste paketov, ki jih je mogoče namestiti s tem orodjem:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Vgrajeni:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Splošno" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/GenericQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Na voljo prek vstavkov:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "%1 je bil uspešno nadgrajen" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 je bil uspešno nameščen" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Napaka: namestitev %1 je spodletela: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Nadgrajevanje paketa iz datoteke: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "%1 je bil uspešno odstranjen" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Napaka: odstranitev %1 je spodletela: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Upravljalnik KPackage" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Ustvari razpršilo SHA1 za paket v " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Za nameščanje in odstranjevanje. Deluje na paketih, nameščenih za vse " "uporabnike." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Vrsta paketa, ki ustreza vrsti storitve vstavka paketa, npr. KPackage/" "Splošno, Plasma/Tema, Plasma/Ozadje, Plasma/Aplet, itd." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Namesti paket v " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Prikaži podrobnosti paketa " #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Nadgradi paket v " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Prikaži nameščene pakete" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Izpiši seznam vseh vrst paketov, ki jih je mogoče namestiti" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Odstrani paket imenovan " #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Absolutna pot do korenske mape paketa. Če ni podana, bodo preiskane običajne " "podatkovne mape za to sejo KDE." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Izpiše metapodatke za paket " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Izpiše metapodatke za paket v " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke z metapodatki: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "V paketu ni datoteke z metapodatki: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Za paket vrste »%1« ni bilo mogoče naložiti primernega namestilnika. " #~ "Sporočena napaka je: %2" #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "Datoteka JSON, ki opisuje ta paket." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Glavna skriptna datoteka" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Tematske slike" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Določila nastavitev" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Uporabniški vmesnik" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Datoteke s podatki" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Izvedljivi skripti" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Prevodi" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Glavna datoteka z vmesnikom" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "ozadje" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Opomba : %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "Datoteka .desktop, ki opisuje ta paket." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Ponovno ustvari kazalo vstavkov. Uporabite skupaj z možnostjo -t ali -g. " #~ "Znova ustvari kazalo za podano vrsto ali koren paketa. Deluje v mapi " #~ "uporabnika, razen če uporabite možnost -g" #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Odstrani kazalo vstavkov. Uporabite skupaj z možnostjo -t ali -g. Znova " #~ "ustvari kazalo za podano vrsto ali koren paketa. Deluje v mapi " #~ "uporabnika, razen če uporabite možnost -g" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostopnost" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Zaganjalniki programov" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum in čas" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Razvojna orodja" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Izobraževanje" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Okolje in vreme" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Primeri" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Datotečni sistem" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Zabava in igre" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Kartiranje" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Predstavnost" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Spletne storitve" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Učinkovitost" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Podatki o sistemu" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pripomočki" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Okna in opravila" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Ime dodatka" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Vrsta storitve" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Ustvarjanje %1%2" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "%1%2 ni bilo zapisano" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Ustvarjanje %1/%2" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Ni mogoče zapisati %1/%2" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti datoteke s kazalom %1" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Odstranjeno %1" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Ustvarjanje %1/kpluginindex.json" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Ustvarjanje %1/kpluginindex.json" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "%1 ima omogočen NoDisplay\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Vrsta paketa, npr. tema, ozadje, plasmoid, zaganjalnik, podatkovni-pogon, " #~ "predloga-razporeda, itd." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Na voljo prek datotek *.desktop:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Začenjanje skripta je spodletelo" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Omogoči gradnik %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Odstrani %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Nastavitve %1" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Zakleni gradnike" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Odkleni gradnike" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Ali se naj za temo ustvari predpomnilnik na disku." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "Največja velikost diskovnega predpomnilnika za temo v kilobajtih. " #~ "Zapomnite si, da so te datoteke raztresene, zato ni mogoče uporabiti " #~ "največje velikosti. Pogosto je varno, da nastavite večjo velikost." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Nastavitve %1 ..." #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Gradnik %2 ni določil kateri skriptni pogon bo uporabljen." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti paketa %1, ki je zahtevan za gradnik %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skriptnega pogona %1 za gradnik %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternative ..." #~ msgid "The widget \"%1\" has been removed." #~ msgstr "Gradnik »%1« je bil odstranjen." #~ msgid "A Panel has been removed." #~ msgstr "Pult je bil odstranjen." #~ msgid "A Desktop has been removed." #~ msgstr "Namizje je bilo odstranjeno." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Razveljavi" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Nastavitve gradnika" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Odstrani ta gradnik" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Zaženi povezan program" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Odpri z %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Odstrani ta pult" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Odstrani to dejavnost" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Nastavitve dejavnosti" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Dodaj gradnike ..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape krajevne storitve: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče vpisati paketa med storitve (to ni nujno usodno): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Model strani nastavitvenega vmesnika" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Datoteka XML z nastavitvami" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Slike za pogovorna okna" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Splošno ozadje pogovornih oken" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema pogovornega okna za odjavo" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Paketi z ozadji" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Slike za gradnike" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Slika ozadja za gradnike" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Slika za analogno uro" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Slika ozadja za pulte" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Ozadje za gradnike z grafi" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Slika ozadja za orodne namige" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Prekrivne slike za pogovorna okna" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Prekrivno splošno ozadje pogovornih oken" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Prekrivna tema pogovornega okna za odjavo" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Prekrivne slike za gradnike" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Prekrivna slika ozadja za pulte" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Prekrivna slika ozadja za orodne namige" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Slike z malo barvami za pogovorna okna" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Splošno ozadje z malo barvami za pogovorna okna" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema z malo barvami za pogovorno okno za odjavo" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Slika ozadja z malo barvami za gradnike" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Slika z malo barvami za analogno uro" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Slika ozadja z malo barvami za pulte" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Ozadje z malo barvami za gradnike z grafi" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Slika ozadja z malo barvami za orodne namige" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Nastavitvena datoteka KColorScheme" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Če gradnik daste v souporabo prek omrežja, lahko do njega dostopate in ga " #~ "daljinsko upravljate z drugega računalnika." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Deli ta gradnik na omrežju" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Dovoli vsakomur, da prosto dostopa do tega gradnika" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Neveljavna (nična) storitev, ki ne more izvajati opravil." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paket" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "podatkovni-pogon" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "zaganjalnik" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "vstavek-ozadja" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "videz-in-občutek" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "lupina" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "predloga-razporeda" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "učinek-kwin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "preklopnik-oken" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "skript-kwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Za paket vrste %1 ni bilo mogoče najti primernega namestilnika" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argument vrste" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Podatkovni pogon" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Predloga razporeda" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Videz in občutek" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Zaganjalnik" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Lupina" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Slike ozadja" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animirano ozadje" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Učinek KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Preklopnik oken za KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Skript KWin" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Napaka med nalaganjem apleta: paket ne obstaja. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Nastavitve %1" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Privzete nastavitve teme, itd." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Barvna shema, ki naj se uporabi za programe." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Predogledne slike" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Predogled za Upravljalnik prijav" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Predogled za Zakleni zaslon" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Predogled za Preklopnik uporabnikov" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Predogled za Preklopnik navideznih namizij" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Predogled za Pozdravno okno" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Predogled za KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Predogled za Okraski oken" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Predogled za Preklopnik oken" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Upravljalnik prijav" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Glavni skript za Upravljalnik prijav" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Pogovorno okno odjave" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Glavni skript za Pogovorno okno odjave" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Zaklep zaslona" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Glavni skript za Zakleni zaslon" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Vmesnik za hitro preklapljanje med uporabniki" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Glavni skript za Preklopnik uporabnikov" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Preklopnik navideznih namizij" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Glavni skript za Preklopnik navideznih namizij" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Obvestila za prikaz na zaslonu" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Glavni skript za Obvestila za prikaz na zaslonu" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pozdravno okno" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Glavni skript za Pozdravno okno" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Vmesnik KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Glavni skript za KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Okraski oken" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Glavni skript za Okraski oken" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Preklopnik oken" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Glavni skript za preklopnik oken" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Pridobivanje vrste datoteke ..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Gradniki" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Ozadje" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Možnosti za %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Ali zares želite odstraniti %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Delovna površina apletov" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Vmesnik raziskovalnika za dodajanje gradnikov" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Uporabniški vmesnik za prikaze, ki bodo vsebovali vsebnike" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Privzeta datoteka razporeda" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Privzeti vstavki za vsebnike, dejanja vsebnikov, itd." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Sporočilo napake, prikazano v primeru, da se aplet ne uspe naložiti" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Sestavni del QML, ki prikaže aplet v pojavnem oknu" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Strnjena predstavitev apleta, zloženega v pojavnem oknu (npr. ikone). " #~ "Apleti lahko prepišejo ta sestavni del." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Sestavni del QML za nastavitveno pogovorno okno apletov" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Sestavni del QML za nastavitveno pogovorno okno vsebnikov" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Nastavitveni vmesnik pulta" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Sestavni del QML za izbor nadomestnega apleta" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "Vmesnik raziskovalnika gradnikov" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Uporabniški vmesnik za pisanje, nalaganje in zaganjanje namiznih skriptov " #~ "v trenutni živi seji"