# translation of libplasma.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Albert R. Valiev , 2008. # Albert R. Valiev , 2008. # Leonid Kanter , 2008. # Andrey Cherepanov , 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Alexander Lakhin , 2013. # Yuri Efremov , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2024 Alexander Yavorsky # Olesya Gerasimenko , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 19:06+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев, Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com, translation-team@basealt.ru" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Не удалось создать корневой каталог пакета: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Нет такого файла: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "Не удалось открыть пакет %1: неподдерживаемый формат архива %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Не удалось открыть пакет: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "Формат пакета не является верным" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "В пакете не указан идентификатор модуля: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "" "Идентификатор модуля «%1», указанный в пакете, содержит недопустимые символы" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "Тип нового пакета отличается от типа уже установленной старой версии пакета." # BUGME: please change "Impossible to" to "Failed to" --aspotashev # BUGME: please capitalize "error: " --aspotashev #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "Ошибка удаления уже установленной версии %1 из каталога %2. Сообщение об " "ошибке: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "" "Не будет установлена версия %1 пакета %2, потому что уже установлена версия " "%3." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "Файл или каталог %1 уже существует" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Не удалось установить зависимый пакет «%1»." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Не удалось переместить пакет в следующий каталог: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Не удалось скопировать пакет в следующий каталог: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "путь к пакету был удалён вручную" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не существует" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Ошибка удаления пакета из: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Ошибка создания хэша пакета для %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Хэш SHA1 для пакета в %1: «%2»" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "Список типов KPackageType: %1 в %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Ошибка: модуль «%1» не установлен." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Необходимо указать одну из команд install, remove, upgrade или list" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Ошибка: не удалось найти метаданные модуля «%1».\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Сведения о пакете %1:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Название: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Описание: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Модуль: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Автор: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Путь: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "Путь к корневому каталогу пакета конфликтует с глобальными параметрами. " "Выберите один вариант." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "Имя структуры KPackage" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Путь" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "С помощью этого инструмента можно установить пакеты следующих типов:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Встроенная поддержка:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Общего назначения" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/Общего назначения на QML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Поддерживается модулями:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "Пакет обновлён: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Пакет установлен: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Ошибка установки пакета %1: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Обновление пакета из файла: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "Пакет удалён: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Ошибка удаления пакета %1: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Программа для управления пакетами KPackage" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Вычислить хэш SHA1 для пакета в ." #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "Установка, просмотр и удаление пакетов Plasma для всех пользователей." # BUGME: is "theme", "тема", ... still accepted? --aspotashev #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Тип службы, реализуемой модулем пакета, например, KPackage/Generic, Plasma/" "Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet и так далее." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Установить пакет из ." # BUGME: developers are wrong: and should be translated, but it should be done in sync with translation of the same placeholder in command line options, e.g. # " -u, --upgrade Обновить пакет в " -> " -u, --upgrade <путь> Обновить пакет в <путь>" --aspotashev #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Показать информацию о пакете " #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Обновить пакет в ." #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Показать список установленных пакетов." #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Показать список всех доступных для установки типов пакетов." #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Удалить установленный пакет ." #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Путь к корневому каталогу установленных пакетов. Если не указан, будет " "использован стандартный каталог данных KDE." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Вывести метаданные пакета ." #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Вывести метаданные пакета в ." #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Не удалось открыть файл метаданных: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Нет файла метаданных в пакете: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить модуль установки для пакета типа «%1». Ошибка: %2" #, fuzzy #~| msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "Файл ярлыка, который описывает этот пакет." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Основной файл скрипта" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Изображения тем" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Определения параметров" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Пользовательский интерфейс" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Файлы данных" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Исполняемые скрипты" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Переводы" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Основной файл пользовательского интерфейса" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "обои" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Комментарий: %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "Файл ярлыка, который описывает этот пакет." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Создать заново индекс модулей. Ключ используется совместно с ключом -t " #~ "или -g. Создаёт индекс для указанного типа или корневого каталога " #~ "пакетов. Если не подан ключ -g, требуемые действия выполняются в домашнем " #~ "каталоге." #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Удалить индекс модулей. Ключ используется совместно с ключом -t или -g. " #~ "Повторно создаёт индекс для указанного типа или корневого каталога " #~ "пакетов. Если не подан ключ -g, требуемые действия выполняются в домашнем " #~ "каталоге." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Специальные возможности" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Запуск приложений" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Астрономия" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Средства разработки" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Образование" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Погода" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Примеры" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файловая система" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Игры и развлечения" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Лингвистика" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Картография" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мультимедиа" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Интернет-службы" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Офис" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Сведения о системе" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Утилиты" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Окна и задачи" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Название дополнения" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Тип службы" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Создание %1%2" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Не записано %1%2" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Создание %1/%2" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Не удалось записать %1/%2" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Не удалось удалить файл индекса %1" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Удалено %1" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Создание %1/kpluginindex.json" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Создание %1/kpluginindex.json" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Тип пакета, например, тема (theme), обои (wallpaper), виджет (plasmoid), " #~ "источник данных (dataengine), расширение поиска (runner), шаблон " #~ "размещения (layout-template) и так далее." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Поддерживается файлами .desktop:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Ошибка открытия скрипта" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизв." #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Сделать виджет «%1» активным" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Удалить виджет «%1»" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Настроить виджет «%1»" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Заблокировать виджеты" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Разблокировать виджеты" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Создавать ли на диске кэш для темы." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "Максимальный размер кэша темы на диске в килобайтах. Кэш хранится в " #~ "разреженных файлах, и на диске может быть не использован указанный " #~ "максимальный объём. Поэтому увеличение этого параметра обычно безопасно." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the name of the applet" #~| msgid "%1 Settings" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Настроить виджет «%1»" # BUGME: %2 -> %1 --aspotashev #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Для виджета %2 не указано, какой язык программирования и программный " #~ "интерфейс (API) он использует." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Не удалось открыть пакет «%1», необходимый для виджета «%2»." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Не удалось создать движок %1, необходимый для виджета «%2»." # BUGME: how long this message can be? --aspotashev #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Взаимозаменяемые виджеты..." #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Настроить виджет" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Удалить виджет" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Запустить соответствующее приложение" #, fuzzy #~| msgid "Open Widget" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Открыть виджет" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Удалить панель" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Удалить комнату" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Настроить комнату" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Добавить виджеты..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Не удалось создать локальный каталог службы: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось зарегистрировать пакет как службу (эта ошибка не всегда имеет " #~ "серьёзные последствия): %1" # Another translation "Файл описания страниц диалога настройки" has poorer readability --aspotashev #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Файл, описывающий страницы диалога настройки" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Файл настройки в XML" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Изображения для диалогов" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Фон стандартных диалогов" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Тема экрана выхода из системы" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Пакеты с обоями" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Изображения для виджетов" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Циферблат аналоговых часов" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Фоновое изображение для панелей" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Фоновое изображение для диаграмм" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Фоновое изображение для подсказок" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Непрозрачные изображения для диалогов" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Непрозрачный фон для стандартных диалогов" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Непрозрачная тема экрана выхода из системы" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Непрозрачные изображения для виджетов" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для панелей" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для подсказок" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Изображения с малым количеством цветов для диалогов" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Фон с малым количеством цветов для стандартных диалогов" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Тема с малым количеством цветов для экрана выхода из системы" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов с малым количеством цветов" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Циферблат аналоговых часов с малым количеством цветов" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для панелей" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для диаграмм" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для подсказок" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Файл схемы цветов" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Открытие удалённого доступа к виджету позволяет работать с ним на других " #~ "компьютерах." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Разрешить удалённый доступ к этому виджету" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Разрешить свободный доступ для всех" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Ошибка при использовании службы." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "виджет" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "пакет" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "тема" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "источник_данных" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "пускатель" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "модуль_обоев" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "оформление" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "оболочка" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "шаблон_размещения" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "графический_эффект" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "переключатель_окон" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "сценарий_kwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Не удалось найти модуль установки для пакета типа «%1»" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Название для аргументов" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Источник данных" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Шаблон размещения" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Оформление" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Виджет" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Модуль KRunner" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболочка" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Изображение обоев" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Анимированные обои" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Эффект KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Переключатель окон для KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Сценарий KWin" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Ошибка загрузки файла QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Ошибка загрузки виджета: пакет не существует. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Настроить виджет «%1»" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Стандартные параметры темы и т.п." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Изображения для предварительного просмотра" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Предварительный просмотр экрана входа в систему" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Предварительный просмотр заблокированного экрана" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Предварительный просмотр переключателя пользователей" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Предварительный просмотр переключателя рабочих столов" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Предварительный просмотр загрузочного экрана" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Предварительный просмотр диалога поиска и запуска" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Предварительный просмотр оформления окон" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Предварительный просмотр переключателя окон" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Экран входа в систему" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Главный сценарий экрана входа в систему" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Диалог завершения работы" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Главный сценарий диалога завершения работы" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Блокировщик экрана" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Главный сценарий блокировщика экрана" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Переключатель пользователей" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Главный сценарий переключателя пользователей" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Переключатель рабочих столов" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Главный сценарий переключателя рабочих столов" # BUGME: please clarify how they look like and where they are used --aspotashev #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Всплывающие уведомления" # BUGME: please clarify how they look like and where they are used --aspotashev #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Главный сценарий всплывающих уведомлений" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Загрузочный экран" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Главный сценарий загрузочного экрана" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Диалог поиска и запуска" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Главный сценарий диалога поиска и запуска" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Оформление окон" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Главный сценарий оформления окон" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Переключатель окон" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Главный сценарий переключателя окон" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Получение типа файла..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Виджеты" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Обои" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Настроить виджет «%1»" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Удалить виджет «%1»?" # BUGME: what is "furniture"? Is it OK to have identical descriptions for two directories "applet" and "configuration"? --aspotashev #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Расстановка виджетов" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Пользовательский интерфейс выбора виджета" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Пользовательский интерфейс для обзора контейнеров" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Стандартная схема расположения виджетов" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Стандартные модули для контейнеров, наборов действий для контейнеров и т." #~ "п." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Диалог сообщения об ошибке при неудачной попытке загрузки виджета" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Компонент на QML для показа виджета во всплывающем окне" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Компактное представление виджета, свёрнутого из всплывающего окна, " #~ "например — в значок. Виджеты могут заменить этот компонент." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки виджета" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки контейнера" # BUGME: panel configuration UI does not look like a normal "окно", how to say it better in Russian? --aspotashev #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Окно настройки панели" #, fuzzy #~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки виджета" # BUGME: widgets explorer does not look like a normal "окно", how to say it better in Russian? --aspotashev #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "Окно добавления виджета" #~ msgid "animation() takes one argument" #~ msgstr "Функция animation() принимает один аргумент" #~ msgid "%1 is not a known animation type" #~ msgstr "Неизвестный тип анимации «%1»" #~ msgid "Unable to load the widget" #~ msgstr "Не удалось загрузить виджет" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "Unknown Widget" #~ msgstr "Неизвестный виджет" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Настройка виджета «%1»" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 на %2" #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "Не удалось создать объект." #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:

%1

" #~ msgstr "Не удалось создать объект по следующей причине:

%1

" #~ msgid "Next Widget" #~ msgstr "Следующий виджет" #~ msgid "Previous Widget" #~ msgstr "Предыдущий виджет" #~ msgid "This plugin needs to be configured" #~ msgstr "Это действие необходимо настроить" #~ msgid "Unknown ContainmentActions" #~ msgstr "Неизвестный набор действий для контейнера" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Настроить комбинации клавиш" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без имени" #~ msgid "Show this group." #~ msgstr "Показать эту группу" #~ msgid "Hide this group." #~ msgstr "Скрыть эту группу" #~ msgid "Expand this widget" #~ msgstr "Развернуть виджет" #~ msgid "Collapse this widget" #~ msgstr "Свернуть виджет" #~ msgid "Reattach" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "This system does not support OpenGL widgets." #~ msgstr "Система не поддерживает виджеты OpenGL." #~ msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." #~ msgstr "Компьютер не поддерживает виджеты OpenGL." #~ msgctxt "A non-functional package" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Пакет с ошибкой" #~ msgid "" #~ "There was an error attempting to exec the associated application with " #~ "this widget." #~ msgstr "Не удалось запустить соответствующее этому виджету приложение." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Недопустимый идентификатор подключения." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Неправильный пароль." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Доступ запрещён." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка." #~ msgid "Animation scripts" #~ msgstr "Сценарии анимации" #~ msgid "Recommended wallpaper file" #~ msgstr "Рекомендованные обои" #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Введите пароль ниже. На компьютере, к которому вы подключаетесь, должен " #~ "быть введён такой же пароль." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Разрешить этому пользователю доступ ко всем службам" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Запомнить этого пользователя" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Запрос на подключение" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Подключение к удалённому виджету" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Недопустимая задача: операция не разрешена." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Недопустимая задача: недопустимые параметры." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Время ожидания истекло." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Не удалось открыть пакет с виджетом, полученный от сервера." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "" #~ "Вы собираетесь открыть удалённо доступный виджет на этом компьютере.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
Название:  %1
Description:  %1
Описание:  %1
Author:  %1 <%2>
Автор:  %1 <%2>
Server:  %1
Сервер:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Открыть виджет на этом компьютере?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Подключение к удалённому виджету" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Не открывать" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Пользователь запретил открытие этого виджета" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Время ожидания истекло." #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Ваша система не поддерживает удалённый доступ к виджетам на других " #~ "компьютерах." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Разрешить всем доступ к %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Запретить всем доступ к %1." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Разрешить пользователю %1 доступ ко всем службам." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Запретить пользователю %1 доступ ко всем службам." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Разрешить пользователю %2 доступ к %1." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Запретить пользователю %2 доступ к %1." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Разрешить пользователю %2 доступ к %1?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Вы запросили доступ к %1 на %2." #~ msgid "search term" #~ msgstr "поисковый запрос" #~ msgid "Unknown Wallpaper" #~ msgstr "Неизвестные обои" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Удалённый доступ" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Это меню необходимо настроить" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Инструменты Plasma" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь для настройки рабочего пространства Plasma или добавления " #~ "новых виджетов в %1." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Настройка панели" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь для настройки панели и добавления на неё новых виджетов." #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "Комната: %1" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Неизвестная комната" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Приблизить" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Ошибка установки" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Отдалить" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов" #~ msgid "Low color background image for plasmoids" #~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для виджетов"