msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpackage5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-26 09:44+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kpluginindex upgrade list desktop SHA json install\n" "X-POFile-SpellExtra: Online KPackage packageroot QML NoDisplay JSON\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta de topo dos pacotes: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Não existe o ficheiro: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Não foi possível aceder ao pacote; o formato do mesmo não é suportado: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro do pacote: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package plugin name not specified: %1" msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Não foi indicado o nome do 'plugin' do pacote: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "O nome do 'plugin' do pacote %1 contém caracteres inválidos" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "O novo pacote tem um tipo diferente da versão antiga já instalada." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "Não é possível remover a instalação antiga do %1 em %2. Erro: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "A versão %1 do %2 não será instalada. Já está instalada a versão %3." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "O %1 já existe" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Não foi possível instalar a dependência: '%1'" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Não foi possível mover o pacote para o destino: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Não foi possível copiar o pacote para o destino: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "a localização do pacote foi apagada manualmente" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "O %1 não existe" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Não foi possível apagar o pacote de: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Não foi possível gerar um código do pacote para %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Código SHA1 do pacote em %1: '%2'" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Listing service types: %1 in %2" msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "A enumerar os tipos de serviços: %1 em %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Erro: o 'plugin' %1 não está instalado." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "É necessário um dos comandos 'install', 'remove', 'upgrade' ou 'list'." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Erro: Não é possível encontrar os meta-dados do 'plugin': %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "A mostrar a informação do pacote: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Name : %1" msgid " Name : %1" msgstr " Nome : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr "" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Plugin : %1" msgid " Plugin : %1" msgstr " 'Plugin' : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Author : %1" msgid " Author : %1" msgstr " Autor : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Path : %1" msgid " Path : %1" msgstr " Local : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "A raiz do pacote ('packageroot') e as opções globais ('global') estão em " "conflito; seleccione por favor apenas uma." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "Nome da Estrutura do KPackage" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Os tipos de pacotes que podem ser instalados com esta ferramenta:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Incorporadas:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Genérico" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/QML Genérico" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Oferecido pelos 'plugins':" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "O %1 foi actualizado com sucesso" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "O %1 foi instalado com sucesso" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Erro: A instalação de %1 foi mal-sucedida: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "A actualizar o pacote do ficheiro: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "O %1 foi desinstalado com sucesso" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Erro: A desinstalação de %1 foi mal-sucedida: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Gestor do KPackage" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Gerar um código SHA1 para o pacote em " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Para instalar ou remover, funciona para os pacotes instalados em todos os " "utilizadores." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "O tipo de pacote, correspondendo ao tio de serviço do 'plugin' do pacote, p." "ex., KPackage/Genérico, Plasma/Tema, Plasma/Papel-de-Parede, Plasma/Applet, " "etc." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Instalar o pacote em " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Mostrar a informação do pacote " #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Actualizar o pacote em " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Listar os pacotes instalados" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "" "Apresenta todos os tipos de pacotes conhecidos que podem ser instalados" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Remover o pacote com o nome " #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A localização absoluta de base do pacote. Se não for indicada, então são " "usadas as pastas de base desta sessão do KDE em alternativa." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Apresenta os meta-dados do pacote em " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Apresenta os meta-dados do pacote em " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de meta-dados: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Não existe o ficheiro de meta-dados no pacote: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar o instalador do pacote do tipo %1. O erro " #~ "devolvido foi: %2" #, fuzzy #~| msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "O ficheiro '.desktop' que descreve este pacote." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Ficheiro Principal do Programa" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Imagens com Tema" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definições de Configuração" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do Utilizador" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Ficheiros de Dados" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Programas Executáveis" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduções" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Ficheiro Principal da Interface" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "papel de parede" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr "Comentário : %1" #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Voltar a criar o índice de 'plugins'. Será usado em conjunto com a opção " #~ "'-t' ou a '-g'. Volta a criar o índice para o tipo indicado ou para a " #~ "raiz dos pacotes. Funciona sobre a pasta do utilizador, a menos que seja " #~ "usada a opção '-g'" #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Remove o índice do 'plugin'. Será usado em conjunto com a opção '-t' ou a " #~ "'-g'. Volta a criar o índice para o tipo indicado ou para a raiz dos " #~ "pacotes. Funciona sobre a pasta do utilizador, a menos que seja usada a " #~ "opção '-g'" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Lançadores de Aplicações" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e Hora" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educação" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Ambiente e Meteorologia" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Diversão e Jogos" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguagem" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapas" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Serviços 'Online'" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informações do Sistema" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitários" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Janelas e Tarefas"