# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-20 10:22+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2024" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Kon de hoofdmap van het pakket niet aanmaken: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Geen bestand: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Kon bestand van pakket niet openen, niet ondersteund archiefformaat: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Kon bestand van pakket niet openen: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "Pakket wordt niet als geldig beschouwd" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Id van plug-in van pakket niet gespecificeerd: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "Id van plug-in %1 van pakket bevat ongeldige tekens" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "Het nieuwe pakket heeft een ander type dan de oude al geïnstalleerde versie." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "De oude installatie van %1 in lokalisatie %2 verwijderen is onmogelijk. " "fout: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "" "Versie %1 van %2 wordt niet geïnstalleerd. Versie %3 is al geïnstalleerd." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 bestaat al" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Kon afhankelijkheid niet installeren: '%1'" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Kon pakket niet naar zijn bestemming verplaatsen: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Kon pakket niet naar zijn bestemming kopiëren: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "pad van pakket was handmatig verwijderd" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestaat niet" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Kon pakket niet verwijderen uit: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Genereren van een pakket-hash voor %1 is mislukt" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "SHA1-hash voor het pakket op %1: '%2'" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "KPackageType tonen: %1 in %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Fout: plug-in %1 is niet geïnstalleerd." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Eén van installeren, verwijderen, opwaarderen of weergeven is vereist." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Fout: kan de plug-in voor metadata niet vinden: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Informatie voor pakket wordt getoond: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Naam : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Beschrijving: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Plug-in : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Auteur : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Pad : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "De hoofdmap van het pakket en globale opties zijn met elkaar in conflict, " "slechts één selecteren." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "Structuurnaam van KPackage" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pad" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Pakkettypen die met dit hulpmiddel zijn te installeren:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Ingebouwd:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/algemeen" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/GenericQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Door plug-ins geleverd:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "%1 is met succes opgewaardeerd" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 met succes geïnstalleerd" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Fout: installatie van %1 is mislukt: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Pakket opwaarderen uit bestand: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "Installatie van %1 met succes ongedaan gemaakt" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Fout: installatie van %1 ongedaan maken is mislukt: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "KPackage-beheerder" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Een SHA1-hash genereren voor het pakket in " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Voor installeren of verwijderen, van toepassing op pakketten die beschikbaar " "gemaakt zijn voor alle gebruikers." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Het type pakket, overeenkomend met het type service van de pakketplug-in, " "bijv. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, etc." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Installeer het pakket op " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Informatie voor pakket tonen" #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Het pakket in bijwerken" #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Geïnstalleerde pakketten tonen" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Toont alle bekende typen pakketten die geïnstalleerd kunnen worden" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Verwijder het pakket genaamd " #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Absoluut pad naar de hoofdmap van het pakket. Indien niet opgegeven zullen " "de standaard gegevensmappen voor deze KDE-sessie worden doorzocht." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Voert de metagegevens voor het pakket uit " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Voert de metagegevens voor het pakket uit in " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Kon bestand met metagegevens niet openen: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Geen bestand met metagegevens in pakket: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Kon geen geschikte installeerder vinden voor pakket van het type %1. De " #~ "foutmelding was: %2" #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "JSON-bestand dat dit pakket beschrijft." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Hoofd-scriptbestand" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Afbeeldingen met thema" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Configuratiedefinities" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Gebruikersinterface" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Gegevensbestanden" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Uitvoerbare scripts" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Vertalingen" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Hoofd-UI-bestand" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "bureaubladachtergrond" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Toelichting : %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "Desktop-bestand dat dit pakket beschrijft." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Maak de plug-in-index opnieuw. Om te worden gebruikt samen met ofwel de " #~ "optie -t of -g. Maakt de index voor het gegeven type pakket-root opnieuw. " #~ "Werkt in de gebruikersmap, tenzij -g wordt gebruikt" #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Verwijder de plug-in-index. Om te worden gebruikt samen met ofwel de " #~ "optie -t of -g. Maakt de index voor het gegeven type pakket-root opnieuw. " #~ "Werkt in de gebruikersmap, tenzij -g wordt gebruikt" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toegankelijkheid" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programmastarters" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum en tijd" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Ontwikkelhulpmiddelen" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Onderwijs" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Milieu en weer" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Voorbeelden" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Bestandssysteem" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Plezier en spellen" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Overeenkomsten" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online-diensten" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productiviteit" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systeeminformatie" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Vensters en taken" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Addon-naam" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Type service" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "%1%2 wordt gegenereerd" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Kon %1/%2 niet schrijven" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "%1/%2 wordt gegenereerd" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Kan %1/%2 niet schrijven" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Kon indexbestand %1 niet verwijderen" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "%1 verwijderd" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Bezig met genereren van %1/kpluginindex.json" #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Kan %1/kpluginindex.json niet schrijven" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "%1 heeft GeenDisplay ingeschakeld\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Het type pakket; zoals thema, bureaubladachtergrond, plasmoid, " #~ "gegevensengine, starter, indelingssjabloon, etc." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Geleverd door .desktop-bestanden:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Script-initialisatie is mislukt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Widget %1 activeren" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Deze %1 verwijderen" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 instellingen" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Widgets vergrendelen" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Widgets ontgrendelen" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "" #~ "Of al dan niet een cache voor het thema op schijf moet worden gemaakt." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "De maximale grootte van de de cache voor het thema op schijf in " #~ "kilobytes. Merk op dat deze bestanden sparse-bestanden zijn, zodat de " #~ "maximale grootte niet in gebruikt hoeft te zijn. Instellen van een " #~ "grotere is daarom vaak behoorlijk veilig." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Instellingen van %1..." #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "De widget %2 definieerde niet welke ScriptEngine te gebruiken." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Kon het pakket %1 niet openen. Dit pakket is nodig voor de widget %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Kon geen %1-ScriptEngine aanmaken voor de widget %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternatieven..." #~ msgid "The widget \"%1\" has been removed." #~ msgstr "Het widget \"%1\" is verwijderd." #~ msgid "A Panel has been removed." #~ msgstr "Een paneel is verwijderd." #~ msgid "A Desktop has been removed." #~ msgstr "Een bureaublad is verwijderd." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Widget-instellingen" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Dit widget verwijderen" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Draai het geassocieerde programma" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Openen met %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Dit paneel verwijderen" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Deze activiteit verwijderen" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Instellingen voor activiteiten" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Widgets toevoegen..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Kon de lokale servicemap niet aanmaken: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Kon pakket niet als service registreren (dit is niet noodzakelijk " #~ "fataal): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Instellingen van het paginamodel van de UI" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-configuratiebestand" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Afbeeldingen voor dialogen" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Generieke dialoogachtergrond" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Thema voor de afmelddialoog" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Pakketten met achtergrondafbeeldingen" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Afbeeldingen voor widgets" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding voor widgets" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Analoge klok" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding voor panelen" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Achtergrond voor grafische elementen" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding voor tekstballonnen" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Ondoorzichtige afbeeldingen voor dialogen" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Achtergrond voor generieke ondoorzichtige dialoog" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Ondoorzichtig thema voor de afmelddialoog" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Ondoorzichtige afbeeldingen voor widgets" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Ondoorzichtige achtergrondafbeelding voor panelen" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Ondoorzichtige achtergrondafbeelding voor tekstballonnen" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Lage-kleuren-afbeeldingen voor dialogen" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrond voor generiek dialoog" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Lage-kleuren-thema voor de afmelddialoog" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor widgets" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Lage-kleuren analoge klok" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor panelen" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrond voor grafische beeldelementen" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor tekstballonnen" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme-configuratiebestand" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Delen van een widget in het netwerk staat u toe om toegang te hebben tot " #~ "dit widget vanaf een andere computer zoals een afstandsbediening." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Deel dit widget in het netwerk" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Sta iedereen vrij toe om toegang te hebben tot dit widget" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "" #~ "Ongeldige (null) dienst. Er kan geen enkele operatie worden uitgevoerd." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "pakket" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "thema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "gegevensengine" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "starter" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "bureaubladachtergrond-plugin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "look-and-feel" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "indelingssjabloon" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "vensteromschakelaar" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Kon geen geschikte installeerder vinden voor pakket van het type %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Type argument" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Gegevensengine" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Indelingssjabloon" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Uiterlijk en gedrag" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Starter" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Bureaubladachtergronden" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Bewegende achtergrondafbeelding" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-effect" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin-vensterwisselaar" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin-script" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Fout bij het laden van QML-bestand: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Fout bij laden van Applet: pakket bestaat niet. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 instellingen" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Standaard instellingen voor het thema, etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Te gebruiken kleurenschema voor toepassingen." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Voorbeeld van het aanmeldscherm" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Voorbeeld van het vergrendelingsscherm" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Voorbeeld van het wisselen van gebruiker" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Voorbeeld van het virtueel bureaublad omschakelaar" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Voorbeeld van het opstartscherm" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Voorbeeld van KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Voorbeeld van de vensterdecoraties" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Voorbeeld van vensterwisselaar" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Aanmeldscherm" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Hoofdscript van aanmeldbeheerder" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Afmelddialoog" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Hoofdscript voor de afmelddialoog" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Schermvergrendelaar" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Hoofdscript van het vergrendelingsscherm" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "UI voor snel wisselen van gebruiker" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Hoofdscript van het wisselen van gebruiker" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtueel bureaublad omschakelaar" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Hoofdscript van de virtueel bureaublad omschakelaar" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Op het scherm te tonen meldingen" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Hoofdscript van op het scherm te tonen meldingen" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Opstartscherm" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Hoofdscript van het opstartscherm" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner UI" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Hoofd-script van KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Vensterdecoratie" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Hoofdscript van vensterdecoratie" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Vensterwisselaar" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Hoofdscript van het wisselen van venster" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Bestandstype ophalen..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Widgets" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogram" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 opties" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Wilt u %1 verwijderen?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Meubilair voor applets" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Verkenner-UI voor toevoegen van widgets" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Gebruikersinterface voor de weergave die containers zullen tonen" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Bestand voor standaard indeling" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Standaard plug-ins voor containers, containeracties, etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Getoonde foutmelding wanneer het laden van een applet mislukt" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML-component die een applet in een popup toont" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Compacte weergave van een applet wanneer ingevouwen in een popup, " #~ "bijvoorbeeld als een pictogram. Applets kunnen over deze component heen " #~ "gaan." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML-component voor de instellingendialoog voor applets" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML-component voor de instellingendialoog voor containers" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "UI voor de configuratie van een paneel" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML-component voor het kiezen van aan alternatief applet" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "UI voor de verkenner van widgets" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Een UI voor schrijven, laden en uitvoeren van bureaubladscripts in de " #~ "huidige actieve sessie" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatuurvoorbeeld van thema" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK"