# translation of plasmapkg.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Federico Zenith , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmapkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-20 13:39+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com," #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella radice del pacchetto: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Nessun file: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Impossibile aprire il file del pacchetto, formato di archivio non " "supportato: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Impossibile aprire il file del pacchetto: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "Il pacchetto non è considerato valido" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "ID dell'estensione del pacchetto non specificato: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "L'ID dell'estensione del pacchetto %1 contiene caratteri non validi" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "Il nuovo pacchetto ha un tipo diverso rispetto alla versione già installata." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "Impossibile rimuovere la vecchia installazione di %1, posizionata in %2. " "Errore: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "" "La versione %1 di %2 non sarà installata. La versione %3 è già installata." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 esiste già" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Impossibile installare la dipendenza: «%1»" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Impossibile spostare il pacchetto nella destinazione: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Impossibile copiare il pacchetto nella destinazione: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "il percorso del pacchetto è stato eliminato manualmente" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non esiste" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Impossibile eliminare il pacchetto da: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Generazione di un codice di controllo di pacchetto non riuscita per %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Codice di controllo SHA1 per il pacchetto a %1: «%2»" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "Listing KPackageType: %1 in %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Errore: l'estensione %1 non è installata." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Si richiede uno tra installa, aggiorna, rimuovi o elenca." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Errore: impossibile trovare metadati dell'estensione: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Visualizzazione informazioni per il pacchetto: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Nome : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Descrizione: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Estensione : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Autore : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Percorso : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "La radice del pacchetto e le opzioni globali sono in conflitto, selezionane " "una sola." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "Nome della struttura KPackage" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Tipi di pacchetti installabili con questo strumento:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Integrati:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Generico" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/GenericQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Forniti dalle estensioni:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "Aggiornamento di %1 riuscito." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Installazione di %1 riuscita." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Errore: l'installazione di %1 non è riuscita: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Aggiornamento pacchetto da file: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "Disinstallazione di %1 riuscita." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Errore: disinstallazione di %1 non è riuscita: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Gestore di KPackage" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Genera un codice di controllo SHA1 per il pacchetto in " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Per l'installazione o la rimozione, opera sui pacchetti installati per tutti " "gli utenti." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Il tipo di pacchetto, corrispondente al tipo di servizio dell'estensione del " "pacchetto, ad es. KPackage/Generic, Plasma/Tema, Plasma/Sfondo, Plasma/" "Applet, ecc." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Installa il pacchetto in " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Mostra informazioni per il pacchetto " #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Aggiorna il pacchetto in " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Elenca pacchetti installati" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Elenca tutti i tipi di pacchetti noti che si possono installare" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Rimuovi il pacchetto chiamato " #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Percorso assoluto alla radice dei pacchetti. Se non indicato, si cercherà " "nelle cartelle dei dati standard per questa sessione di KDE." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Genera i metadati per il pacchetto " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Genera i metadati per il pacchetto in " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Impossibile aprire il file dei metadati: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Nessun file di metadati nel pacchetto: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare l'installatore per il pacchetto di tipo %1. È stato " #~ "segnalato l'errore: %2" #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "File JSON che descrive questo pacchetto." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "File di script principale" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Immagini a tema" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definizioni della configurazione" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfaccia utente" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "File di dati" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Script eseguibili" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduzioni" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "File dell'interfaccia principale" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "sfondo" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Commento: %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "File desktop che descrive questo pacchetto." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Rigenera l'indice delle estensioni. Da utilizzare insieme alle opzioni -t " #~ "o -g. Rigenera l'indice per il tipo specificato o la radice del " #~ "pacchetto. Opera nella cartella utente, a meno che -g sia utilizzata" #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi l'indice delle estensioni. Da utilizzare insieme alle opzioni -t " #~ "o -g. Rigenera l'indice per il tipo specificato o la radice del " #~ "pacchetto. Opera nella cartella utente, a meno che -g sia utilizzata" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Menu per il lancio delle applicazioni" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e orario" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Strumenti di sviluppo" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Didattica" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Ambiente e meteo" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esempi" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Divertimento e giochi" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafica" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizi in rete" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produttività" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informazioni sul sistema" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Accessori" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Finestre e attività" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nome dell'aggiunta" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tipo di servizio" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Generazione di %1%2" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Scrittura non riuscita di %1%2" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Generazione di %1/%2" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Impossibile scrivere %1/%2" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Impossibile rimuovere il file dell'indice %1" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Rimosso %1" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Creazione di %1/kpluginindex.json" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Creazione di %1/kpluginindex.json" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "%1 ha NoDisplay abilitato\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di pacchetto, per esempio tema, sfondo, plasmoide, motore di " #~ "dati, esecutore, modello di disposizione, eccetera." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Forniti dai file .desktop:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Inizializzazione script non riuscita" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Attiva oggetto %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Rimuovi %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Impostazioni di %1" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Blocca oggetti" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Sblocca oggetti" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Se creare o meno una cache su disco per il tema" #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "La dimensione massima della cache su disco del tema in kilobyte. Nota che " #~ "questi file sono file sparsi, perciò la dimensione massima potrebbe non " #~ "essere utilizzata. L'impostazione di una dimensione maggiore è sicura " #~ "nella maggior parte dei casi." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Impostazioni di %1..." #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Il widget %2 non specifica quale motore di script utilizzare." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Non riesco ad aprire il pacchetto %1 richiesto dall'oggetto %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Non riesco a creare il motore di script %1 per l'oggetto %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternative..." #~ msgid "The widget \"%1\" has been removed." #~ msgstr "Il widget «%1» è stato rimosso." #~ msgid "A Panel has been removed." #~ msgstr "Un pannello è stato rimosso." #~ msgid "A Desktop has been removed." #~ msgstr "Un desktop è stato rimosso" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Impostazioni degli oggetti" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Rimuovi questo oggetto" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Esegui l'applicazione associata" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Apri con %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Rimuovi questo pannello" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Rimuovi questa attività" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Impostazioni delle attività" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Aggiungi oggetti..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella locale del servizio: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile registrare il pacchetto come servizio (non è strettamente un " #~ "problema): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modello delle pagine dell'interfaccia di configurazione" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "File XML di configurazione" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Immagini per le finestre di dialogo" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Sfondo finestra di dialogo generica" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema per la finestra di dialogo di uscita" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Pacchetti di sfondi" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Immagini per gli oggetti" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Immagine di sfondo per gli oggetti" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Aspetto orologio analogico" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Immagine di sfondo per i pannelli" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Sfondo per elementi grafici" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Immagine di sfondo per i suggerimenti" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Immagini opache per finestre di dialogo" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Sfondo finestra di dialogo generica opaco" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema opaco per la finestra di dialogo di uscita" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Immagini opache per gli oggetti" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Immagine di sfondo opaca per i pannelli" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Immagine di sfondo opaca per i suggerimenti" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Immagini a bassa risoluzione per le finestre di dialogo" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Sfondo a bassa risoluzione finestra di dialogo generica" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema a bassa risoluzione per la finestra di dialogo di uscita" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per gli oggetti" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Aspetto orologio analogico a bassa risoluzione" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per i pannelli" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Sfondo a bassa risoluzione per elementi grafici" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per i suggerimenti" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "File di configurazione di KColorScheme" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Condividere un oggetto sulla rete ti permette di accedere a questo " #~ "oggetto da un altro computer come un telecomando." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Condividi questo oggetto nella rete" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Permetti a tutti di accedere liberamente a questo oggetto" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "" #~ "Servizio non valido (assente), non è possibile eseguire alcuna operazione." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "pacchetto" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motore di dati" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "esecutore" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "estensione per sfondo" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aspetto" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "modello di disposizione" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "effetto di KWin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "scambia finestre" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "script di KWin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un installatore adatto per il pacchetto di tipo %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argomento di tipo" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motore di dati" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Modello di disposizione" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Esecutore" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Immagini di sfondo" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Sfondo animato" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Effetto di KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Scambia finestre di KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script di KWin" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Errore durante il caricamento del file QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento delll'applet: pacchetto inesistente. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Impostazioni di %1" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Impostazioni predefinite per il tema, ecc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Schema di colore da utilizzare per le applicazioni." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Anteprima immagini" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Anteprima per il gestore degli accessi" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Anteprima per blocca schermo" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Anteprima per scambia utenti" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Anteprima per scambia desktop virtuali" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Anteprima per la schermata d'avvio" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Anteprima per KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Anteprima per decorazioni delle finestre" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Anteprima per scambia finestre" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gestore degli accessi" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principale per il gestore degli accessi" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo di uscita" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principale per la finestra di dialogo uscita" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Blocca schermo" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principale per blocca schermo" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Interfaccia per il cambio rapido dell'utente" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Script principale per scambia utenti" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Scambia desktop virtuali" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Script principale per scambia desktop virtuali" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Notifiche OSD" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Script principale per le notifiche OSD" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Schermata d'avvio" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Script principale per la schermata d'avvio" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Interfaccia di KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Script principale di KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decorazione delle finestre" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Script principale per decorazioni delle finestre" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Scambia finestre" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Script principale per scambia finestre" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Recupero del tipo di file in corso..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Oggetti" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opzioni di %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1?" #, fuzzy #~| msgid "Default configuration" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Configurazione predefinita" #, fuzzy #~| msgid "Default configuration" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Configurazione predefinita" #, fuzzy #~| msgid "&Ok" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "search term" #~ msgstr "Cerca termine" #~ msgid "animation() takes one argument" #~ msgstr "animation() ha bisogno di un argomento" #~ msgid "%1 is not a known animation type" #~ msgstr "%1 non è un tipo di animazione conosciuto" #~ msgid "Unable to load the widget" #~ msgstr "Non è possibile caricare l'oggetto" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pannello" #~ msgid "Unknown Widget" #~ msgstr "Oggetto sconosciuto" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sì" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Impostazioni di %1" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia da tastiera" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 su %2" #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "Questo oggetto non può essere creato." #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Questo oggetto non può essere creato per la seguente ragione:

%1

" #~ msgid "Next Widget" #~ msgstr "Prossimo oggetto" #~ msgid "Previous Widget" #~ msgstr "Oggetto precedente" #~ msgid "This plugin needs to be configured" #~ msgstr "Questa estensione dev'essere configurata" #~ msgid "Unknown ContainmentActions" #~ msgstr "ContainmentActions sconosciuto" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Impostazioni scorciatoie" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "Show this group." #~ msgstr "Mostra questo gruppo." #~ msgid "Hide this group." #~ msgstr "Nascondi questo gruppo." #~ msgid "Expand this widget" #~ msgstr "Espandi questo oggetto" #~ msgid "Collapse this widget" #~ msgstr "Riduci questo oggetto" #~ msgid "Reattach" #~ msgstr "Ancora" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "This system does not support OpenGL widgets." #~ msgstr "Questo sistema non supporta gli oggetti OpenGL." #~ msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." #~ msgstr "La tua macchina non supporta gli oggetti OpenGL." #~ msgctxt "A non-functional package" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Non valido" #~ msgid "" #~ "There was an error attempting to exec the associated application with " #~ "this widget." #~ msgstr "" #~ "C'è stato un errore durante il tentativo di eseguire l'applicazione " #~ "associata con questo oggetto." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Token non valido." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "È necessario che le password corrispondano." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Accesso negato." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Errore sconosciuto." #~ msgid "Animation scripts" #~ msgstr "Script di animazione" #~ msgid "Recommended wallpaper file" #~ msgstr "Sfondo desktop raccomandato" #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Digita una password qua sotto. Scrivi la stessa password nel dispositivo " #~ "che vuoi cercare di connettere." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Permetti a questo utente l'accesso a qualsiasi servizio" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Rimuovi questo utente" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Richiesta di connessione in entrata" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Connettiti con oggetto remoto" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Lavoro non più valido, l'operazione non è attivata." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Lavoro non più valido, parametri non validi." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Tempo scaduto." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Il server ha inviato un pacchetto plasmoide invalido." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Stai per aprire un oggetto remoto sul tuo sistema.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
Nome:  %1
Description:  %1
Descrizione:  %1
Author:  %1 <%2>
Autore:  %1 <%2>
Server:  %1
Server:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Sei sicuro di voler aprire questo oggetto sul tuo sistema?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Rimuovi oggetto" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Rifiuta oggetto" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Rifiutato dall'utente" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tempo scaduto" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Il tuo sistema non fornisce supporto per la funzionalità 'oggetti " #~ "remoti'. Accesso fallito." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Permetti a tutti l'accesso a %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Nega a tutti l'accesso a %1" #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Permetti a %1 di accedere a tutti i servizi." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Impedisci a %1 di accedere a tutti i servizi." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Permetti accesso a %1, da %2." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Nega accesso a %1, da %2." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Permetti accesso a %1, da %2?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Hai richiesto l'accesso per %1 ospitato a %2." #~ msgid "Unknown Wallpaper" #~ msgstr "Sfondo sconosciuto" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Questo menu deve essere configurato" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Casella degli strumenti" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Fai clic per accedere alle opzioni di configurazione e ai controlli, o " #~ "per aggiungere altri oggetti al %1." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Casella degli strumenti del pannello" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "" #~ "Fai clic per accedere ai controlli di dimensione, posizione e visibilità " #~ "oppure per aggiungere nuovi oggetti al pannello." #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "Attività %1" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Attività sconosciuta" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'aspetto" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Riduci" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Installazione non riuscita" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "Immagine di sfondo per gli oggetti" #~ msgid "Low color background image for plasmoids" #~ msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per gli oggetti" #~ msgid "All Widgets" #~ msgstr "Tutti gli oggetti" #~ msgid "My Favorite Widgets" #~ msgstr "I miei oggetti preferiti" #~ msgid "Widgets I Have Used Before" #~ msgstr "Oggetti che ho usato prima" #~ msgid "Currently Running Widgets" #~ msgstr "Oggetti attualmente in esecuzione" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorie:" #~ msgid "Add Widget" #~ msgstr "Aggiungi oggetto" #~ msgid "Install New Widgets" #~ msgstr "Installa nuovi oggetti" #~ msgid "Download From Internet" #~ msgstr "Scarica da Internet" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo" #~ msgid "" #~ "When clicking Close, this dialog will be closed with no " #~ "further action taken." #~ msgstr "" #~ "Quando fai clic su Chiudi, questa finestra viene chiusa senza " #~ "possibilità di compiere ulteriori azioni." #~ msgid "Add selected widgets" #~ msgstr "Aggiungi gli oggetti selezionati" #~ msgid "" #~ "When clicking Add Widget, the selected widgets will be added " #~ "to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Quando fai clic su Aggiungi elemento, gli oggetti selezionati " #~ "vengono aggiunti nel tuo desktop." #~ msgid "Install new widgets" #~ msgstr "Installa nuovi oggetti" #~ msgid "" #~ "Selecting Get New Widgets will show a window that allows you " #~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From " #~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk." #~ msgstr "" #~ "Quando selezioni Ottieni nuovi oggetti ti appare una finestra " #~ "che ti permette di scaricare nuovi oggetti direttamente da Internet, " #~ "mentre Installa da File ti permette di aggiungere nuovi oggetti dai file " #~ "che sono presenti nel disco." #~ msgid "Next Applet" #~ msgstr "Prossima applet" #~ msgid "Null Engine" #~ msgstr "Nessun motore" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Digita la frase di ricerca qua" #~ msgid "Select the type of widget to install from the list below." #~ msgstr "Seleziona il tipo di oggetto da installare dalla lista seguente." #~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget" #~ msgstr "Plasmoide: oggetto plasma nativo" #~ msgid "Install New Widget From File" #~ msgstr "Installa un nuovo oggetto da file" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleziona file" #~ msgid "Applet browser dialog" #~ msgstr "Finestra di navigazione delle applet" #~ msgid "Plasma Applet Browser" #~ msgstr "Navigatore delle applet di Plasma" #~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgid "Aaron Seigo" #~ msgstr "Aaron Seigo" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Autore originale" #~ msgid "Add Widgets" #~ msgstr "Aggiungi plasmoidi" #~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons" #~ msgstr "Sfondo e primo piano per le icone cliccabili"