# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # G.Sora , 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-20 08:43+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Non pote crear directorio radice de pacchetto: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Necun file como %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Non pote aperir file de pacchetto, formato de archivo non supportate: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Non pote aperir file de pacchetto: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "Pacchetto non es considerate valide" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Id de plugin de pacchetto non specificate: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "Id de plugin de pacchetto %1 contine charracteres invalide" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "Le nove pacchetto ha un differente typo ab le vetere version jam installate." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "Impossibile remover le vetere installation de %1 locate a %2. error: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "Non installante version %1 de %2. Version %3 jam installate." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 jam existe." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Il non pote installar dependentia: '%1'" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Non pote mover pacchetto a destination: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Non pote copiar pacchetto a destination: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "percurso de pacchetto esseva delite manualmente" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non existe" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Non pote deler pacchetto ex: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Il falleva a generar un pacchetto hash per %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Hash SHA1 per pacchetto a %1: '%2'" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "Listante KPackagesType: %1 in %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Error: Plugin %1 non es installate." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Il es requirite un de installar, remover, actualisar o listar." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Error: non pote trovar metadata de plugin: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Monstrante information pro pacchetto: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Nomine : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Description: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Plugin : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Autor : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Percurso : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "Le radice de pacchetto e le optiones global conflige le un le alteres, pro " "favor tu selige solmente uno." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "Nomine de structura de KPackage" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percurso" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Typos de pacchettos que es installable con iste instrumento:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Includite:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Generic" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/GenericQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Fornite per plugins:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "Actualisate con successo %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Installate con successo %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Error: installation de %1 falleva: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Actualisante pacchetto ex file: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "Deinstallate con successo %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Error: deinstallation de %1 falleva: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Gerente de KPackage" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Genera un hash SHA1 per le pacchetto a " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Pro installar o remover, il opera sur pacchettos installate pro omne " "usatores." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Le typo de pacchetto, correspondente al typo de servicio del plugin del " "pacchetto, p.ex. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Installa le pacchetto a " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Monstra information de pacchetto " #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Actualisa le pacchetto a " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Lista pacchettos installate" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Il lista omne cognoscite typos de pacchettos que pote esser installate" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Remove le pacchetto appellate " #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Percurso absolute al radice de pacchetto. Si il non es fornite, in vice " "essera cercate le directorios standard de datos pro iste session de KDE." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Invia le metadatos per le pacchetto " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Invia le metadatos per le pacchetto in " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Non pote aperir file de metadata: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Necun file de metadata in pacchetto: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Il non pote cargar installator pro pacchetto de typo %1. Le error " #~ "reportate esseva: %2" #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "File de JSON que describe iste pacchetto." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "File de script principal" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Imagines in themas" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definitiones de configuration" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfacie de usator" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Files de datos" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Scripts executabile" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traductiones" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "File de UI principal" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Tapete de papiro" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Commento : %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "File de scriptorio que describe iste pacchetto." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Recrea le indice de plugin. Per esser usate in conjunction con o le " #~ "option -t o -g. Recrea le indice per le date typo o pacchetto radice. " #~ "Opera in le directorio del usator, a minusque -g es usate" #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Recrea le indice de plugin. Per esser usate in conjunction con o le " #~ "option -t o -g. Recrea le indice per le date typo o pacchetto radice. " #~ "Opera in le directorio del usator, a minusque -g es usate" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilitate" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Lanceatores de application" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e Tempore" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Instrumentos de disveloppamento" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Education" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Ambiente e Tempore" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Systema de file" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Divertimento e Jocos" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphiches" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguage" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mappar" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servicios in linea" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productivitate" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Information de Systema" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitates" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fenestras e Cargas" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nomine de adder" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Typo de servicio" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Generante %1%2" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Non Scribeva %1%2" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Generante %1/%2" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Non pote scriber %1/%2" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Non pote remover file de indice: %1" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Removite %1" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Generante %1/kpluginindex.json" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Generante %1/kpluginindex.json" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "%1 ha activate NoDisplay\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Le typo de pacchetto, pro ex. thema, tapete de papiro, plasmoid, " #~ "dataengine, runner, patrono de disposition, etc." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Fornite per files .desktop:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Initialization de script falleva" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Activa %1 Widget" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Remove iste %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 Preferentias" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Bloca Widgets" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Disbloca Widgets" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Si crear o no un cache sur le disco per le thema." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "Le maxime grandor del cache de Thema sur le disco in kilobytes. Nota que " #~ "iste files es files sparse, assi quw le maxime grandor pote non esser " #~ "utilisate. Ergo fixar un dimension plus grande sovente es assatis secur." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the name of the applet" #~| msgid "%1 Settings" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "%1 Preferentias" #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Le widget %2 non define qual ScriptEngine usar." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Il non pote aperir le pacchetto %1 requirite pro le widget %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Il non pote crear un ScriptEngine %1 pro le widget %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternativas..." #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Preferentias de widget" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Remove iste widget" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Exeque le application associate" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Remove iste pannello" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Remove iste activitate" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Preferentias de activitate" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Adde Widgets..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Non pote crear directorio de servicio local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Non pote registrar pacchetto como servicio (isto non necessariemente es " #~ "fatal): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modello de paginas de configuration UI" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "File de configuration XML" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Imagines per dialogos" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Fundo de dialogo generic" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Thema pro le dialogo de clausura de session" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Pacchettos de tapete de papiro" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Imagines per widgets" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Imagines de fundo pro widgets" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Facie de horologio analogic" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Imagine de fundo pro pannellos" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Fundo pro widgets de graphicos" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Imagine de fundo pro consilios" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Imagine opac pro dialogos" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fundo opac de dialogo generic" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Thema opac pro le dialogo de clausura de session" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Imagines opac per widgets" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Imagine de fundo opac pro pannellos" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Imagine de fundo opac pro consilios" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imagines de color clar per dialogos" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fundo de dialogo generic de color clar" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Thema de color clar pro le dialogo de clausura de session" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Imagines de fundo de color clar pro widgets" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Facie de horologio analogic de color clar" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imagine de fundo de color clar pro pannellos" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fundo de color clar pro widgets de graphicos" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Imagine de fundo de color clar pro consilios" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "File de configuration de KColorScheme" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Compartir un widget sur le rete permitte te de acceder a iste widget ex " #~ "un altere computator como un controlo remote." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Comparti iste widget sur le rete" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Permitte a omne de acceder liberemente a iste widget" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Servicio Invalide (null), il non pote exequer alcun operationes." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "package" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "dataengine (motor de datos)" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "runner (cursor)" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "wallpaperplugin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "lookandfeel" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "patrono de disposition (layout-template)" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "commutator de fenestra" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "script de kwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote trovar un convenibile installator pro pacchettos de typo %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argumento de typo" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "DataEngine (motor de datos)" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Patrono de disposition (layout-template)" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Semblantia" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Runnex (Executor)" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Images de tapete de papiro" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Tapete de papiro animate" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Effecto de KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Commutator de fenestra de KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script de KWin" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Error quando on carga file QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Error quando on carga Applet: pacchetto non existente. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 Preferentias" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Preferentias predefinite pro thema, etc." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imagines de vista preliminar" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Vista preliminar per le Gerente de Accesso" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Vista preliminar per le schermo de bloco" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Vista preliminar per le commutator de usator" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Vista preliminar per le commutator de scriptorio virtual" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Vista preliminar per le schermo de Splash" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Vista preliminar per KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Vista preliminar per le decorationes de fenestra" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Vista preliminar per le commutator de fenestra" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gerente de Accesso" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principal per Gertente de Accesso" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Dialogo de abandono (logout)" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principal per le dialogo de abandono (logout)" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Blocator de schermo" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principal per schermo de bloco" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "UI per commutation rapide de usator" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Script principal per commutator de usator" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Commutator de scriptorio virtual" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Script principal per le commutator de scriptorio virtual" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Notificationes de monstrator sur schermo" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Script principal per Notificationes de monstrator sur schermo" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Schermo de Splash" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Script principal per schermo de splash" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "UI de KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Script principal de KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decoration de fenestra" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Script principal per decoration de fenestra" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Commutator de fenestra" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Script principal per commutator de fenestra" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Reportar typo de file..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Widgets" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapete de papiro" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 Optiones" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Tu realmente vole remover iste %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Accessorio de applets" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "UI de Explorer (explorator) pro adder widgets" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "" #~ "Interfacie de usator pro vista que montrara containments (contentos)" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "File de disposition (layout) predefinite" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Plugins predefinite per containments, containmentActions, etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Message de error monstrate quando un applets falle cargar se" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Componente d eQML que monstra un applet in un popup" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Representation compacte de un applet quando il plica in un popup, pro " #~ "exemplo como un icone. Applets pote ultrapassar iste componente." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Componente QML per le dialogo de configuration pro applets" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Componente QML per le dialogo de configuration per containments" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "UI de configuration de pannello" #, fuzzy #~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Componente QML per le dialogo de configuration pro applets" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "UI explorator de widgets" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK"