# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Balázs Úr , 2013, 2014. # Kristóf Kiszel , 2014, 2015, 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 22:40+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomag gyökérkönyvtárát: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Nincs ilyen fájl: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a csomagfájlt, nem támogatott archívumformátum: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni a csomagfájlt: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "A csomag nem tekinthető érvényesnek" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "A csomag bővítményazonosítója nincs megadva: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "A csomag bővítményazonosítója (%1) érvénytelen karaktereket tartalmaz" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "Az új csomag típusa eltér a korábbi, telepített verzióétól." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "Lehetetlen eltávolítani a(z) %1 korábbi telepítését innen: %2. Hiba: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "A(z) %2 %1 verziója nem lesz telepítve, a(z) %3 már telepítve van." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 már létezik" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Nem sikerült telepíteni a függőségeket: „%1”" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Nem sikerült áthelyezni a csomagot a célra: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Nem sikerült átmásolni a csomagot a célra: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "a csomag elérési útját kézzel törölték" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nem létezik" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Nem sikerült törölni a csomagot innen: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Nem sikerült ellenőrző összeget generálni ehhez: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "A(z) %1 helyen lévő csomag SHA1 összege: „%2”" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "KPackageType listázása: %1 itt: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Hiba: a(z) %1 bővítmény nincs telepítve." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "" "Az install, remove, upgrade vagy list paraméterek valamelyikének megadása " "szükséges." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Hiba: nem találhatók a bővítmény metaadatai: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Csomag adatainak megjelenítése: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Név : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Leírás: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Bővítmény : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Szerző : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Elérési út : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "A packageroot és globális opciók ütköznek egymással, csak egyet használjon a " "kettő közül!" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "KPackage struktúranév" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Az ezzel az eszközzel telepíthető csomagtípusok:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Beépített:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Általános" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/GenericQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Bővítmények által biztosított:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "Sikeresen frissítve: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Sikeresen telepítve: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Hiba: a(z) %1 telepítése meghiúsult: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Csomag frissítése fájlból: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "Sikeresen eltávolítva: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Hiba: a(z) %1 eltávolítása meghiúsult: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "KPackage csomagkezelő" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "SHA1 összeg generálása ehhez a csomaghoz: " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Telepítéshez és eltávolításhoz, a mindenki számára elérhetően telepített " "csomagokhoz." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "A csomag típusa, a bővítmény szolgáltatástípusának megfelelően, például " "KPackage/Általános, Plasma/Téma, Plasma/Háttérkép, Plasma/Kisalkalmazás, stb." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Csomag telepítése innen: " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "A(z) csomag adatainak megjelenítése" #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Csomag frissítése innen: " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Telepített csomagok listázása" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Az összes telepíthető csomagtípus listázása" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "A(z) csomag eltávolítása" #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A csomag teljes elérési útja. Ha nincs megadva, akkor először a KDE-" "munkamenet standard mappái lesznek végignézve." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "A csomag metaadatainak kimenete: " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "A csomag metaadatainak kimenete: " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a metaadatfájlt: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Nincs metaadat fájl a csomagban: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet betölteni a telepítőt a(z) %1 csomagtípushoz. A hiba oka: %2" #, fuzzy #~| msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "A csomagot leíró desktop-fájl." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Fő szkriptfájl" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Képek" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Témázott képek" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Beállítás meghatározások" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Felhasználói felület" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Adatfájlok" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Végrehajtható szkriptek" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Fordítások" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Fő UI-fájl" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "háttérkép" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Megjegyzés : %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "A csomagot leíró desktop-fájl." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "A bővítményindex újra létrehozása. A -t vagy -g opcióval együtt kell " #~ "használni. Újra létrehozza az indexet a megadott típushoz vagy csomaghoz. " #~ "A felhasználó könyvtárában dolgozik, hacsak a -g opció nincs megadva" #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "A bővítményindex eltávolítása. A -t vagy -g opcióval együtt kell " #~ "használni. Újra létrehozza az indexet a megadott típushoz vagy csomaghoz. " #~ "A felhasználó könyvtárában dolgozik, hacsak a -g opció nincs megadva" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Akadálymentesítés" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Alkalmazásindítók" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Csillagászat" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dátum és idő" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Fejlesztőeszközök" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Oktatás" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Környezet és időjárás" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Példák" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Fájlrendszer" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Játék és szórakozás" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Nyelv" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Térképek" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyebek" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Internetes szolgáltatások" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Termelékenység" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Rendszer információk" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Segédprogramok" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Ablakok és feladatok" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Bővítménynév" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Szolgáltatástípus" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Generálás: %1%2" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Nem lett írva: %1%2" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Generálás: %1/%2" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Nem lehet írni: %1/%2" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani az indexfájlt: %1" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Eltávolítva: %1" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Generálás: %1/kpluginindex.json" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Generálás: %1/kpluginindex.json" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "A csomag típusa, például téma, háttérkép, plazmoid, adatmodul, indító, " #~ "elrendezéssablon, stb." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr ".desktop fájlok által biztosított:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a szkriptet" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "%1 felületi elem aktiválása" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Eltávolítás: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 beállításai" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Felületi elemek zárolása" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Felületi elemek feloldása" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Hozzon-e létre gyorsítótárat a lemezen a témához, vagy sem." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "A téma gyorsítótárának maximális mérete, kilobájtban megadva. Ezek a " #~ "fájlok ritkán használtak, vagyis a maximális méret nem mindig lesz " #~ "kihasználva, ugyanakkor biztonságosabb nagyobb méretet beállítani." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyebek" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "A(z) %1 beállításai…" #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "A(z) %2 felületi elem nem határozta meg, hogy melyik ScriptEngine-t " #~ "használja." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a csomagot: %1. Igénylő elem: %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptmodult: %1. Igénylő elem: %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternatívák…" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Felületi elem beállítások" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Felületi elem eltávolítása" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "A társított alkalmazás futtatása" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Megnyitás ezzel: %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Panel eltávolítása" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Aktivitás eltávolítása" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Tevékenység beállítások" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Felületi elemek hozzáadása…" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Nem sikerült helyi szolgáltatásmappát létrehozni: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült regisztrálni a csomagot szolgáltatásként (ez nem " #~ "szükségszerűen végzetes): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Beállító felhasználói felület oldalmodellek" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML beállítófájl" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Képek párbeszédablakokhoz" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Általános párbeszédablak-háttér" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Téma a kijelentkező párbeszédablakhoz" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Háttérképcsomagok" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Képek a felületi elemekhez" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Háttérkép a felületi elemekhez" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Analóg óralap" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Háttérkép panelekhez" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Háttérkép grafikus felületi elemekhez" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Háttérkép buboréksúgókhoz" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Átlátszatlan képek párbeszédablakokhoz" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Átlátszatlan általános párbeszédablak háttér" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Átlátszatlan téma a kijelentkező párbeszédablakhoz" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Átlátszatlan képek felületi elemekhez" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Átlátszatlan háttérkép panelekhez" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Átlátszatlan háttérkép buboréksúgókhoz" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Kevés színt használó képek párbeszédablakokhoz" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Kevés színt használó általános párbeszédablak háttér" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Kevés színt használó téma a kijelentkező párbeszédablakhoz" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Kevés színt használó háttérkép felületi elemekhez" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Kevés színt használó analóg óralap" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Kevés színt használó háttérkép panelekhez" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Kevés színt használó háttér grafikus felületi elemekhez" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Kevés színt használó háttérkép buboréksúgókhoz" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme beállítófájl" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "A felületi elemek hálózaton történő megosztásakor lehetővé teszi ehhez a " #~ "felületi elemhez való hozzáférést másik számítógépről mint távirányítóról." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Felületi elem megosztása a hálózaton" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Bárki számára szabad hozzáférést enged ehhez a felületi elemhez" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen (null) szolgáltatás, nem végezhető el semmilyen művelet." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plazmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "csomag" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "téma" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "adatmodul" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "futtató" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "háttérképbővítmény" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "megjelenés" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "felület" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "elrendezéssablon" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwin effektus" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "ablakváltó" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwin szkript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Nem található telepítő a(z) %1 csomagtípushoz" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Típusargumentum" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Adatmodul" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Elrendezéssablon" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Indító" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Felület" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Téma" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Háttérképek" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animált háttérkép" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin effektus" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin ablakváltó" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin szkript" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Hiba a QML fájl betöltése közben: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Hiba a kisalkalmazás betöltésekor: a csomag nem létezik. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Beállítások: %1" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Alapértelmezett beállítások témákhoz, stb." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Az alkalmazások által használandó színséma." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Előnézeti képek" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Előnézet a bejelentkezéskezelőhöz" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Előnézet a zárolóképernyőhöz" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Előnézet a felhasználóváltóhoz" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Előnézet a virtuálisasztal-váltóhoz" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Előnézet a nyitóképernyőhöz" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Előnézet a KRunnerhöz" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Előnézet az ablakdekorációkhoz" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Előnézet az ablakváltóhoz" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Bejelentkezéskezelő" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "A bejelentkezéskezelő fő szkriptje" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Kijelentkező párbeszédablak" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "A kijelentkező párbeszédablak fő szkriptje" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Képernyőzár" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "A zárolóképernyő fő szkriptje" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Felhasználói felület gyors felhasználóváltáshoz" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "A felhasználóváltó fő szkriptje" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtuálisasztal-váltó" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "A virtuálisasztal-váltó fő szkriptje" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Képernyőn megjelenő értesítések" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "A képernyőn megjelenő értesítések fő szkriptje" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Nyitóképernyő" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "A nyitóképernyő fő szkriptje" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner UI" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "A KRunner fő szkriptje" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Ablakdekoráció" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Az ablakdekoráció fő szkriptje" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Ablakváltó" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Az ablakváltó fő szkriptje" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Fájltípus lekérése…" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Elemek" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Háttérkép" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 beállításai" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt: %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Kisalkalmazások bútor" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Felfedező felhasználói felület felületi elemek hozzáadásához" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "" #~ "Felhasználói felület olyan nézetekhez, amelyek elhatárolásokat " #~ "tartalmaznak" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Alapértelmezett elrendezésfájl" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezett bővítmények tartalmazó elemekhez, műveletekhez, stb." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Hibaüzenet jelenik meg, amikor egy kisalkalmazás nem tud betöltődni" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "" #~ "Olyan QML komponens, amely egy kisalkalmazást jelenít meg felugró ablakban" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Egy kisalkalmazás kompakt reprezentációja összecsukott állapotban " #~ "(például ikonként). A kisalkalmazások felülírhatják ezt a komponenst." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML komponens a kisalkalmazások beállító párbeszédablakához" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML komponens az elhatárolások beállító párbeszédablakához" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Panelbeállítás felhasználói felület" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML komponens alternatív kisalkalmazások választásához" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "Felületi elemek felfedező felhasználói felülete" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Felhasználói felület asztali szkriptek írásához, betöltéséhez és " #~ "futtatásához a jelenlegi munkamenetben"