# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021. # Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpackage6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 00:18+0200\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Der Basisordner des Pakts kann nicht erstellt werden: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Das Paket lässt sich nicht öffnen. Nicht unterstütztes Archivformat: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Die Paketdatei lässt sich nicht öffnen: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "Das Paket wird als ungültig betrachtet" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Die Modulkennung des Pakets wurde nicht angegeben: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "Die Modulkennung %1 des Pakets enthält ungültige Zeichen" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "Das neue Paket hat einen anderen Typ als die alte Version, die bereits " "installiert ist." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "Es ist nicht möglich, die alte Installation von %1 aus %2 zu entfernen. " "Fehler: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "" "Version %1 von %2 wird nicht installiert. Version %3 ist bereits installiert." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 existiert bereits." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Die Abhängigkeit kann nicht installiert werden: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Das Paket kann nicht zum Ziel verschoben werden: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Das Paket kann nicht zum Ziel kopiert werden: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "Das Paket wurde manuell gelöscht" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 existiert nicht" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Das Paket kann nicht gelöscht werden von: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Das Generieren des Hash-Wertes für das Paket „%1“ ist fehlgeschlagen" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "SHA1-Hash für das Paket in %1: „%2“" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "KPackageType wird aufgelistet: %1 in %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Fehler: Das Modul %1 ist nicht installiert." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "" "Entweder „install“, „remove“, „upgrade“ oder „list“ muss angegeben werden." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Fehler: Metadaten des Moduls wurden nicht gefunden: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Anzeige der Informationen für Paket: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Name : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Beschreibung: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Modul : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Autor : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Pfad : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "Die Option „packageroot“ und die globalen Optionen stehen in Konflikt " "zueinander. Bitte benutzen Sie nur eine von beiden." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "KPackage-Struktur-Name" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Arten von Paketen, die mit diesem Werkzeug installiert werden können:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Eingebaut:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Allgemein" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/GenericQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Bereitgestellt über Module:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "Erfolgreich aktualisiert: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Erfolgreich installiert: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Fehler: Installation von %1 fehlgeschlagen: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Paket wird aktualisiert von Datei: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "Erfolgreich deinstalliert: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Fehler: Deinstallation von %1 fehlgeschlagen: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "KPackage-Verwaltung" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "SHA1-Hash für das Paket in generieren" #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Zum Installieren oder Entfernen, beeinflusst Plasma-Pakete für alle Benutzer." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Der Typ des Pakets, entspricht dem Servicetyp des Paket-Moduls, z. B. " "KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, usw." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Paket in installieren" #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Informationen für Paket anzeigen" #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Paket in aktualisieren" #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Installierte Pakete anzeigen" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Alle Arten von Paketen anzeigen, die installiert werden können" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Paket namens entfernen" #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Absoluter Pfad zum Basisordner des Pakets. Falls nicht angegeben, werden die " "Standard-Datenpfade dieser KDE-Sitzung durchsucht." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Ausgabe der Metadaten für das Paket in " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Ausgabe der Metadaten für das Paket in " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Die Metadatendatei lässt sich nicht öffnen: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Keine Metadatendatei im Paket: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Installationsroutine für Pakete des Typs %1 kann nicht geladen " #~ "werden. Die Fehlermeldung lautet: %2" #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "JSON-Datei mit der Beschreibung dieses Pakets." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Haupt-Skriptdatei" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Design-Bilder" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Einrichtungs-Definitionen" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Datendateien" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Ausführbare Skripte" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Haupt-UI-Datei" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentar : %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "Desktop-Datei mit der Beschreibung dieses Pakets." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Erstellt den Index der Module neu. Kann zusammen mit den Optionen -t oder " #~ "-g verwendet werden. Erstellt den Index für den angegebenen Typ oder " #~ "Basisordner des Pakets. Wird im Benutzerordner ausgeführt, wenn nicht die " #~ "Option -g benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Entfernt den Index der Module. Kann zusammen mit den Optionen -t oder -g " #~ "verwendet werden. Erstellt den Index für den angegebenen Typ oder " #~ "Basisordner des Pakets. Wird im Benutzerordner ausgeführt, wenn nicht die " #~ "Option -g benutzt wird." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programmstarter" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Wetter und Umwelt" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Spiele und Spaß" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online-Dienste" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivität" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systeminformationen" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fenster und Prozesse" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Name der Erweiterung" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Diensttyp" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "%1%2 wird generiert" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "%1%2 wurde nicht geschrieben" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "%1/%2 wird generiert" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "%1/%2 kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "%1 entfernt" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "%1/kpluginindex.json wird generiert" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "%1/kpluginindex.json wird generiert" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "%1 hat NoDisplay aktiviert\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Pakettyp, z. B. Design, Hintergrundbild, Plasmoid, Datenquelle, " #~ "Starter, Layout-Vorlage usw." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Bereitgestellt über .desktop-Dateien:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Skript-Initialisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Miniprogramm %1 aktivieren" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "„%1“ entfernen" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1-Einstellungen" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme sperren" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme entsperren" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "" #~ "Ob ein Zwischenspeicher für Designs auf der Festplatte erstellt werden " #~ "soll." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Größe des Design-Zwischenspeichers auf dem Datenträger. " #~ "Beachten Sie, dass diese Dateien selten verwendet werden, sodass die " #~ "maximale Größe wahrscheinlich nicht erreicht wird. Ein höheres Limit zu " #~ "setzen, ist hier daher oft eine gute Wahl." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Einstellungen für %1 ..." #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Das Bedienelement %2 definiert kein Skript-Modul, das benutzt werden soll." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Der %1-Skript-Treiber für %2 kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternativen ..." #~ msgid "The widget \"%1\" has been removed." #~ msgstr "Das Miniprogramm „%1“ wurde entfernt." #~ msgid "A Panel has been removed." #~ msgstr "Eine Kontrollleiste wurde entfernt." #~ msgid "A Desktop has been removed." #~ msgstr "Eine Arbeitsfläche wurde entfernt." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zurücknehmen" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Miniprogramm-Einstellungen" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Dieses Miniprogramm entfernen" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Die zugewiesene Anwendung starten" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Öffnen mit %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Diese Kontrollleiste entfernen" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Diese Aktivität entfernen" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Der lokale Dienstordner des Pakts kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Das Paket kann nicht als Dienst registriert werden. das ist nicht " #~ "zwangsläufig ein schwerwiegender Fehler: %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Einrichtungsmodell für Benutzeroberflächenseiten" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-Einrichtungsdatei" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Bilder für Dialoge" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Design für den Abmeldedialog" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Hintergrundbild-Pakete" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Bilder für Miniprogramme" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Aussehen der analogen Uhr" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Dialoge" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (undurchsichtig)" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Design für den Abmeldedialog (undurchsichtig)" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Miniprogramme" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kontrollleisten" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kurzinfos" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Bilder für Dialoge (wenig Farben)" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (wenig Farben)" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Design für den Abmeldedialog (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme (wenig Farben)" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Aussehen der analogen Uhr (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos (wenig Farben)" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Farben-Einrichtungsdatei" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Das Freigeben eines Miniprogramms im Netzwerk ermöglicht Ihnen den " #~ "Zugriff darauf von einem anderen Rechner aus (wie mit einer " #~ "Fernbedienung)." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Dieses Miniprogramm im Netzwerk freigeben" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Beliebigen Benutzern den Zugriff auf dieses Miniprogramm erlauben" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Ungültiger Dienst (null), es sind keine Operationen möglich." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "Design" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "Starter" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "Hintergrundbild-Modul" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "Aussehen und Handhabung" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "Layout-Vorlage" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "Fensterwechsler" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "KWin-Skript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine passende Installationsroutine für Pakete des Typs %1 " #~ "gefunden" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Typ-Argument" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Layout-Vorlage" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Starter" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animiertes Hintergrundbild" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin-Fensterwechsler" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin-Skript" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Fehler beim Laden der QML-Datei: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms: Paket existiert nicht. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1-Einstellungen" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Standardeinstellungen für Designs etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Farbschema für Anwendungen." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Vorschau für die Anmeldungsverwaltung" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Vorschau für die Bildschirmsperre" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Vorschau für den Benutzerwechsel" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Vorschau für den virtuellen Arbeitsflächenumschalter" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Vorschau für den Startbildschirm" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Vorschau für KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Vorschau für Fensterdekorationen" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Vorschau für Fensterwechsler" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Anmeldungsverwaltung" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Anmeldungsverwaltung" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Abmeldungsdialog" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Abmeldungsdialog" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Bildschirmsperre" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Haupt-Skript für die Bildschirmsperre" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Oberfläche für schnellen Benutzerwechsel" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Benutzerwechsel" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtueller Arbeitsflächenumschalter" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Haupt-Skript für den virtuellen Arbeitsflächenumschalter" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen über On-Screen-Anzeige" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Haupt-Skript für Benachrichtigungen über On-Screen-Anzeige" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Startbildschirm" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner-Oberfläche" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Haupt-Skript für KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Fensterdekoration" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Haupt-Skript für Fensterdekoration" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Fensterwechsler" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Fensterwechsler" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Dateityp wird bezogen ..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1-Optionen" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Einrichtung von Miniprogrammen" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für das Hinzufügen von Miniprogrammen" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Ansichten, die Container anzeigen" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Standard-Layoutdatei" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Standardmodule für Container, Container-Aktionen usw." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Fehlermeldung, wenn ein Miniprogramm nicht geladen werden kann" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "" #~ "QML-Komponente, die ein Miniprogramm in einem Nachrichtenfenster anzeigt" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Kompakte Darstellung eines Miniprogramms, wenn es in einem " #~ "Nachrichtenfenster zusammengeklappt ist - zum Beispiel als Symbol. " #~ "Miniprogramme können diese Komponente überschreiben." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML-Komponente für den Einrichtungsdialog von Miniprogrammen" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML-Komponente für den Einrichtungsdialog von Containern" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Benutzeroberfläche zur Einrichtung der Kontrollleiste" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML-Komponente für die Auswahl eines alternativen Miniprogramms" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Anzeige von Miniprogrammen" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Design-Vorschaubild" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "search term" #~ msgstr "Suchbegriff" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste" #~ msgid "Unknown Widget" #~ msgstr "Unbekanntes Miniprogramm" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Tastenkürzel einrichten" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1-Einstellungen" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Unknown ContainmentActions" #~ msgstr "Unbekannte Container-Aktionen" #~ msgid "Next Widget" #~ msgstr "Nächstes Miniprogramm" #~ msgid "Previous Widget" #~ msgstr "Vorheriges Miniprogramm" #~ msgid "This plugin needs to be configured" #~ msgstr "Dieses Modul muss eingerichtet werden" #~ msgid "Animation scripts" #~ msgstr "Animationsskripte" #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "Dieses Objekt kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Dieses Objekt kann aus folgendem Grund nicht erzeugt werden:

%1" #~ msgid "" #~ "There was an error attempting to exec the associated application with " #~ "this widget." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen der zugehörigen Anwendung zu diesem Miniprogramme ist ein " #~ "Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Ungültiges Zeichen." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Passendes Passwort erforderlich." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Zugriff verweigert." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Job nicht länger gültig, ungültige Parameter." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Zeitüberschreitung." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Der Server hat ein ungültiges Plasmoid-Paket übermittelt." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "" #~ "Sie sind gerade dabei, ein entferntes Miniprogramm auf Ihrem Rechner zu " #~ "öffnen.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
Name:  %1
Description:  %1
Beschreibung:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Server:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "" #~ "

Sind Sie sicher, dass Sie dieses Miniprogramm auf Ihrem Rechner " #~ "öffnen möchten?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Entferntes Miniprogramm" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Miniprogramm öffnen" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Miniprogramm ablehnen" #~ msgctxt "A remote widget was rejected by the user." #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Benutzer hat abgelehnt" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Zeitüberschreitung" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Ihr System unterstützt das Freigeben von Miniprogrammen nicht. Zugriff " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Jedem den Zugriff auf %1 erlauben." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Niemanden den Zugriff auf %1 erlauben." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste erlauben." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste verbieten." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 verbieten." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Sie haben den Zugriff auf %1 (freigebeben auf %2) angefordert." #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Eingehende Verbindungsanfrage" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Mit freigegebenem Miniprogramm verbinden" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht gefunden werden."