# translation of kdelibs4.po to Occitan # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:07+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kjobtrackerformatters.cpp:27 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1 days" msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n day(s)" msgid_plural "%n day(s)" msgstr[0] "%1 jorns" msgstr[1] "%1 jorns" #: kjobtrackerformatters.cpp:34 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1 hours" msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%1 oras" msgstr[1] "%1 oras" #: kjobtrackerformatters.cpp:41 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1 minutes" msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%1 minutas" msgstr[1] "%1 minutas" #: kjobtrackerformatters.cpp:48 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1 seconds" msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%1 segondas" msgstr[1] "%1 segondas" #: kjobtrackerformatters.cpp:69 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext days and hours." msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kjobtrackerformatters.cpp:73 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext hours and minutes." msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kjobtrackerformatters.cpp:78 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext minutes and seconds." msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #. Job name, e.g. Copying has failed #: knotificationjobuidelegate.cpp:28 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1 (Link)" msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|" msgid "%1 (Failed)" msgstr "%1 (ligam)" #: kstatusbarjobtracker.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgctxt "KStatusBarJobTracker|" msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: kstatusbarjobtracker.cpp:240 #, fuzzy #| msgid "Install" msgctxt "KStatusBarJobTracker|" msgid " Stalled " msgstr "Installar" #: kstatusbarjobtracker.cpp:242 #, fuzzy, qt-format #| msgid " %1/s " msgctxt "KStatusBarJobTracker|" msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kwidgetjobtracker.cpp:281 kwidgetjobtracker.cpp:289 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "KWidgetJobTracker|%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1" #: kwidgetjobtracker.cpp:353 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1 % of %2 " msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 of %2 complete" msgid_plural "%1 of %2 complete" msgstr[0] "%1 % sus %2 " msgstr[1] "%1 % sus %2 " #: kwidgetjobtracker.cpp:372 kwidgetjobtracker.cpp:389 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%2 / %1 folder" #| msgid_plural "%2 / %1 folders" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 / %n folder(s)" msgid_plural "%1 / %n folder(s)" msgstr[0] "%2 / %1 repertòris" msgstr[1] "%2 / %1 repertòris" #: kwidgetjobtracker.cpp:376 kwidgetjobtracker.cpp:394 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%2 / %1 file" #| msgid_plural "%2 / %1 files" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 / %n file(s)" msgid_plural "%1 / %n file(s)" msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs" msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs" #: kwidgetjobtracker.cpp:405 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%2 / %1 file" #| msgid_plural "%2 / %1 files" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 / %n item(s)" msgid_plural "%1 / %n item(s)" msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs" msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs" #: kwidgetjobtracker.cpp:420 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1 % of %2 " msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % sus %2 " #: kwidgetjobtracker.cpp:424 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%2 / %1 file" #| msgid_plural "%2 / %1 files" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1% of %n file(s)" msgid_plural "%1% of %n file(s)" msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs" msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs" #: kwidgetjobtracker.cpp:426 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1%" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kwidgetjobtracker.cpp:439 #, fuzzy #| msgid "Install" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Stalled" msgstr "Installar" #: kwidgetjobtracker.cpp:446 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1/s (%2 remaining)" msgid_plural "%1/s (%2 remaining)" msgstr[0] "%1/s (demòra %2)" msgstr[1] "%1/s (demòra %2)" #: kwidgetjobtracker.cpp:449 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "speed in bytes per second" #| msgid "%1/s" msgctxt "KWidgetJobTracker|speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kwidgetjobtracker.cpp:457 #, fuzzy #| msgid "&Close" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Close" msgstr "&Tampar" #: kwidgetjobtracker.cpp:459 #, fuzzy #| msgid "Close the current window or document" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" #: kwidgetjobtracker.cpp:472 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1/s (done)" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (acabat)" #: kwidgetjobtracker.cpp:478 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Resume" msgstr "Contunhar" #: kwidgetjobtracker.cpp:484 kwidgetjobtracker.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "Pause" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Pause" msgstr "Pausa" #: kwidgetjobtracker.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "Source:" msgctxt "KWidgetJobTracker|The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Sorga :" #: kwidgetjobtracker.cpp:516 #, fuzzy #| msgid "Destination:" msgctxt "KWidgetJobTracker|The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destinacion :" #: kwidgetjobtracker.cpp:528 #, fuzzy #| msgid "%1%" msgctxt "" "KWidgetJobTracker|Progress bar percent value, %p is the value, % is the " "percent sign. Make sure to include %p in your translation." msgid "%p%" msgstr "%1%" #: kwidgetjobtracker.cpp:541 kwidgetjobtracker.cpp:738 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" #: kwidgetjobtracker.cpp:576 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "" #: kwidgetjobtracker.cpp:584 #, fuzzy #| msgid "Open file" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Open &File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: kwidgetjobtracker.cpp:590 #, fuzzy #| msgid "Destination:" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Open &Destination" msgstr "Destinacion :" #: kwidgetjobtracker.cpp:598 #, fuzzy #| msgid "&Cancel" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Cancel" msgstr "&Anullar" #: kwidgetjobtracker.cpp:606 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Progress Dialog" msgstr "" #: kwidgetjobtracker.cpp:619 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Delete item(s)" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%n item(s)" msgid_plural "%n item(s)" msgstr[0] "Escafar lo(s) fichièr(s)" msgstr[1] "Escafar lo(s) fichièr(s)" #: kwidgetjobtracker.cpp:625 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1 folder" #| msgid_plural "%1 folders" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%n folder(s)" msgid_plural "%n folder(s)" msgstr[0] "%1 repertòris" msgstr[1] "%1 repertòris" #: kwidgetjobtracker.cpp:629 #, fuzzy, qt-format #| msgid "%1 file" #| msgid_plural "%1 files" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%n file(s)" msgid_plural "%n file(s)" msgstr[0] "%1 fichièrs" msgstr[1] "%1 fichièrs" #: kwidgetjobtracker.cpp:731 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 ko" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mo" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Go" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 To" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 To" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 To" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 To" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yannig@marchegay.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Òste" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pòrt" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Selector d'editor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Causissètz lo compausant d'edicion de tèxt per defaut que desiratz " #~ "utilizar dins aquesta aplicacion. Se causissètz Sistèma per defaut, l'aplicacion privilegiarà vòstras modificacions dins lo Centre " #~ "d'entresenhas. Tot autra causida anullarà aqueste reglatge." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Tèst" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&A prepaus de" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Cap d'entresenha pas disponibla.\n" #~ "L'objècte KAboutData existís pas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utors" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizatz http://bugs.kde.org per " #~ "senhalar de bògues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Senhalatz los bògues a %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Mercés a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Traduccion" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Acòrdi de licéncia" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adreça electronica" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Prètzfach (Task)" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Autres participants :" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Cap de lògo pas disponible)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "A prepaus de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Anullar : %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Tornar far : %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Anullar" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Tornar far" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Anullar : %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Tornar far : %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tampar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Estacar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "_Prigondor :" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Amagar %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Recèrca dins las colomnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Totas las colomnas visiblas" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "R&ecercar :" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Mot de pas :" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Memorizar lo senhal" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar :" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Metrica de resisténcia dels senhals :" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "La barra de resisténcia dels senhals balha una indicacion sus la " #~ "seguretat del senhal qu'avètz picat. Per melhorar la resisténcia del " #~ "senhal, ensajatz :\n" #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n" #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n" #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan coma de " #~ "letras." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Los senhals son pas los meteisses" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Avètz picat dos senhals diferents. Tornatz ensajar." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Lo senhal qu'avètz picat possedís una resisténcia febla. Per melhorar la " #~ "resisténcia del senhal, ensajatz :\n" #~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n" #~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n" #~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan que de " #~ "letras." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Resisténcia del senhal febla" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Lo senhal es void" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Los senhals correspondon" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Verificar l'ortografia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crear las combinasons &Radical/Afix absentas del diccionari" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Consid&erar los mots acolats coma incorrèctes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Diccionari :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Encodatge :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client :" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebrèu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castelhan" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Aleman" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemand (ortografia novèla)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués de Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovèn" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Chèc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suedés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Soís alemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorus" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ongrés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Devètz tornar amodar lo dialòg per que los cambiaments prengan efièch" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Verificator ortografic" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificar l'ortografia" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Acabat" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot desconegut :" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot desconegut" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mal ortografiat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Seleccionatz la lenga del document qu'esprovatz aicí.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Lenga :" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut dins son contèxt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Aicí, podètz veire un extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut " #~ "dins son contèxt. S'aquesta entresenha es pas sufisenta per causir lo " #~ "remplaçant melhor pel mot desconegut, podètz clicar sul document que " #~ "verificatz, ne legir una mai granda partida, puèi tornar aicí per " #~ "contunhar la verificacion.

" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... lo mot mal ortografiat afichat dins lo contèxt ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Lo mot desconegut es estat detectat e considerat coma desconegut " #~ "perque es pas inclús dins lo diccionari.
Clicatz aicí se consideratz " #~ "que lo mot desconegut es pas mal ortografiat e que volètz evitar una " #~ "deteccion d'error abusiva dins l'avenidor. Se lo volètz daissar tal coma " #~ "es sens l'apondre al diccionari, clicatz sus Ignorar o Ignorar " #~ "tot

" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Apondre al diccionari" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clicatz aicí per remplaçar totas las ocurréncias del tèxt desconegut " #~ "pel tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Tot r&emplaçar" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Tièra de suggestions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuriatz verificar se sa " #~ "correccion es disponibla e s'es lo cas, clicatz dessús. Se cap de mots " #~ "dins la tièra es pas un bon remplaçant, podètz escriure lo bon mot dins " #~ "la zòna d'edicion çaidessús.

Per corregir aqueste mot, clicatz sus " #~ "Remplaçar se ne volètz corregir pas qu'aquesta ocurréncia o sus " #~ "Remplaçar se volètz corregir totas las ocurréncias.

" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Mots prepausats" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clicatz aicí per remplaçar aquesta ocurréncia del tèxt desconegut pel " #~ "tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplaçar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuretz escriure la " #~ "correccion aicí o lo seleccionar dins la tièra çaidejós.

Podètz " #~ "alara clicar sus Remplaçar se ne volètz corregir pas qu'aquesta " #~ "ocurréncia del mot o Remplaçar tot se volètz corregir totas las " #~ "ocurréncias.

" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Remplaçar &per :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clicatz aicí per daissar aquesta ocurréncia del mot desconegut demorar " #~ "tala coma es.

\n" #~ "

Aquesta accion es utila quand lo mot es un nom, un acronim, un mot " #~ "estrangièr o un mot que volètz utilizar qual que siá, que volètz ajustar " #~ "pas al diccionari.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Clicatz aicí per daissar totas las ocurréncias del mot desconegut " #~ "demorar talas coma son.

Aquesta accion es utila quand lo mot es un " #~ "nom, un acronim, un mot estrangièr o un mot qual que siá que volètz " #~ "utilizar, que volètz ajustar pas al diccionari.

" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Tot i&gnorar" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggerir" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Causida de la lenga" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada desactivada." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Verificacion d'ortografia incrementala" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Tròp de mots mal ortografiats. Verificacion ortografica al cors de la " #~ "picada desactivada." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Verificar l'ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Veificato ortografic automatic" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Autorizar las tabulacions" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificar l'ortografia" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Precedent" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguent" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Una aplicacion en linha de comanda podent èsser utilizada per aviar de " #~ "moduls KUnitTest." #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentacion HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icònas" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Librariás" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fichièrs de revirada per KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipes MIME" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Modules Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicis" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipes de servici" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèls" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipe desconegut\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Cap de licéncia es pas estada especificada per aqueste programa.\n" #~ "Consultatz la documentacion o lo còde font\n" #~ "per trobar los tèrmes eventuals de la licéncia.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Aqueste programa es distribuit segon los tèrmes de la %1." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licéncia :" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizat" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificat" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "definís la color per defaut dels botons" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "definís lo nom del logicial" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "definís lo servidor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desactivar XIM" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Opcion '%1' desconeguda." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 foguèt escrich per\n" #~ "%2" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcions] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opcions-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Sintaxi : %1 %2\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Visualizar l'ajuda sus las opcions" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Visualizar totas las opcions" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Visualizar las informacions de l'autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Visualizar las informacions de version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Visualizar las informacions de licéncia" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin de las opcions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcions :\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europèu de l'oèst" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "European central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinés simplificat" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Corean" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grèc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebrèu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "desactivar XIM" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Desinstallar" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadà" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriyà" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ko" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegondas" #~ msgstr[1] "%1 milisegondas" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 jorns" #~ msgstr[1] "%1 jorns" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 oras" #~ msgstr[1] "%1 oras" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minutas" #~ msgstr[1] "%1 minutas" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 segondas" #~ msgstr[1] "%1 segondas" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Uèi" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ièr" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retorn enrèire" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contraròtle" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aval" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escap." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Repertòri personal" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Iper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menut" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retorn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Drecha" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaci" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Onglet" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amont" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Victòria" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas cap d'error" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "error temporària dins la resolucion de nom" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "error fatala dins la resolucion de nom" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "problèma d'allocacion memòria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nom o servici desconegut" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "error desconeguda" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas cap d'error" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Contunhar" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Error desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "pas cap d'error" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconeguda" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "familha d'adreças pas autorizada per nodename" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valor invalida de « ai_flags »" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "« ai_family » pas autorizat" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "cap d'adreça associada a nodename" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nom de serveire pas autorizat per ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat" #~ msgid "system error" #~ msgstr "error sistèma" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mièja" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstrusís l'amagatal de configuracion del sistèma." #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Senhalar pas las aplicacions de metre a jorn." #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Desactivar la mesa a jorn incrementala, tornar legir tot" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Verificar l'orodatatge dels fichièrs" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Desactivar la verificacion dels fichièrs (dangierós)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crear une banca de donadas globala" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Efectuar la generacion de menut pas qu'en tèst" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Traçar lo menut id dins la tòca de desbogar" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Demon de KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Demon de KDE - desclava las mesas a jorn de la banca Sycoca se necessari" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Verificar pas la banca de donadas de Sycoca qu'un còp" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaut" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Deteccion automatica" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nòtas :" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Escafar la picada" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Precedent" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novèl " #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Dobrir..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrar" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Tampar lo document" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enregistrar &jos..." #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Tampar lo document" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Estampar..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir los imatges" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Sortir" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Tornar far" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Documentacion HTML" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pegar" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Tot seleccionar" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Recercar..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Perseguir la recèrca" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Remplaçar..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Seleccionatz una setmana" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Tot r&emplaçar" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Pagina &precendenta" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Pagina &precendenta" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pagina &seguenta" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Anar a la linha" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Anar a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Anar a la pagina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Anar a la linha..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Primièra pagina" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Anar a la linha" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Darrièra pagina" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Anar a la pagina..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Recuolar d'una etapa" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Trasmetre" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avançar d'una etapa" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Apondre un favorit" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modificar los favorits" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografia..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Verificar l'ortografia" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mòde ecran complet" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de : %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Qu'es &aquò ?" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&A prepaus de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "A prepaus de KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mòde ecran complet" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Ecran complet" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizat..." #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Colors nomenadas" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. " #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. " #~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Seleccionar una color" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturacion :" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Roje :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vèrd :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau :" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "A&pondre a las colors personalizadas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML :" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Color per defaut" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- per defaut -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- anonim -" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Contracte de licéncia" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Autres participants :" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Pagina Web" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Autres participants :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Pagina Web" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Pagina Web" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Pagina Web" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "A prepaus de KDE" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&A prepaus de" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Rapòrt de bògues e &desirs" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Re&jonhatz l'equipa de KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Sostenètz KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguent" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Aquò es vòstra adreça electronica. Se es incorrècta, utilizatz lo boton " #~ "Adreça electronica per la modificar." #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Expedidor :" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurar l'adreça electronica..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat." #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Destinatari :" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Mandar aqueste rapòrt de bòg a %1.." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "L'aplicacion per laquala desiratz un rapòrt de bòg. En cas d'error, " #~ "utilizatz l'element de menut Rapòrt de bòg de l'aplicacion correspondenta." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicacion : " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La version d'aquesta aplicacion - Asseguratz-vos qu'existís pas de " #~ "version mai recenta abans de mandar un rapòrt de bòg." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "pas de version definida (error del programaire !)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Sistèma d'espleitacion :" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilator :" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&veritat" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critic" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grèva" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Desirs" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Revirada" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ubjècte : " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Picatz lo tèxt (en anglés se possible) de vòstre rapòrt de bòg.\n" #~ "Un clic sus « Mandar » manda un messatge electronic al mantenidor " #~ "d'aqueste programa.\n" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Aviar &l'assistent de rapòrt de bòg" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Devètz indicar un subjècte e una descripcion del bòg abans de mandar lo " #~ "rapòrt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Avètz causit la severitat critica. Remarca : aqueste nivèl de " #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues qu'

  • afectan de " #~ "logicials extèrnes sul sistèma (o lo sistèma entièr)
  • causant de " #~ "pèrdas de donadas grèvas
  • introdusent un trauc de seguretat sul " #~ "sistèma sulqual los paquetatges son installats
\n" #~ "

Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas " #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Avètz causit la severitat elevada. Remarca : aqueste nivèl de " #~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues que

  • rendisson " #~ "l'aplicacion en question inutilizable o gaireben
  • causent de " #~ "pèrdas de donadas
  • introduissent un trauc de seguretat permetent " #~ "l'accès als comptes dels utilizaires emplegant l'aplicacion concernida
\n" #~ "

Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas " #~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de mandar lo rapòrt de bòg.\n" #~ "Sometètz-lo manualament, o planhèm...\n" #~ "Consultatz « http://bugs.kde.org/ » per las instruccions." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rapòrt de bòg mndat, mercés per vòstra contribucion." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Tampar e abandonar\n" #~ "lo messatge editat ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Tampar lo messatge" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Prètzfach" #, fuzzy #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contraròtl" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Clau utilizada per signar :" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Entresenhas" #, fuzzy #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcion" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Paginas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Aviar" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estandard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Pas classificat" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classificat" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Fuèlha per fuèlha" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Estampar" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Ensajar" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificat" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalhs" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obténer d'ajuda..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separator ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Recercar de tèxt" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tèxt :" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Volètz vertadièrament reïnicializar las barras d'espleches d'aquesta " #~ "aplicacion a lors contenguts per defaut ? Los cambiaments seràn aplicats " #~ "immediatament." #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Reïnicializar las barras d'espleches" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicializar" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Barra d'espleches :" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Accions disponiblas :" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fichièr" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accions en &cors :" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Aqueste element serà remplaçat per totes los elements d'un compausant " #~ "integrat." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Tièra d'accions : %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tèxt :" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhs" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Repausar pas la question" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Alèrta" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "O planhèm" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Entresenhas" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de pas :" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de pas" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Memorizar lo senhal" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilizaire :" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Adreça electronica" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Se remembrar del mot de pas" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Clicatz e lisatz sus l'imatge per seleccionar la region que vos " #~ "interèssa :" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalisat :" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Acorchis" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Accions en &cors :" #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Accion" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Per &defaut" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Accions en &cors :" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Accions en &cors :" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Estampar" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Per &defaut" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Cercar d'un biais interactiu los noms d'acorchis (per ex. Còpia) o las " #~ "combinasons de tòcas (per ex. Ctrl+C) en los picant aicí." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "La tièra dels acorchis clavièr es afichada aicí, es a dire las " #~ "associacions entre las accions (exemple : « Copiar ») afichadas dins la " #~ "colomna d'esquèrra e de tòcas o combinasons de tòcas (exemple Ctrl-V) " #~ "afichadas dins la colomna de drecha." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Accion" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Acorchi" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternar" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflicte de tòca" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reatribuir" #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Acorchis" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Accion" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Acorchis" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripcion" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Lenga per defaut :" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Lenga per defaut :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Astúcia del jorn" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "O sabiatz...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Afic&har las astúcias a l'aviada" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Precedent" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguent" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Recercar lo seguent" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Cercar l'ocurréncia venenta de «%1» ?" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per « %1 »." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Lo començament del document es estat atent." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "La fin del document es estada atenta." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Contunhar dempuèi la fin ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Contunhar dempuèi lo començament ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Recercar de tèxt" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Recercar" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Tèxt de cercar :" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpression racionala" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edicion..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Remplaçar per" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Tèxt &de remplaçament :" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Utili&zar d'espacis reservats" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Inserir un es&paci reservat" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Téne&r compte de la cassa" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Sonque los mots &entièrs" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Demp&uèi lo cursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Cercar en &rèire" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Tèxt &seleccionat" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Convit al moment d'un remplaçament" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Aviar lo remplaçament" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "S'accionatz lo boton Remplaçar, lo tèxt qu'avètz picat " #~ "aldessús es cercat dins lo document e tota occurréncia n'es remplaçada " #~ "pel tèxt de remplaçament." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Recercar" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Començar la recèrca" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "S'accionatz lo boton Cercar, lo tèxt qu'avètz picat aldessús " #~ "serà cercat dins lo document." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Picatz un motiu de recercar, o seleccionatz un motiu precedent de la " #~ "tièra." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Se activat, recerca una expression racionala." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Clicatz aicí per modificar vòstra expression regulara en utilizant un " #~ "editor grafic." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Picatz una cadena de remplaçament, o seleccionatz-ne una precedenta dins " #~ "la tièra." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Clicatz per un menut de las capturas disponiblas." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Necessita de limits de mots dins los dos senses d'una occurréncia per " #~ "capitar." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Aviar la recèrca a la posicion correnta del cursor puslèu qu'al " #~ "començament." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Recercar sonque dins la seleccion correnta." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Effectuar una recèrca tenent compte de la cassa : la picada del motiu " #~ "« Joe » trobarà pas ni « joe » ni « JOE », mas unicament « Joe »." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Cercar en rèire." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Demandar abans de remplaçar cada correspondéncia trobada." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Un caractèra quin que siá" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Començament de linha" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de linha" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Jòc de caractèrs" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Repetir, zèro o mantun còp" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Repetir, un o mantun còp" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escap." #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Saut de linha" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Tòca Entrada" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espaci" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Chifra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Correspondéncia complèta" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Tèxt capturat (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Devètz picar de tèxt de recercar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expression racionala pas valabla." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplaçar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tot" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Remplaçar '%1' per '%2' ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 remplaçaments faches." #~ msgstr[1] "%1 remplaçaments faches." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Tornar lançar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrestar" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Vòstre cadena de remplaçament referencia una captura mai granda que '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mas vòstre motiu definís pas cap de captura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Corregissètz." #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Podètz causir aicí la poliça de caractèrs d'utilizar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Poliça causida" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Poliça" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la familha de " #~ "poliças." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Cambiar la familha de poliça ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Poliça :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estil de poliça" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de l'estil de " #~ "poliça." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Cambiar l'estil de poliça ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estil de poliça :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la talha de " #~ "poliça." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Cambiar la talha de poliça ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Talha :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Podètz causir aicí la familha de poliça d'utilizar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Podètz causir aicí l'estil de poliça d'utilizar." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italic" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Gras italic" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatiu" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Podètz caplevar aicí entre de poliças de talha fixa e de poliças que la " #~ "talha es determinada automaticament e reajustada en foncion de " #~ "l'environament (talha dels objèctes, format de papièr)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Podètz causir aicí la talha de poliça d'utilizar." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Aqueste tèxt illustra la configuracion actuala. Lo podètz modificar per " #~ "verificar que cèrtes caractèrs especials s'afichan corrèctament." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Poliça actuala" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar una poliça" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Causir..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Clicatz per seleccionar una poliça" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Apercebut de la poliça seleccionada" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Es un apercebut de la poliça seleccionada. La podètz cambiar en clicant " #~ "sul boton « Causir... »." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Apercebut de la poliça « %1 »" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Es un apercebut de la poliça « %1 ». La podètz cambiar en clicant sul " #~ "boton « Causir... »." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recercar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Redusir" #, fuzzy #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Store" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Volètz vertadièrament quitar %1 ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmar la tampadura dempuèi la bóstia de miniaturas" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pels accelerators" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tampar" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Dobrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novèl" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tampar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Estampar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anullar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tornar far" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talhar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Pegar la seleccion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tot seleccionar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Recercar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Recercar lo seguent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplaçar" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Repertòri personal" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amont" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Precedent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Trasmetre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Tornar cargar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de linha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Anar a la linha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Mot seguent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Apondre un favorit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Agrandir lo zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduire el zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activar l'onglet seguent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activar l'onglet precedent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Qu'es aquò ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Dobert(s) &Recentament" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrar coma" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Corrièl" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netejar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Poliça actuala" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "&Primièra pagina" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Encodatge del document :" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Trasmetre" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Modificar los favorits" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Verificar l'ortografia" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferéncias" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar las barras d'espleches" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Astúcia del jorn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "&Rapòrt de bòg..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "definís lo nom del logicial" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "A prepaus de KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Mandar una confirmacion" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activar la verificacion ortografica en &rèire plan" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ignorar los mots en maj&usculas" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ignorar los mots aco&lats" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Lenga per defaut :" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Mots prepausats" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificar l'ortografia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Acabat" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Verificar l'ortografia" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Correction automatica" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retorn enrèire" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Tornamai" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Dobrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Recercar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talhar" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Validar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Òc" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Òc" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Abandonar" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abandonar las modificacions" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Un clic sus aqueste boton entraïnarà l'anullacion de totas las " #~ "modificacions recentas efectuadas dins aquesta bóstia de dialòg." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Enregistrar las donadas" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Enregistrar pas" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Enregistrar lo fichièr jos un autre nom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar las modificacions" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "En clicant sus Aplicar, los paramètres seràn transmeses al " #~ "programa mas la bóstia de dialòg demorarà doberta.\n" #~ "D'utilizar per ensajar diferents paramètres." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mòde administrator..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrar dins lo mòde administrator" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Se clicatz sus Mòde administrator, lo senhal d'administrator " #~ "(root) vos serà demandat, per efectuar las modificacions necessitant los " #~ "privilègis del superutilizaire." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Escafar la picada" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Afichar l'ajuda" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Tampar lo document" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Per &defaut" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Reïnicializar totes los elements a lor valor per defaut" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Recuolar d'una etapa" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avançar d'una etapa" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Dobrís la fenèstra d'impression per imprimir lo document en cors" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontunhar" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Perseguir l'operacion" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Suprimir" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reïnicializar" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Reïnicializar la configuracion" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurar..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Apondre" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tèst" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Espotir" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tornar far" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponible :" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Seleccionat :" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simbòls" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin basic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebrèu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Serbian" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriyà" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadà" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laossian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Litua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Chinès" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Dimenge" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flèchas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Còpt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK Compatibilitat" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Litua" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japonés" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "mes passat" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "An passat" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Escafar l'&istoric" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Jòc de caractèrs" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nòtas :" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propietats generalas del caractèr" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8 :" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "An que ven" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mes que ven" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "An que ven" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Uèi" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ièr" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Darrièra pagina" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mes que ven" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Darrièra pagina" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Setmana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "An que ven" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "An passat" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mes que ven" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "mes passat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Seleccionatz una setmana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleccionatz un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Seleccionatz una annada" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Seleccionatz lo jorn actual" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Aviada de %1" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Apondre" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Suprimir " #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Pujar" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Davalar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Escafar l'&istoric" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Pas d'element seguent dins l'istoric." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" #~ msgstr[1] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Acorchis" #~ msgstr[1] "Acorchis" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Acorchis" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n" #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?" #~ msgstr[1] "" #~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n" #~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?" #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Acorchi" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflicte amb un acorchi clavièr d'aplicacion estandarda" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Autocomplètament de tèxt" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Tièra desenrotlanta" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatic cort" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Tièra desenrotlanta e automatica" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaut" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacions d'imatge" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotacion orària" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotacion &antiorària" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Seleccionar una color" #, fuzzy #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Pagina" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Talhas de las icònas" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Gras" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Italic" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Soslinhar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Sortir" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Drecha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "es" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carrat" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar l'alinèa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Reduire l'alinèa" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligam" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "S'inscriure" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Descripcion" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Res a suprimir" #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Tèxt :" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Tièra de suggestions" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Apondre al diccionari" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Crear" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Afichar l'ajuda" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Menut de la barra d'espleches" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacion" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Drecha" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posicion del tèxt" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Sonque icònas" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Sonque tèxt" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tèxt contra las icònas" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tèxt jos las icònas" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Talhas de las icònas" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaut" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pichona (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mejana (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Granda (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enòrme (%1x%2)" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Burèu %1" #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras d'espleches" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichièr" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jòc" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edicion" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Desplaçar" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Aficha&tge" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Anar" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Favorits" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Espleches" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paramètres" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'espleches principala" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Construsís los moduls extèrnes grafics de QT a partir d'un fichièr de " #~ "descripcion d'estil ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fichièr d'entrada" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fichièr de sortida" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nom de la classa de moduls extèrnes de generar" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nom de grop d'elements grafics per defaut d'afichar dins designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "Integrar de pixmaps a partir d'un dorsièr-font" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Rampèl d'empilada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consòla" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Desbogaire Javascript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interrompre a l'instruccion venenta" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Contunhar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Step Over" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Step Into" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Sortir" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Accion" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prèst" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Error de sintaxi dins %1 linha %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta " #~ "pagina.\n" #~ "\n" #~ "%1 linha %2 :\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Error JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Afichar &pas mai lo messatge" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Preferéncias" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un escript sus aquesta pagina entraïna lo gèl de KHTML. Se contunha de " #~ "s'executar, d'autras aplicacions pòdon venir mens receptivas.\n" #~ "Volètz interrompre l'escript ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Descripcion" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmacion : Fenèstra Javascript novèla" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Aqueste sit somet un formulari que dobrirà una fenèstra de navegaire " #~ "novèla via JavaScript.\n" #~ "Volètz autorizar la somission del formulari ?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " #~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
" #~ msgstr "" #~ "Aqueste sit somet un formulari qu'ensaja de dobrir

%1

dins una " #~ "fenèstra de navigacion novèla amb Javascript.
Volètz autorizar la " #~ "somission del formulari ?
" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autorizar" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Autorizar pas" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Aqueste site ensaja de dobrir una fenèstra del navegaire amb Javascript.\n" #~ "L'i volètz autorizar ?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " #~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" #~ msgstr "" #~ "Aqueste sit ensaja de dobrir

%1

dins una fenèstra de navigacion " #~ "novèla amb Javascript.
L'i volètz autorizar ?
" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmacion necessària" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » a vòstra " #~ "colleccion ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » e " #~ "intitolat « %2 » a vòstra colleccion ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Temptativa d'insercion de signet JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Los fichièrs seguents seràn pas mandats perque an pas pogut èsser " #~ "trobats.\n" #~ "Volètz contunhar ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Mandar una confirmacion" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Sometre çaquelà" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Mandar una confirmacion" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Mandar los fichièrs" #~ msgstr[1] "&Mandar los fichièrs" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Sometre" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Cap de modul extèrn pas trobat per «%1».\n" #~ "Ne volètz telecargar un dempuèi %2 ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Modul extèrn mancant" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Telecargar" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Telecargar pas" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Aquò es un indèx de recèrca. Picatz los mots claus de la recèrca : " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Document d'informacion" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Darrièra modificacion :" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Encodatge del document :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Entèstas HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietat" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicializacion de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Aviada de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet « %1 » aviada" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet « %1 » arrestada" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Cargament de l'applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Problèma : impossible de trober l'executable java" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alèrta de seguretat" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Acceptatz los applets Java amb de certificats :" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "la permission seguenta" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Refusar tot" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Autorizar tot" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramètres de l'applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètre" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL de basa" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archius" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Modul d'applet Java de KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra d'espleches HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar lo tèxt" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Dobrir « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Enregistrar la cibla &jos..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Encastre" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Dobrir dins &la fenèstra" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Dobrir dis un onglet &nòu" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Tornar cargar lo quadre" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir lo quadre..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Enregistrar lo &quadre jos..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Afichar lo còde font del quadre" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blocar los « IQuadre »..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Mandar l'imatge..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar l'imatge" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Afichar l'imatge (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blocar l'imatge..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blocar los imatges de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Arrestar las animacions" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cercar « %1 » sus « %2 »" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cercar « %1 » sus" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Apondre l'URL al filtre" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Picatz l'URL :" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichièr «%1» existís ja. Lo volètz vertadièrament l'espotir ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplaçar" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar lo gestionari de telecargament (%1) dins vòstra " #~ "variabla $PATH. " #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Talha de poliça per defaut (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Compausant HTML integrable" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Afichar lo còde font del do&cument" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Afichar las entresenhas del document" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de &fons jos..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir l'arborescéncia de rendut dins STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Arrestar los imatges animats" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Utilizar l'&encodatge" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Utilizar lo fuèlh d'est&il" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Augmentar la talha de las poliças" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Redusir la talha de las poliças" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Recèrca de tèxt al cors de la picada" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "(Des)Activar lo mòde flècha" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "La faussa identitat del navegaire « %1 » es utilizada." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Aquesta pagina web conten d'errors de codatge." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Amagar las errors" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desactivar los rapòrts d'errors" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Visualizar los imatges sus la pagina" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "L'operacion demandada a pas pogut èsser acabada" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Rason tecnica : " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalhs de la requèsta :" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL : %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e ora : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Entresenhas suplementàrias : %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripcion :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas possiblas :" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Solucions possiblas :" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Pagina cargada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 imatges cargats sus %2." #~ msgstr[1] "%1 imatges cargats sus %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Deteccion automatica" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (dins una fenèstra novèla)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligam simbolic" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 octets)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 ko)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (dins un autre quadre)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Corriè eectronic a : " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Subjècte : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC : " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Bcc : " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrar coma" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Entresenhas suls quadres" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Proprietats]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turc" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Aviar" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Enregistrar l'imatge de rèireplan jos" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Enregistrar lo quadre jos" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Cercar dins lo quadre..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertiment : aquò es un formulari securizat, çaquelà ensaja de mandar " #~ "vòstras donadas sens las criptar.\n" #~ "Una tèrça partida es susceptibla d'interceptar e de veire aquestas " #~ "informacions.\n" #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmission ret" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Mandar non criptat" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertiment : vòstras donadas van èsser transmesas via la ret sens èsser " #~ "criptadas.\n" #~ "Volètz vertadièrament contunhar ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aqueste sit ensaja de mandar de donadas de formularis per corrièr " #~ "electronic.\n" #~ "Volètz contunar ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Mandar lo corrièr electronic" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Aqueste sit a ensajat de jónher un fichièr dempuèi vòstre ordenador al " #~ "moment del mandadís de formulari. La pèça junta es estada suprimida per " #~ "vòstra proteccion." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avertiment de seguretat" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Lo pòrtafuèlha « %1 » es dobert e utilizat per las donadas de formularis " #~ "e los senhals." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Tampar lo pòrtafuèlha" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Desbogaire Javascript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pagina es estada empachada de dobrir una fenèstra novèla via " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Fenèstra popup blocada" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pagina a ensajat de dobrir una fenèstra popup mas es estada " #~ "blocada.\n" #~ "Podètz clicar sus aquesta icòna dins la barra d'estat per modificar\n" #~ "aqueste comportament o per dobrir lo popup." #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "Afichar la ¬ificacion de blocatge de las fenèstras popup passivas" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar JavaScript sus la gestion de las fenèstras novèlas..." #~ msgid "" #~ "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

" #~ msgstr "" #~ "

« Imprimir los imatges »

S'aquesta casa es " #~ "seleccionada, los imatges contenguts dins la pagina HTML seràn imprimits. " #~ "L'impression serà de segur mai lenta e utilizarà mai de tinta o de toner." #~ "

S'aquesta casa es deseleccionada, sol lo tèxt de la pagina HTML " #~ "serà imprimit sens los imatges. L'impression serà mai rapida e utilizarà " #~ "mens de tinta o de toner.

" #~ msgid "" #~ "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

« Imprimir l'entèsta »

S'aquesta causida es " #~ "seleccionada, la sortida del document HTML contendrà una linha d'entèsta " #~ "en naut de cada pagina.

S'aquesta causida es deseleccionada, la " #~ "sortida del document HTML contendrà pas aqueste tipe de linha d'entèsta. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

« Mòde compatible amb l'impression »

S'aquesta causida es seleccionada, la sortida del document HTML serà " #~ "en negre e blanc unicament, e totes los rèires plans colorats seràn " #~ "convertits en blanc.

S'aquesta causida es deseleccionada, la " #~ "sortida del document HTML possedirà las colors originalas talas coma lo " #~ "podètz veire dins vòstra aplicacion .

Aquò pòt entraïnar de zònas " #~ "entièras de pagina coloradas (o en nivèl de grises, s'utilizatz una " #~ "imprimenta negre e blanc). La sortida tanben pòt prendre mai de temps e " #~ "utilizarà mai de tinta o de toner.
" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuracion HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "" #~ "Mòde compatible amb l'impression (tèxt en negre, pas d'imatge de fons)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir los imatges" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir l'entèsta" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Relatiu" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imatge - %1 x %2 pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminat." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Tòcas d'accès activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Errors JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Aquesta bóstia de dialòg vos provesís las notificacions e detalhs de las " #~ "errors d'escriptatge que subrevenon sus las paginas web. Dins de cases " #~ "nombroses, son degudas a una error sul sit web. Dins d'autres cases, es " #~ "una error de programacion de Konqueror. Se suspeitatz lo primièr cas, " #~ "contactatz lo webmaster del sit en question. Se suspeitatz una error dins " #~ "Konqueror, emplenatz un rapòrt de bòg a « http://bugs.kde.org/ ». Un " #~ "document de testar qu'illustrariá lo problèma seriá apreciat." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Compausant integrable pel tipe multipart/mixed" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Acorchi" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Acorchis" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Fichièr de sortida" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada" #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Recercar" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguent" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Store" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estil de pagina basic" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "lo format del fichièr es pas corrècte" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "problèma grèu al moment de l'analisi : %1 a la linha %2, colomna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Problèma al moment de l'analisi du XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'aviar un processús novèl.\n" #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de fichièrs doberts o " #~ "lo maximum que sètz autorizat a dobrir." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Impossible de crear un processús novèl.\n" #~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de processús creats o " #~ "lo maximum que sètz autorizat a crear." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Impossible de trobar l'executabla «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de dobrir la bibliotèca « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit pòt pas aviar « %1 »." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Impossible de trobar lo servici '%1'." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Lo servici «%1» es mal formatat" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Aviada de %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocòl «%1» desconegut.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Problèma de cargament de «%1».\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Error d'evaluacion" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Error de plaja de valors" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Error de referéncia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Error de sintaxi" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Error de tipe" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Error d'URI" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichièr" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Pas" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Aviada de %1" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Darrièr" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Los mièlhs notats" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Los mai telecargats" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'amodar gpg per i recuperar la tièra de las claus " #~ "disponiblas. Asseguratz-vos que lo programa gpg es installat, " #~ "siquenon la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla." #~ "" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'amodar gpg per verificar la validitat d'aqueste " #~ "fichièr. Asseguratz-vos que lo programa gpg es installat, siquenon " #~ "la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Cauisissètz la clau de signatura" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clau utilizada per signar :" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'amodar gpg per signar lo fichièr. Asseguratz-vos " #~ "que lo programa gpg es installat, siquenon la signatura de las " #~ "ressorsas serà pas possibla." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Recuperar de novetats" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Apondre un comentari" #, fuzzy #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Comentaris" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Roje :" #, fuzzy #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "Version %1" #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Sorga :" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Tampar" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstallar" #, fuzzy #~ msgid "

No Downloads

" #~ msgstr "Descargar" #, fuzzy #~ msgid "

Downloads: %1

\n" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Aviada de %1" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentaris" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Revirar" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'inscriure" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Telecargar las novetats" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Provesidors de novetats" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Seleccionatz un dels provesidors listats çaijós :" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partejar de novetats" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Picatz un nom." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Entresenhas de mandadís ancianas troba&das, emplenar los camps ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Emplenar" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Emplenar pas" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor :" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adreça electronica :" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licéncia :" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de l'apercebut :" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lenga :" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumit:" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Installar" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Fichièrs de configuracion" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Cargament de l'applet" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Previsualizacion de l'estampatge" #~ msgstr[1] "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installar" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "URL invalida" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Telecargar" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Servicis" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Novèl" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Aviada de %1" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Los mai telecargats" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "R&ecercar :" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Tièra de suggestions" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Anullar" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Web" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Documentacion HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Aviada de %1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Telecargar" #~ msgstr[1] "Telecargar" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installar" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Verificar l'ortografia..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Enregistrar las entresenhas d'identificant" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Telecargar" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Telecargar" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Error d'evaluacion" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Telecargar" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Pagina cargada." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Tornar cargar" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "URL de l'apercebut :" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge" #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "Sorga :" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Sorga :" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Aviar lo remplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Tèxt :" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Tèxt :" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripcion" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Recèrca sus internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Recercar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Roje :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Dobrir amb '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Dobrir « %1 »" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Dobrir amb..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Dobrir amb..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Dobrir" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Executar lo fichièr ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sens nom" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n" #~ "Lo volètz enregistrar ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Tampar lo document" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tèxt :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentari :" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icòna :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichièr :" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Apondre..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Apondre un escript novèl." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edicion" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Impossible de trobar lo modul « %1 »." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Lo modul « %1 » es pas un modul de configuracion valable." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "I a agut una error al moment de cargar lo modul." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n" #~ "Lo volètz enregistrar ?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Recercar" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "A prepaus de %1" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Seleccionatz de compausants" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Anton" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Recercar de tèxt" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anullar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Visualizar totas las opcions" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Apondre..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar l'icòna..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Uèi" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ièr" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Darrièra pagina" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mes que ven" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Darrièra pagina" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizat..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "Store" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Causir..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Encodatge del document :" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Aficha&tge" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "pas cap d'error" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Darrièra modificacion :" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Aviada de %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Aviada de %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Store" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipes de servici" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Recèrca sus internet" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Comentaris" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Adreça electronica" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Prètzfach (Task)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Prètzfach (Task)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichièr" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Aviar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regulièr" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Qu'es &aquò ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "An que ven" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Darrièra pagina" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Uèi" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Afichar la barra d'est&at" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichièr" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Barra d'espleches HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "action1" #~ msgstr "accion1" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Recèrca arrestada" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Començament -- trobar los ligams al cors de la picada" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Començament -- trobar de tèxt al cors de la picada" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Ligam trobat : \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tèxt trobat : \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tèxt pas trobar : \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Domenis suplementaris per la navigacion" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista dels domenis distants (ligams non locals) devent èsser percorruts." #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "&Ignorar" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Telecargar" #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detalhs" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « HOME » es pas definida.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Error : la variabla d'environament « DISPLAY » es pas definida.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KCambiatzPasLoNomdÒste" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informa KDE d'un cambiament de nom d'òste" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Nom d'òste ancian" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nom d'òste novèl" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Descripcion" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Accion" #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Telecargar" #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "Comentari" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servicis" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Remplaçar..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Visualizar las informacions de version" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 o" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Error al moment de la creacion de la banca de donadas « %1 ».\n" #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es " #~ "pas plen.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Error al moment de l'escritura de la banca de donadas « %1 ».\n" #~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es " #~ "pas plen.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Silenciós - trabalha sens fenèstra e sortida d'errors" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Afichar las entresenhas sus la progression (quitament se lo mòde " #~ "silenciós es activat)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Recargament de la configuracion de KDE, pacientatz..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Gestionari de configuracion de KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Tornar cargar" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Tornar cargar pas" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Entresenhas de configuracion recargadas amb succès." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Expedidor :" #~ msgid "of January" #~ msgstr "de genièr" #~ msgid "of February" #~ msgstr "de febrièr" #~ msgid "of March" #~ msgstr "de març" #~ msgid "of April" #~ msgstr "d'abril" #~ msgid "of June" #~ msgstr "de junh" #~ msgid "of July" #~ msgstr "de julhet" #~ msgid "of August" #~ msgstr "d'agost" #~ msgid "of September" #~ msgstr "de setembre" #~ msgid "of October" #~ msgstr "d'octobre" #~ msgid "of November" #~ msgstr "de novembre" #~ msgid "of December" #~ msgstr "de decembre" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "abr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Ago" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Set" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "Genièr" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrièr" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Març" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junh" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julhet" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octòbre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembre" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Dil" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mèc" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Dij" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Diluns" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimars" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimècres" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijòus" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dissabte" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimenge" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "de Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "de julhet" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "de Safar" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "d'abril" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "de Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "de Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "de Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "de març" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "de març" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Gen" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "XChat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Sun" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "de Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "de Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "de R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "de R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "de J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "de J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "de Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "de Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "de Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "de Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "de Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "de Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "de Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "de Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "de Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Còpt" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebrèu" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Gen" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "de Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "de Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "de Qi`dah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "d'octobre" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "de junh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "de març" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "de junh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "de junh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "de Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "de Qi`dah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "d'octobre" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "de Safar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "de març" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Prètzfach" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Òc" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Gen" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escap." #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Dil" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Dij" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Propietat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paramètre" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Paramètre" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Pas cap" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escap." #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Comentari" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "de junh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "de junh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "de junh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "de març" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "de Safar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "de Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "de març" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "de julhet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "de junh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "de Safar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "de Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "de Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "de febrièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "de Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "de Safar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "de Rajab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "de julhet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "de junh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "de Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "de genièr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Òc" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Mèc" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Banasta" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Mai" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Vèrd :" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Enviar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Prètzfach (Task)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Enviar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Paginas" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Set" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Prètzfach" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Mèc" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Dij" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Enviar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Prètzfach" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Los mai telecargats" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Installar" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Telecargar las novetats" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Telecargar lo %1 novèl" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Aqueste mot es estat considerat coma « mot desconegut » perque " #~ "correspond pas a una entrada del diccionari utilizat. Aquò tanben pòt " #~ "èsser un mot dins una lenga estrangièra.

Se lo mot es pas mal " #~ "ortografiat, lo podètz ajustar al diccionari en clicant sus Ajustar al " #~ "diccionari. Se volètz pas ajustar lo mot desconegut al diccionari mas " #~ "volètz lo daissar incambiat, clicatz sus Ignorar o Ignorar tot.

Çaquelà, se lo mot es mal ortografiat, podètz ensajar de trobar " #~ "lo remplaçament corrècte dins la lista çaidejós. Se podètz pas trobar " #~ "aicí un mot de remplaçament, lo podètz escriure dins la zòna de tèxt " #~ "dejós, e clicar sus Remplaçar o Remplaçar tot.

" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrar" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Accion" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Dobrir" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Tèst" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "Dobrir '%2' ?Tipe : %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "Dobrir '%3' ?Nom : %2Tipe : %1" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Abandonar" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Abandonar ?" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Conservar pas" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Precedent" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Trasmetre" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Apondre un comentari" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Quitar l'aplicacion" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Apelar la pila" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Consòla JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguent" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "A&vançar" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Contunhar" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Arrestar" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguent" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta " #~ "pagina.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Ja dobèrt." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Enregistrar coma" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Favorits" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Barras d'espleches" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "A prepaus de" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "A prepaus de KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglés" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Voidar la banasta" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Voidar la banasta" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marca-paginas" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Repertòri personal" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raiç" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Repertòri novèl" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Repertòri novèl" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Seleccionar un repertòri" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Repertòri novèl" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Repertòri novèl" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descripcion :" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Res a suprimir" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Suprimir lo fichièr" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menut" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Repertòri personal" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Desplaçar dins la banasta" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "A s'ordenar" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per talha" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipe" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descreissent" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigar" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinès"