# translation of kdelibs4.po to Belarusian Latin # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package. # # Ihar Hrachyshka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-30 01:10+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: servicemodel.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|" msgid "Name" msgstr "Nazva" #: servicemodel.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Host" msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|" msgid "Host" msgstr "Host" #: servicemodel.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Port" msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|" msgid "Port" msgstr "Port" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ihar Hračyška" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemnaje zmoŭčańnie (dziejnaja: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Vybar redaktara" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Abiary dla hetaj aplikacyi zmoŭčany kampanent dla redahavańnia tekstaŭ. " #~ "Vybar Systemnaje zmoŭčańnie vymusić aplikacyju karystacca " #~ "aznačanym u Centry kiravańnia kampanentam. Inšyja varyjanty admieniać " #~ "takija pavodziny." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Šablon vymahaje źviestak pra ciabie, jakija pierachoŭvajucca ŭ adrasnaj " #~ "knizie.\n" #~ "Ale patrebny plugin niama jak padłučyć.\n" #~ "\n" #~ "Zainstaluj u systemie pakunak KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Padtrymlivajucca tolki lakalnyja fajły." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zachoŭvaj vychodnyja vyniki ad skryptoŭ" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Spraŭdź, ci treba aktualizavać samy kanfihuracyjny fajł" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fajł, ź jakoha treba čytać instrukcyi dla aktualizacyi" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Aktualizacyja KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Pryłada KDE dla aktualizacyi kanfihuracyjnych fajłaŭ" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Pra aplikacyju" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Niama źviestak.\n" #~ "Padadzieny abjekt „KAboutData” nie isnuje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&ŭtar" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&ŭtary" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Padziaki" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "P&ierakład" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenzijnaje pahadnieńnie" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Aŭtar" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Emaił" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadańnie" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versija %2
Karystajecca " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Niama lahatypu)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Pra %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Anuluj: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Uznavi: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Uznavi" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Anuluj: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Uznavi: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Začyni" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zafiksuj pamiery" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Pryčapi" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Adčapi" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Schavaj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pakažy %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Šukaj u słupkoch" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Usie bačnyja słupki" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Numar słupka %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Šukaj:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parol:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Zachavaj parol" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Spraŭdź:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Miernik vartaści parolu:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Miernik vartaści parolu padkazvaje, nakolki biaśpiečny ŭpišany parol. Kab " #~ "pavialičyć vartaść parolu, pasprabuj:\n" #~ " – padoŭžyć jaho;\n" #~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n" #~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroli roźniacca" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Ty ŭpisaŭ roznyja paroli. Paŭtary sprobu." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Upisany taboju parol maju małuju vartaść. Kab pavialičyć jaje, " #~ "pasprabuj:\n" #~ " – padoŭžyć parol;\n" #~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n" #~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”.\n" #~ "\n" #~ "Ci chočaš, nie zvažajučy na hetyja pieraściarohi, karystacca hetym " #~ "parolem?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Małaja vartaść parolu" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Upisańnie parolu" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Pusty parol" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znaka." #~ msgstr[1] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ." #~ msgstr[2] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ." #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroli nia roźniacca" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Spraŭdź pravapis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "S&tvaraj spałučeńni karanioŭ i sufiksaŭ, jakich niama ŭ słoŭniku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Ličy &saščeplenyja słovy pravapisnymi pamyłkami" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słoŭnik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kadavańnie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Mižnarodny Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klijent:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anhielski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hišpanski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niamiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niamiecki (novy pravapis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylski partuhalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Partuhalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanta" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Narveski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rasiejski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słavienski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słavacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Česki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedzki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Švajcarski niamiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litoŭski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biełaruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Vuhorski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieviadomy" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Zmoŭčany ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Zmoŭčany: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Zmoŭčany ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Zmoŭčany: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Zmoŭčany ISpell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Kab prymianić źmieny, treba nanoŭ uklučyć hetaje akno." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spraŭdź pravapis" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Skončana" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku " #~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova.

\n" #~ "

Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ " #~ "knopku Dadaj u słoŭnik. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje " #~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni " #~ "Nie zvažaj ci Nie zvažaj na ŭsio.

\n" #~ "

Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant " #~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš " #~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku Zamiani " #~ "ci Zamiani ŭsio.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieviadomaje słova:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieviadomaje słova" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "abmylnaje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Abiary, u jakoj movie pisany dakument, padadzieny dla spraŭdžvańnia " #~ "pravapisu.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Mova:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Tekstavy ŭryvak, dzie vyjaŭlenaje nieviadomaje słova ŭ adpaviednym " #~ "kantekście." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tut vyjaŭleny tekstavy ŭryvak ź nieviadomym słovam u adpaviednym " #~ "kantekście. Kali hetaj infarmacyi nie staje, kab vybrać najlepšy varyjant " #~ "dla jahonaj zamieny, tady možaš kliknuć u dakument, padadzieny dla " #~ "spraŭdžvańnia pravapisu, pračytać bolš tekstu, a paśla viarnucca ŭ hetaje " #~ "akno, kab praciahvać.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... abmylnaje słova ŭ adpaviednym kantekście ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Znojdziena słova, paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku " #~ "jaho niama.
\n" #~ "Klikni siudy, kali ličyš hetaje słova pravilnym i chočaš, kab nadalej " #~ "jaho nie paznačali abmylnym. Kali ničoha nia chočaš źmianiać, ale j dadać " #~ "u słoŭnik hetaje słova nie žadaješ, tady klikni Nie zvažaj ci " #~ "Nie zvažaj na ŭsio.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "◄ Dadaj u słoŭnik" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tut klikni, kali chočaš usiudy zamianić nieviadomy tekst na tekst ź " #~ "nižejšaha tekstavaha pola (źleva).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Z&amiani ŭsio" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Śpis prapanavanych varyjantaŭ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kali nieviadomaje słova abmylnaje, varta pašukać vypraŭleńnia, i kali " #~ "jano jość – kliknuć u jaho. Kali ž prydatnaj zamieny ŭ śpisie niama, dyk " #~ "ty možaš upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli.

\n" #~ "

Kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku Zamiani, kali ŭsiudy – Zamiani ŭsio.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Prapanavanyja varyjanty" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku zamianić nieviadomy tekst na " #~ "tekst ź nižejšaha tekstavaha pola (źleva).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zamiani" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kali nieviadomaje słova abmylnaje, treba tut upisać dla jaho " #~ "vypraŭleńnie albo vybrać jaho ŭ nižejšym śpisie.

\n" #~ "

Paśla, kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku " #~ "Zamiani, kab vypravić ŭsiudy – Zamiani ŭsio.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zamiani &na:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku pakinuć nieviadomaje słova " #~ "niaźmienienym.

\n" #~ "

Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość " #~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale " #~ "nia chočaš dadać u słoŭnik.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Nie &zvažaj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tut klikni, kali chočaš usiudy pakinuć nieviadomaje słova " #~ "niaźmienienym.

\n" #~ "

Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość " #~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale " #~ "nia chočaš dadać u słoŭnik.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Nie zvažaj na ŭ&sio" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Prapanuj" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Vybar movy" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu dziejničaje." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu nia dziejničaje." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementavaje spraŭdžvańnie pravapisu" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zašmat abmylnych słovaŭ. Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu nia dziejničaje." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Spraŭdź pravapis..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Aŭtamatyčna spraŭdžvaj pravapis" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dazvol tabulacyju" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazad" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieviadomy vyhlad" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Aplikacyja dla zahadnaha radka, kab vykonvać moduli „KUnitTest”." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Vykonvaj tolki tyja moduli, dla jakich nazvy fajłaŭ adpaviadajuć " #~ "rehularnamu vyrazu." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Vykonvaj tolki tyja testavyja moduli, jakija mieściacca ŭ aznačanym " #~ "katalohu. Kab vybrać moduli, karystajsia opcyjaj zapytu." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Źviarnisia da administratara hetaj systemy." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Nielha pisać u fajł naładaŭ „%1”.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie padadziena nazvy metavaha fajła." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Užo adčynieny." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nie staje dazvołu dla metavaha kataloha." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić časovy fajł." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Nie ŭdałosia synchranizavać źviestki z dyskam." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas źmieny nazvy." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "" #~ "Drobnaja prahrama, jakaja vyvodzić ściežki z zainstalavanymi fajłami" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Pakinutaja dla ŭzhodnienaści z zastarełymi aplikacyjami" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ukampilavany „prefix” dla biblijatek KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ukampilavany „exec_prefix” dla biblijatek KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Ukampilavany „suffix” dla ściežak ź biblijatekami" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks u „$HOME” dla zapisu fajłaŭ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Ukampilavany numar versii dla biblijatek KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Najaŭnyja vidy resursaŭ KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ściežka dla pošuku vida resursaŭ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Šukaj fajł z aznačanaj nazvaj unutry vida resursaŭ, padadzienaha " #~ "arhumentu --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ściežki karystańnika: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks ściežak, u jakija treba zainstalavać resursavyja fajły" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefiks ściežak z zainstalavanaj biblijatekaj Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Miesca zainstalavanych prahramaŭ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Miesca zainstalavanych biblijatek Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Miesca zainstalavanych pluginaŭ Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikacyjaŭ (miesca dla fajłaŭ .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ściežki z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Padručnyja źviestki (ikony sajtaŭ, sieciŭnyja staronki)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Skrypty CGI dla słužby „kdehelp”" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fajły naładaŭ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Miesca, dzie aplikacyi zachoŭvajuć źviestki" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Smajliki" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Prahramy ŭ „$prefix/bin”" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dakumentacyja HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fajły apisańnia naładaŭ" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblijateki" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includy/Zahałoŭki" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fajły ź pierakładami dla KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Padłučalnyja moduli" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Zastarełyja piksmapy" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Pluginy Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Słužby" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Vidy słužbaŭ" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Huki aplikacyjaŭ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šablony" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Špalery" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikacyjaŭ XDG (miesca dla fajłaŭ .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Apisańni menu XDG (miesca dla fajłaŭ .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikony XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Typy MIME dla XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Vykład menu XDG (miesca dla fajłaŭ .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Kataloh XDG z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Časovyja fajły (asablivyja dla kožnaha hosta j dziejnaha karystańnika)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Sokiety UNIX (asablivyja dla kožnaha hosta j dziejnaha karystańnika)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – nieviadomy vid\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – nieviadomy vid ściežki karystańnika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Dla hetaj prahramy nie było akreślenaje licenzijnaje\n" #~ "pahadnieńnie. Pašukaj jaho ŭ dakumentacyi dla prahramy\n" #~ "ci ŭ jejnym vytočnym kodzie.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Hetuju prahramu raspaŭsiudžvajuć pavodle ŭmovaŭ „%1”." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Ułasnaja" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie akreślenaja" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Supołki pierakładčykaŭ z usiaho śvietu pierakładajuć KDE na roznyja " #~ "movy.

Padrabiaźniej pra pierakład KDE možna daviedacca na placoŭcy: " #~ "http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Karystajsia ekranam „displayname” hrafičnaha servera X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Karystajsia ekranam „displayname” QWS" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Uznavi aplikacyju z padadzienaj sesii „sessionId”" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Zahadvaje aplikacyi zainstalavać pryvatnuju mapu koleraŭ\n" #~ "na 8-bitavym ekranie" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Abmiažoŭvaje kolkaść koleraŭ, raźmierkavanych\n" #~ "u kalarovym kubie na 8-bitavym ekranie, kali\n" #~ "aplikacyja karystajecca dla aznačeńnia koleraŭ\n" #~ "specyfikacyjaj „QApplication::ManyColor”" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "zakažy Qt zabirać sabie myš ci klavijaturu" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "u vypadku vykanańnia ŭnutry adładžvańnika\n" #~ "moža być uklučanaja opcyja „-nograb”. Kab\n" #~ "admianić taki efekt, padaj opcyju „-dograb”" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "uklučaje synchranizavany sposab raboty dla adładžvańnia" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "aznačaje šryft aplikacyi" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "aznačaje zmoŭčany fonavy koler i palitru\n" #~ "dla aplikacyi (śvietłyja j ciomnyja cieni\n" #~ "raźličvajucca)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "aznačaje zmoŭčany koler tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "aznačaje zmoŭčany koler knopak" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "aznačaje nazvu aplikacyi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "aznačaje zahałovak aplikacyi" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "zahadvaje aplikacyi karystacca kolerami „TrueColor” na\n" #~ "8-bitavym ekranie" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "aznačaje styl pisańnia dla XIM (X Input Method). Mahčymyja\n" #~ "značeńni: „onthespot”, „overthespot”, „offthespot” i\n" #~ "„root”" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "aznač server XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "vyklučy XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "zahadvaje aplikacyi dziejničać, jak server QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "adlustroŭvaje ŭvieś vykład widžetaŭ" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "prymianiaje aznačeńnie stylaŭ Qt dla widžetaŭ aplikacyi" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Zrabi „caption” nazvaj dla pałasy zahałoŭka" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Zrabi „icon” ikonaj aplikacyi" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Karystajsia inšym fajłam naładaŭ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Vyklučy nadzvyčajnaha straža, kab atrymać tak zvanyja „core dump”-y" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čakaje akońnika, jaki dziejničaje zhodna z „WM_NET”" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "aznačaje styl hrafičnaha interfejsu aplikacyi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "aznačaje hieametryju dla hałoŭnaha widžeta – padrabiaznyja źviestki pra " #~ "farmat arhumenta šukaj u „man X”" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplikacyja KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieviadomaja opcyja „%1”." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Nie staje „%1”." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisali\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Hetaja aplikacyja napisanaja kimści, chto choča zastacca nieviadomym." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niečakany arhument „%1”." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Padaj opcyju „--help”, kab ubačyć śpis mahčymych opcyjaŭ dla zahadnaha " #~ "radka." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcyi] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcyi]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Karystańnie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zvyčajnyja opcyi:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Pakažy daviedku pra opcyi" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pakažy asablivyja opcyi dla %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Pakažy ŭsie opcyi" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra aŭtara" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra versiju" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra licenziju" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Kaniec opcyjaŭ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcyi dla %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcyi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arhumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Adrasy j fajły, adčynienyja ŭ aplikacyi, buduć paśla karystańnia " #~ "prahramaj vydalenyja." #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Časovy fajł KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Hetuju funkcyju treba vyklikać z hałoŭnaj płyni." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć „%1”. Albo słužba „KLauncher” bolš nia dziejničaje, " #~ "albo jana nie zmahła ŭklučyć aplikacyju." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdajecca siahnuć słužby .KLauncher” praz „D-Bus”. Uźnikła pamyłka " #~ "padčas vykliku %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć „Centar dapamohi KDE”:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć „Centar dapamohi KDE”" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć paštovuju paštara:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć paštara" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć web-hartač:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć web-hartač" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć terminał:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć terminał" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zachodnie-eŭrapiejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centralna-eŭrapiejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtyjski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Paŭdniova-ŭschodniaja Eŭropa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirylica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kitajski tradycyjny" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kitajski sproščany" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Karejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Hrecki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Paŭnočnyja Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšy" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Inšaje kadavańnie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Vyklučana" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universalny" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabska-indyjski" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Benhalski" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Uschodni arabska-indyjski" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Chmerski" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dzion" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 hadzinaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 chvilinaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekundaŭ" #~ msgstr[1] "%1 milisekundaŭ" #~ msgstr[2] "%1 milisekundaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dzion" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hadzina" #~ msgstr[1] "%1 hadziny" #~ msgstr[2] "%1 hadzinaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 chvilina" #~ msgstr[1] "%1 chviliny" #~ msgstr[2] "%1 chvilinaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekundaŭ" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Siońnia" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Učora" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Zaciem: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Zaciem: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UVAHA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Uvaha: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "biez pamyłak" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "zapatrabavany rod nie padtrymvajecca dla hetaj nazvy hosta" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "časovaja niaŭdača ŭ raźviazańni nazvy" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "niaŭdača ŭ raźviazańni nazvy, jakuju niemahčyma abminuć" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "niapravilnyja ŭłaścivaści" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "niaŭdača ŭ raźmierkavańni pamiaci" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieviadomaja nazva ci słužba" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "zapatrabavany rod nie padtrymvajecca" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "zapatrabavanaja słužba nie padtrymvajecca dla hetaha vidu sokietaŭ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "zapatrabavany vid sokietaŭ nie padtrymvajecca" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieviadomaja pamyłka" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systemnaja pamyłka: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "zapyt anulavany" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieviadomy rod „%1”" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "biez pamyłak" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "niaŭdały pošuk nazvy" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adras užo zaniaty" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sokiet užo paviazany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sokiet užo stvorany" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sokiet nie paviazany" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "sokiet nia byŭ stvorany" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "aperacyja mahła zablakavać" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "spałučeńniu admoŭlena" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "spałučeńnie na ŭkłałasia ŭ termin čakańnia" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "aperacyja ŭžo vykonvajecca" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "uźnikła prablema ź sietkaj" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "aperacyja nie padtrymanaja" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "" #~ "aperacyja, na jakuju nakłali abmiežavańnie ŭ časie, nie paśpieła skončycca" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "uźnikła nieviadomaja ci niečakanaja pamyłka" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "tamtejšy host začyniŭ spałučeńnie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klijent dla NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klijent dla Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Aznačanaja ściežka da sokieta niasłušnaja." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Aperacyja sokietu nie absłuhoŭvajecca" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Spałučeńniu admovili" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Spałučeńnie nia ŭkłałasia ŭ termin čakańnia" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć biazblokavy režym" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adras užo zaniaty" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭžyć hetuju ściežku" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Niama takoha fajła albo kataloha" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Heta nie kataloh" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Fajłavaja systema, dastupnaja tolki dla čytańnia" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka sokietu" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aperacyja nie absłuhoŭvajecca" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Spałučeńnie z tamtejšym hostam nia ŭkłałasia ŭ termin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Niama pamyłki" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertyfikat, jaki naležyć padpiščyku hetaha sertyfikatu, niasłušny." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Zastareły sertyfikat." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Niasłušny sertyfikat." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertyfikat nia maje podpisu nivodnaha vartaha davieru padpiščyka" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertyfikat nieprydatny dziela takich metaŭ." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertyfikat, jaki naležyć hałoŭnamu padpiščyku, nia varty davieru dziela " #~ "takich metaŭ." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "U sertyfikacie padpiščyka jość paznaka, pavodle jakoj zapyty dla " #~ "vykarystańnia hetaha sertyfikatu z hetaj metaju adchilajucca." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Toj bok nie padaŭ nijakaha sertyfikatu." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertyfikat nie pasuje dla padadzienaha hosta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat z unutranych pryčynaŭ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Zadoŭhi łancuh sertyfikataŭ." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "rod adrasoŭ dla nazvy vuzła nie padtrymvajecca" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "niapravilnaje značeńnie „ai_flags”" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "„ai_family” nie padtrymvajecca" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "z nazvaj vuzła nie źviavany anijaki adras" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nazva słužby, nie padtrymanaja dla „ai_socktype”" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "„ai_socktype” nie padtrymvajecca" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systemnaja pamyłka" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nie ŭdałosia adšukać typu MIME: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie ŭdałosia adšukać typaŭ MIME:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie ŭdałosia adšukać typaŭ MIME:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Typy MIME nie zainstalavanyja. Pravier, ci jość u systemie pakunak " #~ "„shared-mime-info”. Taksama pravier, kab ułaścivaść asiarodździa " #~ "„XDG_DATA_DIRS” nia mieła značeńnia albo ŭłučała ściežku „/usr/share”." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Słužba, jakaja b adpaviadała patrebam, nia znojdzienaja." #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Słužba „%1” nie padaje interfejsu „%2” z klučavym słovam „%3”." #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "z sufiksami „-ise”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "z sufiksami „-ize”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "z sufiksami „-ise” i naciskami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "z sufiksami „-ise” biaz naciskaŭ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "z sufiksami „-ize” i naciskami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "z sufiksami „-ize” biaz naciskaŭ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "vialiki" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "siaredni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mały" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varyjant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varyjant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varyjant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "biaz naciskaŭ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z naciskami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ź „е”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "ź „е” i „ё”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "ź „ё”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "padoŭžany" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fajła „%1” nie isnuje." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić „%1”, kab adčytać ź jaho źviestki." #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sehment pamiaci dla fajła „%1”." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać źviestki z „%1” u supolna dastupnuju pamiać." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dazvolena tolki pračytańnie." #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć za kraj fajła." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblijateka „%1” nia znojdzienaja." #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nia znojdziena anivodnaj słužby, jakaja b adpaviadała vymahańniam." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Słužba nie padaje biblijateki, u fajle .desktop niama kluča „Library”." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Biblijateka nie zekspartavała fabryku, jakaja stvaraje kampanenty." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Fabryka nie padtrymvaje stvareńnie kampanentaŭ aznačanaha vidu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Nieviadomaja pamyłka" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia znajści „kdemain” ŭ „%1”.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Niasłušny sertyfikat." #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Słužba „%1” nie padaje biblijateki, albo ŭ fajle .desktop niama kluča " #~ "„Library”." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblijateka „%1” nia maje fabryki, jakaja b adpaviadała KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin „%1” vykarystoŭvaje niaŭzhodnienuju biblijateku KDE („%2”)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Prahrama testaŭ dla KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "" #~ "Pierabudoŭvaje padručnuju pamiać, u jakoj źmiaščajucca źviestki pra " #~ "systemnyja nałady." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 Raspracoŭniki KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie paviedamlaj aplikacyjam pra kaniečnaść aktualizacyi" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Vyklučy inkrementavuju aktualizacyju, pieračytaj usio" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Spraŭdź paznaki času dla fajłaŭ" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Nia spraŭdžvaj fajłaŭ (heta niebiaśpiečna)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Stvary hałoŭnuju bazu źviestak" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Tolki pravier, ci pravilna stvarajecca menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Adsočvaj identyfikatar menu dla adładžvańnia" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Słužba KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Słužba KDE – pry patrebie aktualizoŭvaje bazu źviestak „Sycoca”" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Tolki adnojčy praviaraj bazu źviestak „Sycoca”" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zmoŭčanaje" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Aŭtamatyčna vyznačanaje" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ničoha niama" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Vyčyści śpis" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazad" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Na&pierad" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Dadomu" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Dapamoha" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Pakažy &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Pakažy menu

    Pakazvaje menu, kali jano schavanaje.

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pakažy panel &stanu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "Pakažy panel stanu

    Pakazvaje panel stanu ŭnizie akna." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novy" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Stvary novy tag..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Adčyni..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Adčyni &niadaŭnaje" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapišy" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Začyni dakument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapišy &jak..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Viarni" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Začyni" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Začyni dakument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Vydrukuj..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Vydrukuj padhlad" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Vyšli list..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Vyjdzi" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Uznavi" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Dakumentacyja HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Vytni" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Skapijuj" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Uklej" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Vyčyści" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Vyłučy &ŭsio" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Anuluj vyłučeńnie" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Znajdzi..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdzi &nastupnaje" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdzi &papiaredniaje" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zamiani..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Sapraŭdny pamier" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Układzi ŭ staronku" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Układzi ŭ &šyryniu staronki" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Układzi ŭ &vyšyniu staronki" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Nabliź" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Addali" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Maštabuj..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vybiery tydzień" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Pakažy znoŭ" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Pakažy znoŭ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Vyšej" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Papiaredniaja staronka" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Papiaredniaja staronka" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nastupnaja staronka" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "U peŭny radok" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Pierajdzi..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Pierajdzi da radka..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pieršaja staronka" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "U peŭny radok" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Na&zad u dakumencie" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Na&pierad" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Na&pierad u dakumencie" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Dadaj zakładku" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Redahuj zakładki" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Pravapis..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Spraŭdź pravapis" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pakažy &menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Pakažy &panel pryładździa" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pakažy panel pryładździa" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pakažy panel stanu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Na ŭvieś ekran" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapišy nałady" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Naładź &klavijaturnyja skaroty..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Naładź %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Naładź &paneli pryładździa..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Naładź &nahadvańni..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Padručnik pa %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Što &heta?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Štodzionnyja ¶dy" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Paviedam pra chibu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Źmiani &movu aplikacyi..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Pra %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Pra &KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Viarni zvyčajny vykład ekranu" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Na ŭvieś ekran" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Na ŭvieś ekran" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Ułasny..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Niadaŭnyja kolery *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Ułasnyja kolery *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Sorak koleraŭ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Kisłarodnyja kolery" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Viasiołka" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kniaskija kolery" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Kolery Sieciva" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazoŭnyja kolery" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja " #~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja " #~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja " #~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vybiery koler" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Adcieńnie:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasyčanaść:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vartaść:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Čyrvony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zialony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sini:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Dadaj u ŭłasnyja kolery" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazva:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Zmoŭčany koler" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-zmoŭčany-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-biaz nazvy-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Niama źviestak.
    Aznačanaha abjekta „KAboutData” nie isnuje.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versija %2
    Karystajecca " #~ "KDE %3" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versija %2
    Karystajecca " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenzija: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licenzijnaje pahadnieńnie" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšy" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Pra KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "Rabočy stoł KDE
    Versija %1" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Pra KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Paviedam pra chiby j vykažy svaje pažadańni" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Ułučysia ŭ supolnaść KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Padtrymaj KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Skončy" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Tvoj paštovy adras. Kali jon niapravilny, klikni ŭ knopku „Naładź poštu”, " #~ "kab jaho źmianić." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ad:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Naładź poštu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Paštovy adras, kudy vysyłajecca hetaje paviedamleńnie." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Vyšli" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Vyšli hetaje paviedamleńnie pra chibu da %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Kali jana aznačanaja niapravilna, " #~ "tady zrabi toje samaje praz menu „Paviedam pra chibu” patrebnaj aplikacyi" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikacyja: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Pierš čym vysyłać paviedamleńnie " #~ "pra chibu, varta ŭpeŭnicca, što naviejšaj versii prahramy nie isnuje." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versija nie aznačanaja (pamyłka ŭ prahramnym kodzie!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Systema:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kampiloŭnik:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Pavažnaść" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyčna" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Važna" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zvyčajna" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Pažadańnie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Pierakład" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Tema: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Upišy tekst (najlepš, pa-anhielsku), jaki chočaš vysłać u paviedamleńni " #~ "pra chibu.\n" #~ "Kali ty naciśnieš knopku „Vyšli”, dahladčyku hetaj prahramy budzie " #~ "vysłanaje paviedamleńnie.\n" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Adčyni akno stvareńnia paviedamleńnia pra chibu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieviadomaja" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Treba ŭpisać i temu, i vytłumačeńnie, kab zmahčy vysłać paviedamleńnie." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "" #~ "Paviedamleńnie pra chibu vysłanaje, dziakuj za ŭkład u razvoj prajektu." #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Začyni paviedamleńnie" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Naładź" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadańnie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kiravańnie zadańniami" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Adkładzieny vydruk:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Billingavyja źviestki:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Važnaść zadańnia:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcyi zadańnia" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcyja" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Značeńnie" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Zaraz ža vydrukuj" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Trymaj, kolki treba" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzień (ad 06:00 da 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noč (ad 18:00 da 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druhaja źmiena (16:00 to 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Treciaja źmiena (00:00 to 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Vychodnyja dni (subota j niadziela)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Peŭny čas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Staronki" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Staronak na arkušy" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Banernyja staronki" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "U pačatku" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "U kancy" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Paznaka dla staronak" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bierahi staronak" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Adlustruj staronki" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Vertykalna adlustruj staronki" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Adna rysa" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Adna toŭstaja rysa" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dźvie rysy" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dźvie toŭstyja rysy" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Zvyčajnaja" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Nie tajemny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Kanfidencyjny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Tajemny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sakretny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Absalutna sakretny" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Staronak na arkušy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Vydruk" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Sprabuj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "źmienieny" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detali" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Atrymaj dapamohu..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- dzielnik ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Źmiani ikonu" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tekst łuča:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Naładź paneli pryładździa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Ty sapraŭdy chočaš anulavać ułasnyja źmieny ŭ panelach pryładździa ŭ " #~ "hetaj aplikacyi dy viarnuć zmoŭčanyja? Źmieny buduć zaraz ža " #~ "prymienienyja." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Anuluj źmieny ŭ panelach pryładździa" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Anuluj źmieny" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Panel pryładździa:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Mahčymyja aperacyi:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fajł" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Dziejnyja aperacyi:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Źmiani &ikonu..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Źmiani &ikonu..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Hety element budzie zamienieny elementami z unutranaha kampanenta." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Heta źmienlivy śpis aperacyjaŭ. Ty možaš ich pieranosić, ale adnojčy " #~ "prybraŭšy aperacyju, užo nia zmožaš jaje viarnuć." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Śpis aperacyjaŭ: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Źmiani ikonu" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Aperacyi z łučom" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst łuča:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Adras łuča:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detali" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytańnie" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Bolej nie pytajsia" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Papiaredžańnie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Pamyłka" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Vybačeńnie" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Infarmacyja" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Bolej nie pakazvaj hetkich paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parol:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parol" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Nižej upišy nazoŭ karystańnika j parol." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Zachavaj parol" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Karystańnik:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Damen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Pamiataj parol" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Vyłučy kavałak vyjavy" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Klikni ŭ vyjavu j ciahni myš, kab vyłučyć patrebny kavałak:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Zmoŭčany:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Ułasny:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Schiemy klavijaturnych skarotaŭ" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Dziejnaja schiema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novaja..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vydali" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Jašče aperacyi" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapišy jak zmoŭčańni schiemy" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ekspartuj schiemu..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nazva novaj schiemy" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nazva novaj schiemy:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Novaja schiema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Schiema z takoj nazvaj užo isnuje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ty sapraŭdy chočaš vydalić schiemu „%1”?\n" #~ "Hetaja aperacyja nia zmoža vydalić systemnuju schiemu klavijaturnych " #~ "skarotaŭ." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspartuj u peŭnaje miesca" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia zekspartavać schiemu klavijaturnych skarotaŭ, bo " #~ "padadzienaje niapravilnaja miesca." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Dziejnaja schiema klavijaturnych skarotaŭ źmianiłasia. Zapisać jaje " #~ "pierad tym, jak pierajści da inšaj?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Naładź klavijaturnyja skaroty" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Vydrukuj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Viarni zmoŭčanaje" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Tut upisvaj nazvy klavijaturnych skarotaŭ (prykładam, „Skapijuj”) ci " #~ "spałučeńni klavišaŭ (prykładam, „Ctrl+C”), kab aperatyŭna ich znajści." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tut vyjaŭleny śpis klavišnych poviaziaŭ – pamiž aperacyjami ŭ levym " #~ "słupku (prykładam, „Skapijuj”) i klavišami ci ichnymi spałučeńniami ŭ " #~ "pravym (prykładam, „Ctrl+C”)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aperacyja" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skarot" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Zastupny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Paŭsiudny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Paŭsiudny zastupny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Žest z pasoŭvańniem myšy" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieviadomy" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Niazhoda klavišaŭ" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Žest z pasoŭvańniem myšy „%1” užo prymierkavany dla aperacyi „%2”.\n" #~ "Pieraviazać jaho z toj aperacyi na hetuju?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Pieraviažy" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy „%1” užo prymierkavany dla aperacyi " #~ "„%2”.\n" #~ "Pieraviazać jaho z toj aperacyi na hetuju?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty dla %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hałoŭny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Zastupny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Paŭsiudny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nazva aperacyi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apisańnie" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Źmiani movu aplikacyi" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Abiary movu dla hetaj aplikacyi:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dadaj dadatkovuju movu" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dadaje jašče adnu movu, jakaja vykarystoŭvajecca dla paviedamleńniaŭ, dla " #~ "jakich nie staje pierakładu ŭ inšych movach." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Dla hetaj aplikacyi była źmienienaja mova. Źmieny buduć prymienienyja dla " #~ "nastupnych jaje uklučeńniaŭ." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Mova aplikacyi źmianiłasia" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hałoŭnaja mova:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Dadatkovaja mova:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Vydali" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Hałoŭnaja mova aplikacyi, najpryjarytetniejšaja ad usich inšych movaŭ." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Mova, jakaja vykarystoŭvajecca, kali papiarednija movy nia majuć " #~ "adpaviednaha pierakładu." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Štodzionnyja parady" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Ci ty viedaŭ?..\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pakazvaj parady pa ŭvachodzie" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Papiaredniaje" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nastupnaja" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdzi nastupnaje" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Znajści nastupny adpaviednik dla „%1”?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Znojdzieny %1 adpaviednik." #~ msgstr[1] "Znojdzienyja %1 adpaviedniki." #~ msgstr[2] "Znojdzienyja %1 adpaviednikaŭ." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ dla „%1”." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ dla „%1”." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dasiahnuty pačatak dakumenta." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dasiahnuty kaniec dakumenta." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Praciahvać ad kanca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Praciahvać ad pačatku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Šukaj tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Šukaj" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Rehularny vyraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Źmiani..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zamiani na" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Zamiena:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcyi" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Adroźnivaj vialikija j małyja litary" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Tolki słovy całkom" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ad kursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&U advarotny bok" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Vyłučany tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Paćviardžaj zamieny" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Pačni zamieny" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Šukaj" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Pačni pošuk" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Upišy šablon pošuku albo vybiery minuły ŭ śpisie." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Kali ŭklučana, šukaje rehularny vyraz." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klikni siudy, kab źmianić rehularny vyraz z dapamohaj hrafičnaha " #~ "redaktara." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Upišy zamienu albo vybiery minułuju ŭ śpisie." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Začynaj pošuk ad kursora, a nia źvierchu." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Šukaj tolki ŭ vyłučeńni." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Šukaj u advarotny bok." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Pytajsia paćviardžeńnia dla kožnaj zamieny." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Luby znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Pačatak radka" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kaniec radka" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Niekalki znakaŭ" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Paŭtor, nul ci bolš razoŭ" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Paŭtor, adzin ci bolš razoŭ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Novy radok" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Zvarot karetki" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Prabieł" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ličba" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Poŭny adpaviednik" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Treba ŭpisać tekst dla pošuku." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Niapravilny rehularny vyraz." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamiani" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Usio" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Abmini" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zamianić „%1” na „%2”?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ničoha nie było zamieniena." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Zroblenaja %1 zamiena." #~ msgstr[1] "Zroblenyja %1 zamieny." #~ msgstr[2] "Zroblenyja %1 zamienaŭ." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Chočaš paŭtaryć pošuk ad kanca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Chočaš paŭtaryć pošuk ad pačatku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Paŭtary" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Spyni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vypraŭ pamyłku." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tut možaš vybrać patrebny šryft." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Zapatrabavany šryft" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Šryft" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady dla rodu šryftoŭ." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Źmianić rod šryftoŭ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Šryft:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Styl šryfta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady dla stylu šryfta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Źmianić styl šryfta?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Styl šryfta:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Pamier" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady pamieru šryfta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Źmianić pamier šryfta?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Pamier:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny rod šryftoŭ." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny styl šryfta." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiŭny" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Nachileny" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tłusty" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Tłusty kursiŭny" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Adnosny" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny pamier šryfta." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Hety ŭzorny tekst vyjaŭlaje dziejnyja nałady. Ty možaš jaho źmianić, kab " #~ "pravieryć, jak vyhladajuć specyjalnyja znaki." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Sapraŭdny šryft" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Abiary šryft" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Abiary..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klikni, kab vybrać šryft" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Padhlad dla vybranaha šryfta" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Padhlad vybranaha šryfta. Ty možaš jaho źmianić, kliknuŭšy ŭ knopku " #~ "„Abiary...”." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Padhlad dla šryfta „%1”" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Padhlad šryfta „%1”. Ty možaš jaho źmianić, kliknuŭšy ŭ knopku " #~ "„Abiary...”." #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Šukaj" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Spyni" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zahrazła " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloh" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalohi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalohaŭ" #, fuzzy #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fajł" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fajły" #~ msgstr[2] "%2 / %1 fajłaŭ" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% z %1 fajła" #~ msgstr[1] "%2% z %1 fajłaŭ" #~ msgstr[2] "%2% z %1 fajłaŭ" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zahrazła" #, fuzzy #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (zastaŭsia %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (zastalisia %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (zastalisia %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (zroblena)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Praciahvaj" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Prypyni" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Krynica:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Meta:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klikni, kab razharnuć akno i ŭbačyć padrabiaznyja źviestki" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie začyniaj akno, kali skončycca aperacyja" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Adčyni &fajł" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Adčyni &metavy kataloh" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Akno vyjaŭleńnia aperacyi" #, fuzzy #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 kataloh" #~ msgstr[1] "%1 katalohi" #~ msgstr[2] "%1 katalohaŭ" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fajł" #~ msgstr[1] "%1 fajły" #~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klikni, kab zharnuć akno i schavać padrabiaznyja źviestki" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Styl „%1” nia znojdzieny." #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie pracuj u fonie." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieviadomaja aplikacyja" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Adnavi" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vyjści z %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Paćvierdžańnie vychadu z systemnaha treja" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Vyklučy aŭtamatyčnaje spraŭdžvańnie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Začyni" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "levaja knopka" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "siaredniaja knopka" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "pravaja knopka" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "niapravilnaja knopka" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Zacisnuŭšy „%1”, klikni „%2”." #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Niazhoda z paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Adčyni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Začyni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapišy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Vydrukuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Vyjdzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Uznavi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vytni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skapijuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Uklej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Uklej vyłučeńnie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vyłučy ŭsio" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Anuluj vyłučeńnie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vyčyści papiaredniaje słova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Vyčyści nastupnaje słova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Šukaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdzi nastupnaje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Znajdzi papiaredniaje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamiani" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dadomu" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Pačatak" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kaniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Papiaredni" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nastupny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uvierch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Napierad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pieračytaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "U pačatak radka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "U kaniec radka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "U peŭny radok" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Da papiaredniaha słova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Da nastupnaha słova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dadaj zakładku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Nabliź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Addali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Na ŭvieś ekran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Pakažy menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Zadziejničaj nastupnuju kartku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Zadziejničaj papiaredniuju kartku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Dapamoha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Što heta?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Zakančeńnie tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Papiaredni varyjant zakančeńnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nastupny varyjant zakančeńnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Zakančeńnia vyrazu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Papiaredni element u śpisie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nastupny element u śpisie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Adčyni niadaŭnaje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapišy jak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Viarni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Padhlad vydruku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ačyści" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Sapraŭdny pamier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Układzi ŭ staronku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Układzi ŭ šyryniu staronki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Układzi ŭ vyšyniu staronki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Maštabuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Pierajdzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Pierajdzi na staronku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Nazad u dakumencie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Napierad u dakumencie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redahuj zakładki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pravapis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pakažy panel pryładździa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pakažy panel stanu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapišy opcyi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Klavijaturnyja poviazi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asabistyja nałady" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Naładź paneli pryładździa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Naładź nahadvańni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Štodzionnyja parady" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Paviedam pra chibu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Źmiani movu aplikacyi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Pra aplikacyju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Pra KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Uklučy &fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu dziejničaje." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Abminaj usie słovy &vialikimi litarami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Abminaj saščeplenyja słovy" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Zmoŭčanaja mova:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Prapanavanyja varyjanty" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Skončana" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu spynienaje." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu spynienaje." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu anulavanaje." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu skončanaje." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Aŭtamatyčna vypraŭlaj" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Ty siahnuŭ kanca śpisu\n" #~ "adpaviednikaŭ.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Jośc niekalki varyjantaŭ\n" #~ "zakančeńnia.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skapijuj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Adčyni" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Uklej" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Šukaj" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vytni" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Dobra" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Anuluj źmieny" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Kali chočaš anulavać niadaŭnyja źmieny, zroblenyja praz hetaje akno, " #~ "naciśni hetuju knopku." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapišy źviestki" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nie zapisvaj" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nie zapisvaj źviestak" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Zapišy fajł ź inšaj nazvaj" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Prymiani" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Prymiani źmieny" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Kali ty kliknieš u knopku Prymiani, nałady buduć padadzienyja ŭ " #~ "prahramu, ale akno nia budzie začynienaje.\n" #~ "Karystajsia hetaj mahčymaściu, kali treba pasprabavać roznyja nałady." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Administracyjnaja čynnaść..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Pierajdzi da administracyjnaj čynnaści" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Kali ty kliknieš u knopku Administracyjnaja čynnaść, u ciabie " #~ "zapytajuć parol administratara („root”), kab zadziejničać źmieny, jakija " #~ "vymahajuć statusu „root”." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pakažy daviedku" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Začyni akno ci dakument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Začynić akno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Začyni dziejnaje akno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Začyni dakument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Začyni dziejny dakument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Zmoŭčańnie" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Viarni dla ŭsiaho zmoŭčanyja nałady" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Viarni nazad na adzin krok" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Pierajdzi napierad na adzin krok" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje akno dla vydruku dziejnaha dakumenta." #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Praciahvaj" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Praciahvaj aperacyju" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Vydali" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Vydali element(y)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Adčyni fajł" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Viarni" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Viarni nałady" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ustaŭ" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Naładź..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dadaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Pravier" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ułaścivaści" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpišy" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Uznavi" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Najaŭnaje:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Vybranaje:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Eŭrapiejskija alfabety" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrykanskaje piśmo" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Piśmo Blizkaha Ŭschodu" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmo Paŭdniova-Ŭschodniaj Azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinskaje piśmo" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmo Paŭdniova-Ŭschodniaj Azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmo Ŭschodniaj Azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmo Siaredniaj Azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Inšaje piśmo" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbali" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematyčnyja symbali" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fanetyčnyja symbali" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšaje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Prostaja łacinka" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Łacinka-1 dadatkovaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Pašyreńni IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Hrecka-kopcki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kirylica dadatkovaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armianski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syryjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabski dadatkovy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Benhalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhaleski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laoski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibecki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaŭski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Hruzinski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etyjopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etyjopski dadatkovy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Čeroki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Universalnyja sylabičnyja znaki kanadzkich tubylcaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runičnaje piśmo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Chmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Manholski" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Universalnyja sylabičnyja znaki kanadzkich tubylcaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "New Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Chmerskija symbali" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Niadziela" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Fanetyčnyja pašyreńni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fanetyčnyja pašyreńni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fanetyčnyja dadatkovyja pašyreńni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Spałučalnyja dadatkovyja dyjakrytyčnyja znački" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Pašyranaja dadatkovaja łacinka" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Pašyrany hrecki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ahulnaja punktuacyja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valutnyja znaki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački dla symbalaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symbali, padobnyja da litaraŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Liki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Streły" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematyčnyja aperatary" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Roznaje techničnaje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Aptyčnaje raspaznańnie znakaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Pseŭdahrafičnyja symbali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementy blokaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Hieametryčnyja kštałty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Roznyja symbali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Roznyja matematyčnyja symbali-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dadatkovyja streły-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Uzory Brailla" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dadatkovyja streły-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Roznyja matematyčnyja symbali-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dadatkovyja matematyčnyja aperatary" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Roznyja symbali j streły" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Hłahaličnaje piśmo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptaŭski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Hruzinski dadatkovy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etyjopski pašyrany" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dadatkovaja punktuacyja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK, dadatkovyja radykały" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi, radykały" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Znaki ideahrafičnaha apisańnia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK, symbali j punktuacyja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Uzhodnienaje Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo pašyrany" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK, štrychi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana, fanetyčnyja pašyreńni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "CJK, litary j miesiacy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK, uzhodnienaść" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK, universalnaje ideahrafičnaje pašyreńnie A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing, heksahramavyja symbali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK, universalnyja ideahrafy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi, sylaby" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi, radykały" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Limbu" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Liki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japonski" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Le" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etyjopski pašyrany" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sylaby Hangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK, uzhodnienyja ideahrafy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertykalnyja kštałty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK, uzhodnienyja kštałty" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Vybiery znak albo tekst dla pošuku" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Raniej u historyi" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Raniejšy znak z historyi" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Paźniej u historyi" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Paźniejšy znak z historyi" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Vybiery katehoryju" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Vybiery patrebny addzieł" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Vybiery šryft" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Naładź pamier šryfta" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazva: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Tłumačeńni j kryžavanyja spasyłańni" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Pseŭdanimy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Zaciem:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Taksama:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Raŭnaznačnaje:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Prykładnaje raŭnaznačnaje:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Ideahrafičnyja źviestki CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Anhielskaje aznačeńnie: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarynavaje vymaŭleńnie: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonskaje vymaŭleńnie: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japonskaje (On) vymaŭleńnie: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japonskaje (Kun) vymaŭleńnie: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Vymaŭleńnie Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Karejskaje vymaŭleńnie: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Hałoŭnyja ŭłaścivaści znaka" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Addzieł: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Katehoryja Unikodu: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Roznyja karysnyja vyjaŭleńni" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Aśmiarkovy UTF-8 dla C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dziesiatkovy farmat XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Kodavy punkt Unikodu:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dziesiatkovy:" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Biezvyjaŭnyja" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nastupny hod" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nastupny hod" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Siońnia" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Učora" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Niama tekstu" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Niasłušny sertyfikat." #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nastupny hod" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Minuły hod" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Minuły miesiac" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vybiery tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vybiery miesiac" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vybiery hod" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vybiery siońniašni dzień" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Acenka: " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dadaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Vydali" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pasuń &vyšej" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pasuń &nižej" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Dapamoha" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Vyčyści &historyju" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "U historyi bolej ničoha niama." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" #~ msgstr[1] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" #~ msgstr[2] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" #~ msgstr[1] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" #~ msgstr[2] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty „%1” dla aperacyi „%2”\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n" #~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n" #~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n" #~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Spałučeńnie klavišaŭ „%1” užo pryviazanaje da dziejańnia „%2”." #~ "
    Abiary inšaje spałučeńnie.
    " #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Novy sieciŭny skarot" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Niazhoda z zvyčajnym klavijaturnym skarotam aplikacyi" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Spałučeńnie klavišaŭ „%1” taksama pryviazanaje da standartnaha dziejańnia " #~ "„%2”, jakim karystajucca niekatoryja aplikacyi.\n" #~ "Ci ty sapraŭdy chočaš zrabić hetaje spałučeńnie paŭsiudnym?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Niepadtrymanaja klaviša" #~ msgid "without name" #~ msgstr "biaz nazvy" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Vyčyści tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Zakančeńnie tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručnoje" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaje" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Vypłyŭny śpis" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Abmiežavana aŭtamatyčnaje" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Vypłyŭny śpis i aŭtamatyčnaje" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zmoŭčana" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Aperacyi z vyjavaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Koler tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Koler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Padśviatleńnie tekstu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Šryft" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Pamier šryfta" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Tłusty" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiŭny" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Padkreśleny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Zakreśleny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Vyraŭnuj ź&leva" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Źleva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Vyraŭnuj pa&siarod" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Pasiarod" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Vyraŭnuj s&prava" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sprava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Vyraŭnaj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Vyraŭnaj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Styl śpisu" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dyskam" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kołam" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadratam" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Pavialič vodstup" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Źmienšy vodstup" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Uklej rysu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Luč" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "U prosty tekst" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Skapijuj uvieś tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Niama čaho spraŭdžvać." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Pramoŭ tekst" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Niama prapanovaŭ dla %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Abmini" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dadaj u słoŭnik" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Niasłušny sertyfikat." #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Abšar" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rehijon" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kamentar" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pakažy daviedku" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Menu ad paneli pryładździa" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Aryjentacyja" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Źvierchu" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Źleva" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sprava" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Źnizu" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Miesca dla tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tolki ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tolki tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst kala ikonaŭ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pad ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pamier ikonaŭ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zmoŭčany" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Mały (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Siaredni (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Vialiki (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Vializny (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Pryčapi paneli pryładździa" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Stoł %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dadaj u panel pryładździa" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Naładź skarot..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Paneli pryładździa" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Niama tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fajł" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Hulnia" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redahuj" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Chod" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vyhlad" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idzi" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Pryładździe" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Nałady" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hałoŭnaja panel pryładździa" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Stvaraje widžetavyja pluginy Qt z fajła apisańnia ANI." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Uchodny fajł" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Vychodny fajł" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nazva klasy zhieneravanaha plugina" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nazva zmoŭčanaj hrupy widžetaŭ dla Designera" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Kansol" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia znajści kampanent redahavańnia tekstu „Kate”.\n" #~ "Pravier pravilnaść instalacyi KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Prypynak" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Adładžvalnika JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "P&rypyni na nastupnym vyražeńni" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prypyni na nastupnym" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Praciahni" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Pierakroč" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Ukroč" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Vyjdzi" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Uznavi vodstupy ŭ vytočnym kodzie" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Paviedamlaj pra vyklučeńni" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Adładź" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Začyni vytočny kod" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Hatova" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Pamyłka ŭ raźbirańni na %1, u radku %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ad sproby vykanać na hetaj staroncy skrypt uźnikła pamyłka.\n" #~ "\n" #~ "%1, radok %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nieviedoma, dzie raźličyć vyražeńnie. Prypyni skrypt ci adčyni fajł z " #~ "vytočnym kodam." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Raźlik vykinuŭ vyklučeńnie „%1”." #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Bolej nie pakazvaj hetkich paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lakalnyja źmiennyja" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Spasyłka" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Źmieščanyja ŭ pamiać skrypty" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Praz skrypt na hetaj staroncy „KHTML” zahraznuŭ. Kali jamu dać dalej " #~ "vykonvacca, inšyja aplikacyi mohuć marudniej zvažać na dziejańni " #~ "karystańnika.\n" #~ "Chočaš spynić hety skrypt?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Adčyni skrypt" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Paćvierdžańnie: vypłyŭnoje akno praz JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Hety sajt vysyłaje formu, jakaja adčynić novaje akno hartača praz " #~ "JavaScript.\n" #~ "Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Hety sajt vysyłaje formu, jakaja adčynić

    %1

    u novym aknie " #~ "hartača praz JavaScript.
    Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dazvol" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie dazvol" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Hety sajt choča adčynić novaje akno hartača praz JavaScript.\n" #~ "Chočaš jamu heta dazvolić?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Hety sajt choča adčynić

    %1

    u novym aknie hartača praz JavaScript." #~ "
    Chočaš jamu heta dazvolić?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Začynić akno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Treba paćvierdzić" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Ci chočaš dadać zakładku dla miesca „%1” u svoj zbor?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Ci chočaš dadać zakładku z nazvaj „%2” dla miesca „%1” u svoj zbor?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript sprabuje dadać zakładku" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Dadaj" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Zabarani" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nastupnyja fajły nia buduć vykładzienyja na server, bo nie ŭdałosia ich " #~ "znajści.\n" #~ "Chočaš praciahvać?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Vyšli ŭsio adno" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nieŭzabavie ty vyšleš nastupnyja fajły z svajho kamputara ŭ sieciva.\n" #~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Vyšli fajły" #~ msgstr[1] "&Vyšli fajły" #~ msgstr[2] "&Vyšli fajły" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Pierašli" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Hieneratar klučoŭ" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Dla „%1” nia znojdzieny plugin.\n" #~ "Ci chočaš zabrać taki plugin z „%2”?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Nie staje plugina" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Zabiary z servera" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie zabiraj z servera" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Źviestki pra dakument" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Hałoŭnaje" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adras:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Zahałovak:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Apošniaja admiena:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kadavańnie dakumenta:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Šapki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ułaścivaść" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicyjalizacyja apleta „%1”..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Uklučeńnie apleta „%1”..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet „%1” uklučany." #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet „%1” spynieny." #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Źmiaščeńnie apleta ŭ pamiać" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Pamyłka: vykonvalny fajł „java” nia znojdzieny." #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Tryvožnaje papiaredžańnie systemy biaśpieki" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry apleta" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Bazavy adras" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivy" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Plugin KDE dla apletaŭ Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Panel pryładździa HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Skapijuj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Adčyni „%1”" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Skapijuj adras e-maiła" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapišy łuč jak..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Skapijuj adras łuča" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frejm" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Adčyni ŭ novym &aknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Adčyni ŭ &hetym aknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Adčyni ŭ &novaj kartcy" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Aktualizuj frejm" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Vydrukuj frejm..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapišy &frejm jak..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pakažy vytočny kod frejm" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra frejm" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Zablakuj IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapišy vyjavu jak..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Vyšli vyjavu..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skapijuj vyjavu" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skapijuj adras vyjavy" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Pakažy vyjavu (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Zablakuj vyjavu..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blakuj vyjavy z „%1”" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Spyni animacyju" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Šukaj vyraz „%1” z dapamohaj „%2”" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Šukaj vyraz „%1” z dapamohaj" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapišy łuč jak" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapišy vyjavu jak" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dadaj adras u filtar" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Upišy adras:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje. Ty sapraŭdy chočaš jaho nadpisać?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Nadpisać fajł?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nadpišy" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "U tvajoj ściežcy „$PATH” nie ŭdałosia znajści kiraŭnika ściahvańniaŭ " #~ "fajłaŭ (%1)." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Pasprabuj pierainstalavać jaho.\n" #~ "\n" #~ "Intehravanaść z aplikacyjaj „Konqueror” vyklučanaja." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Zmoŭčany pamier šryfta (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Unutrany kampanent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pakažy vytočny kod &dakumenta" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra dakument" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapišy &fonavuju vyjavu jak..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypišy hierarchiju vyjaŭleńnia ŭ STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypišy hierarchiju DOM u STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypišy hierarchiju DOM u STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Spyni animacyju vyjavaŭ" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Vybiery &kadavańnie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Karystajsia &stylevym arkušom" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Pavialič šryft" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Źmienšy šryft" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Pieraklučy sposab raboty karetki" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Hetaja staronka maje pamyłki ŭ kodzie." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Schavaj pamyłki" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Nie paviedamlaj pra pamyłki" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Pamyłka: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Pamyłka: vuzieł %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pakazvaj vyjavy na staroncy" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Pamyłka: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Nie ŭdałosia skončyć zapatrabavanuju aperacyju." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Techničnaje tłumačeńnie: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detali zapytu:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adras: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Pratakoł: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data j čas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dadatkovyja źviestki: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Apisańnie:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mahčymyja pryčyny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mahčymyja raźviazki:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Staronka pračytanaja." #, fuzzy #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 vyjava z %2 pračytanaja." #~ msgstr[1] "%1 vyjavy z %2 pračytanyja." #~ msgstr[2] "%1 vyjavaŭ z %2 pračytanyja." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (U novym aknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbaličny łuč" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Łuč)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtaŭ)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtaŭ)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtaŭ)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 Kb)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (U inšym frejmie)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Pišy na: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – Tema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapišy jak" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Hetaja staronka, da jakoj niama davieru, łučyć z
    %1.
    Ci chočaš śledavać łuču?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Śleduj" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Źviestki pra frejm" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Ułaścivaści]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turecki" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Pačni" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapišy fonavuju vyjavu jak" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapišy frejm jak" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Znajdzi ŭ frejmie..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uvaha: Hetaja niebiaśpiečnaja forma sprabuje vysłać źviestki " #~ "niezašyfravanymi.\n" #~ "Inšy karystańnik sieciva moža pierachapić ich i pračytać.\n" #~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sietkavaje vysyłańnie" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Vyšli niezašyfravanymi" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uvaha: Tvaje źviestki buduć pierasłanyja praź sieciva niezašyfravanymi.\n" #~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hety sajt sprabuje vysłać źviestki, upisanyja ŭ formu, e-maiłam.\n" #~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Vyšli e-maiłam" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Forma budzie pierasłanaja da
    %1
    na fajłavaj " #~ "systemie.
    Chočaš jaje pierasłać?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Hety sajt pasprabavaŭ pryčapić fajł z tvajho kamputara da źviestak, " #~ "jakija vysyłajucca z formaj. Fajł byŭ adčepleny dziela tvajoj biaśpieki." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Pieraściaroha systemy biaśpieki" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Dostup staronki, da jakoj niama davieru, da
    %1
    " #~ "zakazany.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Kašalok „%1” adčynieny, ź jaho biaruć źviestki dla formaŭ i paroli." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Začyni kašalok" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Adładžvańnik JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Hetaj staroncy było zabaroniena adčynić novaje akno praz JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Vypłyŭnoje akno ŭstrymanaje" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Hetaja staronka pasprabavała adčynić vypłyŭnoje akno, ale sproba była " #~ "ŭstrymanaja.\n" #~ "Možaš kliknuć u hetuju ikonu ŭ paneli stanu, kab źmianić takija " #~ "pavodziny\n" #~ "systemy albo adčynić ustrymanaje akno." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pakažy %1 ŭstrymanaje vypłyŭnoje akno" #~ msgstr[1] "&Pakažy %1 ŭstrymanyja vypłyŭnyja vokny" #~ msgstr[2] "&Pakažy %1 ŭstrymanych vypłyŭnych voknaŭ" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Pakažy pasiŭnaje &akno z źviestkami pra ŭstrymanaje akno" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Naładź praviły dla stvareńnia novych akon praz JavaScript..." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nałady HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Prahlad dla vydruku (čorny tekst, bieły fon)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Vydrukuj vyjavy" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Vydrukuj šapku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ filtry" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Niadziejny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktaŭ)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktaŭ" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktaŭ)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Vyjava - %1x%2 punktaŭ" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Zroblena." #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Pamyłki JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "U hetym aknie možaš padrabiazna pračytać pra pamyłki ŭ skryptach, " #~ "datyčnych web-staronak. Najčaściej takija pamyłki śviedčać ab prablemach " #~ "na web-placoŭkach. Byvaje, što pryčynaj takich pamyłak jość peŭnaja chiba " #~ "ŭ Konquerory. Kali ŭźnikła pamyłka pieršaha kštałtu, źviarnisia da web-" #~ "majstra prablemnaha sajta. Kali ž pryčynaj pamyłki stała chiba " #~ "Konquerora, paviedam nam pra jaje praz placoŭku: http://bugs.kde.org/. " #~ "Najlepiej budzie, kali ty paznačyš, jakim čynam možna paŭtaryć takuju " #~ "pamyłku." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Unutrany kampanent dla „multipart/mixed”" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Aŭtarskija pravy 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Prypyni" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novy sieciŭny skarot" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "„%1” užo pryviazany da „%2”" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Nazva systemy pošuku:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novaja systema pošuku" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skaroty &adrasoŭ:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Stvary sieciŭny skarot" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Kataloh, jaki ŭtrymvaje katalohi „tests”, „basedir” i „output”." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nia strymvaj adładžvalnych vychodnych źviestak" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Nie pakazvaj akno padčas vykanańnia testaŭ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uklučy adzin test. Možna padać niekalki opcyjaŭ." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Tolki testy JavaScript" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Tolki testy HTML" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Biez Xvfb" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Pryłada dla pošuku paharšeńniaŭ u KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Vychodnyja źviestki ad pošuku paharšeńniaŭ" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Prypyni/Praciahvaj šukać paharšeńni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Ty možaš vybrać fajł, u jaki buduć upisanyja logi ad pošuku paharšeńniaŭ." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Pišy ŭ fajł..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan pošuku paharšeńniaŭ" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Pakažy vychodny HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nałady" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Pravier tolki JavaScript" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Pravier tolki HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nia strymvaj adładžvalnych vychodnych źviestak" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Vykanaj testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Vykanaj adzin test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Vyznačy kataloh z testami..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Vyznačy kataloh KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Vyznačy kataloh dla vychodnych źviestak..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Hrafičnaja abałonka dla testaŭ na paharšeńni ŭ „khtml”." #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Najaŭnyja testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Vybiery pravilny kataloh „khtmltests/regression/”." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Vybiery pravilny kataloh zbudavańnia „khtml/”." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Najaŭnyja testy: %1 (nieŭvažanyja: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści vykonvalny fajł „testregression”." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Vykanaj test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dadaj da nieŭvažanych..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Prybiary ź nieŭvažanych..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adras dla adčynieńnia" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "Prosty web-hartač, jaki karystajecca biblijatekaj KHTML" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ničoha nia znojdziena" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "U hetym kirunku pošuku bolš niama adpaviednikaŭ." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Šukaj:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nastupnaje" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcyi" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Chočaš zachoŭvać hety parol?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Chočaš zachavać hety parol dla „%1”?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Zachavaj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nikoli nie zachoŭvaj dla hetaha sajta" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Hetym razam nie zachoŭvaj" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Prosty styl staronki" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dakument u niapravilnym farmacie" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "važnaja pamyłka ŭ raźbirańni tekstu: %1 u radku %2, u słupku %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ raźbirańni XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia stvaryć novy praces.\n" #~ "Albo ty, albo systema siahnuła maksymalna mahčymaj kolkaści adčynienych " #~ "fajłaŭ." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia stvaryć novy praces.\n" #~ "Albo ty, albo systema siahnuła maksymalna mahčymaj kolkaści pracesaŭ." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści vykonvalny fajł „%1”." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia adčynić biblijateku „%1”.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia znajści „kdemain” ŭ „%1”.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nia zmoh uklučyć „%1”." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „%1”." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Słužba „%1” zapsavanaja." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uklučeńnie %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Pamyłka ŭ źmiaščeńni ŭ pamiać „%1”.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Hetuju prahramu nia treba ŭklučać samastojna.\n" #~ "klauncher: Jaje aŭtamatyčna ŭklučaje słužba „kdeinit4”.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ raźliku" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ absiahu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ spasyłańni" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ syntaksie" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ typach" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ adrasie URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulatar dla JavaScript" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hałoŭnaje akno" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Hartač dakumentacyi dla KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Vykanaj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fajł" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Adčyni skrypt" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Adčyni skrypt..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Začyni skrypt" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Začyni skrypt..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Vyjdzi" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Vykanaj" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Vykanaj skrypt..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Vykanaj da..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Vykanaj da prypynku..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Kroč" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Kroč u nastupny radok..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Kroč dalej..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Prahrama dla vykanańnia skryptoŭ „KJSEmbed”\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 Aŭtary KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Vykanaj skrypt biez padtrymki hrafičnaha interfejsu" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "uklučy interakcyjny interpretatar „kjs”" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "uklučy biez padtrymki KApplication" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrypt dla vykanańnia" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas razrableńnia zahałoŭka „%1” u radku %2: %3." #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "Zahałovak (include) pryjmaje adzin arhument, a nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "Biblijateka (library) pryjmaje adzin arhument, a nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Tryvoha" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Paćvierdź" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Praz vyklik funkcyi „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie." #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”." #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nia jość funkcyjaj, jakuju možna było b vyklikać." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nia jość typu „Object”." #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Dziejańnie („Action”) pryjmaje 2 arhumenty." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Hrupa dziejańniaŭ („ActionGroup”) pryjmaje 2 arhumenty." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Treba padać sapraŭdnaha prodka." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Padčas pračytańnia fajła „%1” uźnikła pamyłka." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł „%1”." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Treba padać nazvu fajła." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QLayout”." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Treba padać nazvu vykładu." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Niapravilny typ abjekta." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pieršy arhument musić być typu „QObject”." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niapravilnaja kolkaść arhumentaŭ." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Niama adpaviednikaŭ.\n" #~ msgstr[1] "Niama adpaviednikaŭ.\n" #~ msgstr[2] "Niama adpaviednikaŭ.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Niama takoha metadu: „%1”." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”. Nie ŭdałosia atrymać arhumenty %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść." #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nie staje arhumentaŭ." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć dziejańnie („Action”)." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć hrupu dziejańniaŭ („ActionGroup”)." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć vykład („Layout”)." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć widžet („Widget”)." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”: %2." #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać fajł „%1”." #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QWidget”." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Treba padać nazvu widžeta." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Praz vyklik slota „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie." #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Acenka: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Novyja" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Z vysokaj acenkaj" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najčaściej adbiranyja" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć gpg i ŭziać najaŭnyja klučy. Pravier, ci " #~ "zainstalavanaja prahrama gpg. Spraŭdžvańnie ściahnutych fajłaŭ " #~ "niemahčymaje, pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Upišy parol dla kluča 0x%1, jaki naležyć
    %2<%3>" #~ "
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć gpg i spraŭdzić fajł. Pravier, ci " #~ "zainstalavanaja prahrama gpg. Spraŭdžvańnie ściahnutych fajłaŭ " #~ "niemahčymaje, pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Vyznač kluč dla padpisańnia" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kluč dla padpisańnia:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć gpg i padpisać fajł. Pravier, ci " #~ "zainstalavanaja prahrama gpg. Padpisańnie fajłaŭ niemahčymaje, " #~ "pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Atrymańnie cikavostak" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instaloŭnik dadatkaŭ dla %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dadaj acenku" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dadaj kamentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pakažy kamentary" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #, fuzzy #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Biaz vyniku skončyŭsia termin čakańnia. Pravier dziejnaść spałučeńnia ź " #~ "siecivam." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭziać patrebnaje." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Pravajder: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versija: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Źviestki ab pravajdery" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”." #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Atrymaj novyja cikavostki!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ adbirańni źviestak pra pravajderaŭ." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ pratakole. Nie ŭdałosia vykanać zapyt." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Słužba abmienu stałami" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ sietcy. Nie ŭdałosia vykanać zapyt." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Krynica:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Paradkuj pavodle:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Udzielničaj" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Acenka: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Uziali: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Zainstaluj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Adinstaluj" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Niama ściahvańniaŭ

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Ściahvańniaŭ: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Acenka: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Niama padhladu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kamentary" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Log źmienaŭ" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Źmiani versiju" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Źviarnisia da aŭtara" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Udzieł" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Pierakładzi" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Padpišysia" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Paviedam pra sapsavanaje" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Vyšli list" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Źviarnisia ŭ Jabbery" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Pravajder: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versija: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Prośba prybrać lišniaje paśpiachova zarehistravanaja." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Prybirańnie lišniaha" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia paprasić prybrać lišniaje." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Ty paśpiachova padpisaŭsia." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Padpisańnie na abnoŭki" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia padpisacca." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Acenka vysłanaja." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Acenka" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kamentar vysłany." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kamentar" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać kamentar." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Układ u KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Hetaja aperacyja vymahaje paćviardžeńnia aŭtentyčnaści." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versija %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Prakamentuj" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kamentary karystańnikaŭ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Acani" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Pierakładzi" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Pravajdery novych cikavostak" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Aznač adnaho ź nižej padadzienych pravajderaŭ:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Pravajder nie aznačany." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Vykładvańnie cikavostak na servery" #, fuzzy #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Instaloŭnik dadatkaŭ dla %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Upišy nazvu." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Znojdzienyja źviestki, upisanyja padčas minułaha zapaŭnieńnia paloŭ. " #~ "Chočaš uziać tyja źviestki ŭ hetuju formu?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Vaźmi" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie biary" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Aŭtar:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Paštovy adras:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenzija:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Adras padhladu:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Mova:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Jakoj movaj ty apisvaŭ toje, što kładzieš na server?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Apišy toje, što kładzieš na server." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zaciem:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Padaj krychu źviestak pra siabie." #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ničoha nie było zamieniena." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Zainstaluj" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fajły naładaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Fajły naładaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra frejm" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Źmiaščeńnie apleta ŭ pamiać" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Atrymańnie padhladu" #~ msgstr[1] "Atrymańnie padhladu" #~ msgstr[2] "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Zainstaluj" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć biazblokavy režym" #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Nadpisać fajł?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Zabiary z servera" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Pravajder: %1" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Pravajder: %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Znak:" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Novy" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Acenka: " #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najčaściej adbiranyja" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstaluj" #, fuzzy #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "&Paradkuj pavodle:" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "&Šukaj:" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Prapanovy dla %1" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Log źmienaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Dakumentacyja HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Adčyni ŭ novym &aknie" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Acenka: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Zabiary z servera" #~ msgstr[1] "Zabiary z servera" #~ msgstr[2] "Zabiary z servera" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualizuj" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Zainstaluj" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Spraŭdź pravapis..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł." #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny." #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Zabiary z servera" #, fuzzy #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Niasłušny sertyfikat." #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vyłučy kavałak vyjavy" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Zabiary z servera" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Pamyłka ŭ kamunikavańni" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Zabiary z servera" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Staronka pračytanaja." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Pieračytaj" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Padaj krychu źviestak pra siabie." #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Adras padhladu:" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Abiary fajły..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "&Nikoli nie zachoŭvaj dla hetaha sajta" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "Krynica:" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Krynica:" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Pačni zamieny" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Zajhraj &huk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Abiary, jaki huk zajhrać" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pakažy paviedamleńnie ŭ &vypłyŭnym aknie" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Upišy ŭ fajł" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Adznač &element u paneli zadańniaŭ" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Vykanaj za&had" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Abiary, jaki zahad vykanać" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "H&ołas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, što systema KTTS pramaŭlaje, kali zdarajecca hetaja " #~ "padzieja. Kali ty vybieraš opcyju „Pramaŭlaj peŭny tekst”, treba jaho " #~ "ŭpisać u pole. U hetym tekście možna ŭžyvać nastupnyja padstanovy:" #~ "
    %e
    Nazva padziei
    %a
    Aplikacyja, u jakoj " #~ "zdaryłasia padzieja
    %m
    Paviedamleńnie ad aplikacyi
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Pramaŭlaj paviedamleńnie dla padziei" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Pramaŭlaj nazvu padziei" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Pramaŭlaj ułasny tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Naładź nahadvańni" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanovišča" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nazva" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apisańnie" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Chočaš pašukać „%1” u siecivie?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Pošuk u siecivie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Šukaj" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Re: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "&Hetym razam nie zachoŭvaj" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Adčyni ŭ „%1”" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Adčyni ŭ „%1”" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Adčyni „%1”" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Adčyni ŭ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Adčyni ŭ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Adčyni" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazva: " #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vykanać „%1”?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Vykanać fajł?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Pryjmi" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Adkiń" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Biaz nazvy" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dakument „%1” byŭ źmienieny.\n" #~ "Ci ty chočaš zapisać źmieny albo ich anulavać?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Začyni dakument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Pamyłka ŭ čytańni z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Pamyłka ŭ zapisie ŭ PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Aperacyja z PTY nia ŭkłałasia ŭ termin" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Pamyłka ŭ adčynieńni PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Aplikacyja KDE dla vykanańnia skryptoŭ Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Vykonvaje skrypty Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skryptavy fajł" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skryptavy fajł „%1” nie isnuje." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć interpretatar dla skryptavaha fajła „%1”." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić skryptavy fajł „%1”." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić interpretatar „%1” u pamiać." #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Niama takoha interpretatara: „%1”." #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć skrypt dla interpretatara „%1”." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Rovień biaśpiečnaści interpretatara Ruby" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Niama takoj funkcyi: „%1”." #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kamentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretatar:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fajł:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Vykanaj vybrany skrypt." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Spyni vykanańnie vybranaha skrypta." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redahuj..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Redahuj vybrany skrypt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dadaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dadaj novy skrypt." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Vydali vybrany skrypt." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Źmiani" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Hałoŭnaje" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści modul „%1”." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Dadatkovyja źviestki:
    Nie ŭdałosia znajści fajł stała „%1”." #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modul „%1” vyklučany." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Albo niama aparatury j prahramaŭ, jakija naładžvaje hety modul, " #~ "albo jaho vyklučyŭ administratar.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul „%1” nia jość zapraŭdnym modulem naładaŭ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Dadatkovyja źviestki:
    Fajł stała „%1” nie aznačyŭ biblijateki." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Uźnikła pamyłka źmiaščeńnia modula ŭ pamiać." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Dadatkovyja źviestki:
    %1

    Mahčymyja pryčyny:

    • Padčas " #~ "apošniaj aktualizacyi KDE ŭźnikła pamyłka, i ŭ vyniku zastaŭsia ničyjny " #~ "modul naładaŭ;
    • Niedzie lažać moduli, jakija pachodziać ź " #~ "nieaficyjnych krynicaŭ.

    Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j " #~ "pasprabuj vydalić modul, jaki ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta " #~ "zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika." #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mahčymyja pryčyny:

    • Padčas apošniaj aktualizacyi KDE ŭźnikła " #~ "pamyłka, i ŭ vyniku zastaŭsia ničyjny modul naładaŭ;
    • Niedzie " #~ "lažać moduli, jakija pachodziać ź nieaficyjnych krynicaŭ.

    Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j pasprabuj vydalić modul, jaki " #~ "ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia " #~ "da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Hety addzieł naładaŭ užo adčynieny ŭ %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dakument „%1” byŭ źmienieny.\n" #~ "Ci ty chočaš zapisać źmieny albo ich anulavać?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Nałady" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Raźbiežnaść pamiž ikonami rabočaha stała" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Raźbiežnaść pamiž ikonami, vymieranaja ŭ punktach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Dziejny styl widžetaŭ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nazva stylu widžetaŭ, prykładam, „keramik” ci „plastik”. Biez dvukośsiaŭ." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Karystajsia hałaśnikom kamputara" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, ci treba karystacca zvyčajnym hałaśnikom kamputara zamiest " #~ "ułasnaha nahadvańnika KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Jakoj terminalnaj aplikacyjaj karystacca" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali niešta ŭklučyć terminalnuju aplikacyju, budzie vykarystanaja hetaja " #~ "prahrama.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Stały šryft" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Heta zmoŭčany stały šryft. Jahonyja znaki majuć adnolkavuju šyryniu.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemny šryft" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Šryft u menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Jakim šryftom karystacca ŭ menu aplikacyjaŭ." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Koler łučoŭ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Jakim koleram vyjaŭlać łuč, u jaki jašče nia klikali" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Koler užytych łučoŭ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Šryft dla paneli zadańniaŭ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Jakim šryftom karystacca ŭ paneli, što ŭnizie stała, u jakoj pakazvajucca " #~ "dziejnyja aplikacyi." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Šryfty dla panelaŭ pryładździa" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skarot dla vyrabu zdymka stała" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skarot dla ŭklučeńnia j vyklučeńnia aperacyjaŭ z abmiennym buferam" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Skarot dla vyklučeńnia kamputara biez paćviardžeńnia ad karystańnika" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Spačatku pakazvaj katalohi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Aznačaje, ci pakazvać katalohi ŭ śpisie fajłaŭ upieradzie." #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nadoječy naviedanyja adrasy" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Prykładam, vykarystoŭvajecca dla aŭtamatyčnaha zakančeńnia ŭ fajłavych " #~ "dyjalohach." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pakazvaj padhlady fajłaŭ u adpaviednych dyjalohach" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pakazvaj schavanyja fajły" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, ci treba pakazvać fajły, čyje nazvy začynajucca z kropki " #~ "(hetkaje pahadnieńnie nakont schavanych fajłaŭ)." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Jaki kraj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Vyznačaje, naprykład, jakim čynam pakazvać liki, valutnyja znaki, čas i " #~ "daty." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "U jakoj movie pakazvać tekst" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak dla aznačeńnia dadatnych likaŭ" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Amal usiudy takoha znaka niama." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ściežka ŭ kataloh z prahramami, jakija ŭklučajucca paśla ŭvachodu ŭ sesiju" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Uklučy padtrymku SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, ci treba ŭklučać dla roznych słužbaŭ KDE pratakoł SOCKS " #~ "čaćviertaj i piataj versijaŭ." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ściežka ŭłasnaj biblijateki SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Padśviatlaj knopki ŭ panelach pryładździa pad kursoram myšy" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Pakazvaj tekst dla ikonaŭ u panelach pryładździa" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, ci treba pakazvać tekst dla ikonaŭ u panelach pryładździa." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Vyjaŭleńnie ŭpisańnia parolu" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Pamiery dyjalohavaha akna" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Kab raźviazać zaležnaści pluginaŭ, byli zroblenyja aŭtamatyčnyja źmieny. " #~ "Klikni siudy, kab atrymać padrabiaznyja źviestki." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Kab raźviazać zaležnaści pluginaŭ, byli zroblenyja nastupnyja " #~ "aŭtamatyčnyja źmieny:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Plugin „%1” byŭ aŭtamatyčna ŭklučany z pryčyny zaležnaściaŭ plugina " #~ "„%2”." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Plugin „%1” byŭ aŭtamatyčna vyklučany z pryčyny jahonaj zaležnaści ad " #~ "plugina „%2”." #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Spraŭdžvańnie zaležnaściaŭ" #, fuzzy #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin aŭtamatyčna dadadzieny z pryčyny zaležnaściaŭ inšych pluginaŭ." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 pluginy aŭtamatyčna dadadzienyja z pryčyny zaležnaściaŭ inšych " #~ "pluginaŭ." #~ msgstr[2] "" #~ "%1 pluginaŭ aŭtamatyčna dadadzienyja z pryčyny zaležnaściaŭ inšych " #~ "pluginaŭ." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin aŭtamatyčna vydaleny z pryčyny jahonych zaležnaściaŭ." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 pluginy aŭtamatyčna vydalenyja z pryčyny ichnych zaležnaściaŭ." #~ msgstr[2] "" #~ "%1 pluginaŭ aŭtamatyčna vydalenyja z pryčyny ichnych zaležnaściaŭ." #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Pošuk pluginaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Pra %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać kampanent padhladu vydruku." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Padhlad vydruku" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Vybiery kampanenty" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Uklučy kampanent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Paśpiachovaść" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ kamunikavańni" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Niapravilny typ u bazie źviestak" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hałoŭnaje akno" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Anton" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Źmiani ikonu" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Stvary novy tag..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vydali" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vydali" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vydali" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Źmiena anatacyjaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pakažy ŭsie opcyi" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dadaj..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Źmiani &ikonu..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Siońnia" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Učora" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Ułasny..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Adnavi" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Tryvoha" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Abiary..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Nazad u dakumencie" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&Vyhlad" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Važnaść zadańnia:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Apošniaja admiena:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dadaj acenku" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Acenka: " #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Roznyja symbali" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Adnavi" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Vidy słužbaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Źviarnisia da aŭtara" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emaił" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fajł" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšy" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Uzory zadańniaŭ dla ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Hetaja prahrama vykonvaje 100 zadańniaŭ pa 4 płyni ŭ kožnym. Kožnaje " #~ "zadańnie čakaje losam abranuju kolkaść milisekundaŭ, ad 1 da 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Test, napisany dla prahladu logavych źviestak pra čynnaść płyniaŭ. Ich " #~ "možna ŭbačyć u vychodnych źviestkach u kansoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Vypisvaj źviestki pra čynnaść płyniaŭ" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Vyjaŭlaje čynnaść płyniaŭ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pačni" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Uzor z hrafičnym interfejsam dla kiraŭnika płyniaŭ Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Zastałosia zadańniaŭ:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Jakaja hadzina? Klikni, kab ubačyć aktualnyja źviestki." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (jašče nieviadoma)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Abiary fajły..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Strymvaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ananimny" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zvyčajny" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Što &heta" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nastupny hod" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Siońnia" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Pakažy &menu" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Pakažy panel stanu" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fajł" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Panel pryładździa HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Aplikacyja KDE dla testavańnia platformy Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test platformy Kross" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Pošuk spynieny." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Łuč znojdzieny: „%1”." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Łuč nia znojdzieny: „%1”." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst znojdzieny: „%1”." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst nia znojdzieny: „%1”." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dadatkovyja dameny dla prahladu" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Śpis damenaŭ z „šyrokaha (nietutejšaha) absiahu”, jakija treba " #~ "prahladzieć." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć KTTSD" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Nałady Sonnet" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Abmini" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Zabiary z servera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nie aznačana
    Dla hetaha widžeta niama paviazanaha ź im " #~ "tłumačeńnia „Što heta?”. Kali ty chočaš dapamahčy rastłumačyć hety " #~ "widžet, možaš vysłać nam svoj tekst dla " #~ "daviedki „Što heta?”." #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detali" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Novy tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Upišy nazvu novaha taga:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Tag „%1” užo isnuje." #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Tag isnuje" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „HOME” nia maje značeńnia.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „DISPLAY” nia maje značeńnia.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Paviedamlaje asiarodździu KDE pra źmieny nazvy hosta" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Byłaja nazva hosta" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Novaja nazva hosta" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Apisańnie" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Nazva aperacyi" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść." #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Zabiary z servera" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Niama padhladu" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kamentar" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Niama padhladu" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server: %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Zamiani..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Źviestki ab pravajdery" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku." #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka ŭ stvareńni bazy źviestak „%1”.\n" #~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje " #~ "miesca na dysku.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka ŭ zachoŭvańni bazy źviestak „%1”.\n" #~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje " #~ "miesca na dysku.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Cišynia – pracuj, nie pakazvajučy voknaŭ i vychodnych pamyłak" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Pakazvaj, kolki ŭžo zroblena (navat z uklučanaj „cišynioj”)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Pieračytańnie naładaŭ KDE. Kali łaska, pačakaj..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Kiraŭnik naładaŭ KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pieračytaj" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie pieračytvaj" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Nałady paśpiachova pieračytanyja." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Ad:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Stu" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Lut" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Sak" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Kra" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Tra" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Čer" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Lip" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Žni" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Vie" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Kas" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Lis" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Śnie" #~ msgid "of January" #~ msgstr "studzienia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "lutaha" #~ msgid "of March" #~ msgstr "sakavika" #~ msgid "of April" #~ msgstr "krasavika" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "traŭnia" #~ msgid "of June" #~ msgstr "červienia" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipienia" #~ msgid "of August" #~ msgstr "žniŭnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "vieraśnia" #~ msgid "of October" #~ msgstr "kastryčnika" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listapada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "śniežnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Stu" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Lut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Sak" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Kra" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Tra" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Čer" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Žni" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Vie" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Kas" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Śnie" #~ msgid "January" #~ msgstr "Studzień" #~ msgid "February" #~ msgstr "Luty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Sakavik" #~ msgid "April" #~ msgstr "Krasavik" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Travień" #~ msgid "June" #~ msgstr "Červień" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lipień" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Žnivień" #~ msgid "September" #~ msgstr "Vierasień" #~ msgid "October" #~ msgstr "Kastryčnik" #~ msgid "November" #~ msgstr "Listapad" #~ msgid "December" #~ msgstr "Śniežań" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Aŭt" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Sie" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Čać" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Pia" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sub" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Nia" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Paniadziełak" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Aŭtorak" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Sierada" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Čaćvier" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piatnica" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Subota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Niadziela" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Kra" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Nia" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptaŭski" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etyjopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Hryharyjanski" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Hryharyjanski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Stu" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Niapravilny kalandar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Lut" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Lut" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "kastryčnika" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Vie" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sub" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Tak" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Pan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Čać" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Ułaścivaść" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Aŭtar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parametar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parametar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Niama" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Kamentar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Lut" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Tra" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Vie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Rajab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Tra" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Lut" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Vie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Tak" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Aŭt" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Sie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Aŭt" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Tra" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Zialony:" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Vyšli" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Aŭt" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Vyšli" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Vie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Sie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Čać" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Vyšli" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najčaściej adbiranyja" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Zainstaluj" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Ściahni novy %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot zapatrabavaŭ %1 arhumentaŭ, ale jość tolki %2 arhumentaŭ." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku " #~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova.

    \n" #~ "

    Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ " #~ "knopku Dadaj u słoŭnik. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje " #~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni " #~ "Nie zvažaj ci Nie zvažaj na ŭsio.

    \n" #~ "

    Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant " #~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš " #~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku Zamiani " #~ "ci Zamiani ŭsio.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Niazhoda z zaheristravanymi paŭsiudnymi klavijaturnymi skarotami" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Adčapi paneli pryładździa" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indyjskaje piśmo" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapišy" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Aperacyja" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Adčyni" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Pravier" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Adčynić „%2”?\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Adčynić „%3”?\n" #~ "Nazva: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Ściežka ŭ śmietnicu" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh stała" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kataloh, u jakim pierachoŭvajucca fajły z stała" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh z dakumentami" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Źmieny ŭ hetym addziele patrabujuć dostupu roota.
    Dla " #~ "prymianieńnia źmienaŭ treba budzie padać parol roota." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Kab uździejničać na hety addzieł, patrebnyja asablivyja pravy, mabyć, dla " #~ "ahulnasystemnych źmienaŭ. Tamu kab mahčy źmianiać ułaścivaści hetaha " #~ "modula, treba padać parol roota. Kali ty nie padaš parol, źmieny modula " #~ "nielha budzie zapisać." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Spyni" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Pierapynić?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Zabiary novaje..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B"