# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-18 17:28+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Djan Cayron" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jean.cayron@gmail.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Enonde on programe avou bråmint des droets" #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen eyet Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mintneu" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Oridjinnå ôteur" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn årgumints a pårt" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn ene seule tchinne" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Enondez l' comande dizo l' såme uid sel n' est nén scrijhåve" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Sipecifeye l' såme uid" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "En nén wårder d' sicret" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Arester l' démon (rovyî tos les screts)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Mete en alaedje li rexhowe do terminå (ni wåde nén les screts)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "" "Defini l' valixhance di prumiristé: 0 <= prumi <= 100, 0 est l' pus ptit" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Eployî l' programaedje e vraiy tins" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "En nén håyner l' boton passer houte" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Sipecifyî l' imådjete a eployî el divize di scret" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "En nén mostrer l' comande a enonder el divize" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Fwait aparete li purne di dvize pos on programe X sipecifyî pa winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Dji n' sai enonder l' kimande « %1 »." #: kdesu.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot execute command '%1'." msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Dji n' sai enonder l' kimande « %1 »." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prumiristé nén permetou pal lwè: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Pont d' comande di specifieye" #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su a rivnou avou ene aroke.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comande:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "vraiy tins: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prumiristé:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Enonder come %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Intrez vosse sicret chal pa dzo, s' i vs plait." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "I fåt avu les droets di root po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i " "vs plait, li scret da root chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte " "po tcheryî pus lon avou vos droets do moumint." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "I fåt avu les droets di root po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i " "vs plait, li scret da root chal pa dzo." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li " "scret da %1 chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte po tcheryî pus " "lon avou vos droets do moumint." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li " "scret da %1 chal pa dzo." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Li berdelaedje avou su a fwait berwete." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Li programe « su » n' a nén stî trové.
Waitîz k' vosse PATH est defini " "comifåt." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Droet rfuzé.
C' est motoit vosse sicret k' est mwais, rsayîz on côp s' " "i vs plait.
I gn a des sistinmes ki vs duvoz fé pårti d' on groupe " "sipeciå (sovint : wheel) po vs siervi di ç' programe ci." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Divintrinne aroke: ritoû nén permetou pal lwè di SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Passer houte" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Passer houte" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Comande « %1 » nén trovêye." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Mwais sicret, sayî co on côp." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Leyî l' comande si siervi do sierveu dcop k' egzistêye"