# Vietnamese translation for kdesu. # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. # # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # Hoàng Đức Hiếu , 2008. # Lê Hoàng Phương , 2012. # Thanh9356 , 2022. # Phu Hung Nguyen , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-20 23:28+0200\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Nguyễn Hùng Phú,Thanh9356,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Phan Vĩnh Thịnh," "Nguyễn Hưng Vũ" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "phu.nguyen@kdemail.net,thanh9356@hotmail.com,herophuong93@gmail.com,hieu.d." "hoang@gmail.com,teppi82@gmail.com,Vu.Hung@techviet.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Chạy một chương trình với đặc quyền cao hơn." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Bản quyền (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Bảo trì viên" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Tác giả gốc" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Chỉ định lệnh cần chạy như là các đối số tách biệt" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Chỉ định lệnh cần chạy như là một chuỗi" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Chạy lệnh dưới uid đích nếu không ghi được" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Chỉ định uid đích" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Không nhớ mật khẩu" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Dừng trình nền (quên tất cả các mật khẩu)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Bật đầu ra dòng lệnh (không nhớ mật khẩu)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Đặt giá trị ưu tiên: 0 ≤ prio ≤ 100, 0 là thấp nhất" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Dùng bộ lập lịch thời gian thực" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Đừng hiển thị nút Bỏ qua" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Chỉ định biểu tượng dùng trong hộp thoại mật khẩu" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Đừng hiển thị lệnh cần chạy trong hộp thoại" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Làm hộp thoại tạm thời cho một ứng dụng X được xác định bởi winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Nhúng vào một cửa sổ" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Không thể thực thi lệnh '%1'." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Không thể thực thi lệnh '%1'. Nó chứa các kí tự không hợp lệ." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Độ ưu tiên không hợp lệ: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Không có lệnh nào được chỉ định." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su trả lại lỗi.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "thời gian thực: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Độ ưu tiên:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Chạy với vai trò %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Vui lòng nhập mật khẩu bên dưới." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Hành động bạn yêu cầu cần đặc quyền gốc. Vui lòng nhập mật khẩu của " "người dùng gốc dưới đây hoặc bấm Bỏ qua để tiếp tục với đặc quyền " "hiện tại của bạn." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Hành động bạn yêu cầu cần đặc quyền gốc. Vui lòng nhập mật khẩu của " "người dùng gốc dưới đây." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Hành động bạn yêu cầu cần thêm đặc quyền. Vui lòng nhập mật khẩu cho %1 dưới đây hoặc bấm Bỏ qua để tiếp tục với đặc quyền hiện tại của bạn." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Hành động bạn yêu cầu cần thêm đặc quyền. Vui lòng nhập mật khẩu cho %1 dưới đây." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Giao tiếp với su thất bại." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Không tìm được chương trình 'su'.
Hãy đảm bảo rằng PATH được đặt đúng." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Truy cập bị từ chối.
Có thể sai mật khẩu, vui lòng thử lại.
Ở một " "số hệ thống, bạn cần nằm trong một nhóm đặc biệt (thường là wheel) để sử " "dụng chương trình này." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Lỗi nội bộ: giá trị trả về không hợp lệ từ SuProcess::checkInstall()"