# Translation of kioclient5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 09:38+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Синтаксис:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 «адреса»\n" " # Відкриває вікно властивостей для «адреси»\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 «адреса» [«тип MIME»]\n" " # Намагається відкрити документ, на який вказує «адреса», у " "програмі,\n" " # пов’язаній з ним у KDE. «тип MIME» можна пропустити.\n" " # У цьому випадку тип MIME буде визначено автоматично.\n" " # «Адресою» може бути або адресою URL документа, файл\n" " # *.desktop або виконуваний файл.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «джерело» «призначення»\n" " # Пересуває адресу URL «джерело» у «призначення».\n" " # «джерело» може бути списком адрес URL.\n" " # «призначення» може бути «trash:/» для пересування файлів до " "смітника.\n" " # Також доступна скорочена версія, «kioclient mv».\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 [«джерело»]\n" " # Копіює адресу URL «джерело» до вказаного користувачем місця.\n" " # «джерело» може бути списком адрес, якщо відсутній, то\n" " # буде дано запит про адресу URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «джерело» «призначення»\n" " # Копіює адресу «джерело» до «призначення».\n" " # «джерело» може бути списком адрес.\n" " # Також можна скористатися короткою версією, «kioclient cp».\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 «адреса»\n" " # Виводить список вмісту файла «адреса» до стандартного виводу\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 «адреса»\n" " # Виводить список вмісту каталогу «адреса» до стандартного " "виводу\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 remove «адреса»\n" " # Вилучає адресу\n" " # значення «адреса» може бути списком адрес.\n" " # Також можна скористатися скороченою версією, «kioclient " "rm».\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 «адреса»\n" " # Показує усі доступні дані щодо адреси «адреса»\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Відкриває базовий засіб запуску програм.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Приклади:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Відкриває файл у типовій програмі, яку пов'язано із\n" " // відповідним типом MIME\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Відкриває адресу у типовому обробнику адрес ftp://\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Запускає emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Відкриває поточний каталог у типовій\n" " // програмі для керування файлами. Дуже зручно.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Клієнт KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Інструмент командного рядка для прозорих для мережі дій" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Використовувати панелі повідомлень та інші природні сповіщення" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Неінтерактивне використання: без вікон з повідомленнями. Якщо вам не " "потрібне графічне з’єднання, скористайтеся --platform offscreen." #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Перезаписувати призначення, якщо воно вже існує (під час копіювання і " "пересування)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "файл або адреса" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "адреси…" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Адреса або адреси джерела" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Адреса призначення" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "адреса" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Показати наявні команди" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Команда (див. --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "команда" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументи для команди" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: синтаксична помилка, недостатньо аргументів\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: синтаксична помилка, забагато аргументів\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Місце, куди слід записати отримані файли" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: синтаксична помилка, невідома команда «%2»\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move «джерело» «призначення»\n" #~ " # Пересуває адресу URL «джерело» у «призначення».\n" #~ " # «джерело» може бути списком адрес URL.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # «призначення» може бути «trash:/» — пересування\n" #~ " # файлів до теки смітника.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # крім того, передбачено скорочену\n" #~ " # версію kioclient mv.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # крім того, передбачено скорочену\n" #~ " # версію kioclient cp.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat «адреса»\n" #~ " # Записує вміст «адреса» до стандартного виводу\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # крім того, передбачено скорочену\n" #~ " # версію kioclient rm.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Приклади:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Монтує CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Відкриває файл у netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Відкриває каталог монтування CD-ROM\n" #~ "\n"