# Translation of kdesu5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004. # Andriy Rysin , 2002, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-10 12:51+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Виконує програму з підвищеними правами доступу." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998–2000" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Визначає команду, яку буде виконано як окремий параметр" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Визначає команду, яку буде виконано як єдиний рядок" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Виконує команду з певним UID, якщо недоступний для запису" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Встановлює UID для виконання" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Не зберігати пароль" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Зупинити фонову службу (забуває всі паролі)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Дозволити вивід на термінал (паролі не зберігаються)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Встановити пріоритет: 0 <= пріор <= 100, 0 — найнижчий" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Планування у реальному часі" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Не показувати кнопку «Ігнорувати»" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Встановлює піктограму для діалогового вікна запиту пароля" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Не показувати команду в діалоговому вікні" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Робить вікно пов’язаним з програмою X з вказаним winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Вбудувати до вікна" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Не вдалося виконати команду «%1»." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" "Не вдалося виконати команду «%1». У рядку команди містяться некоректні " "символи." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Некоректний пріоритет: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Не вказана команда." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su завершено з помилкою.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "реальний час: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Запустити як %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Дія, яку ви хочете виконати, вимагає привілеїв адміністратора. " "Введіть, будь ласка, пароль користувача root або натисніть " "«Ігнорувати», щоб продовжити із теперішніми привілеями." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Дія, яку ви хочете виконати, вимагає привілеїв адміністратора. Будь " "ласка, введіть пароль користувача root." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових привілеїв. Введіть, будь " "ласка, пароль користувача %1 або натисніть «Ігнорувати», щоб " "продовжити із теперішніми привілеями." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових прав доступу. Введіть, будь " "ласка, пароль користувача %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Помилка спілкування з su." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Не знайдено програми «su».
Переконайтесь, що змінна PATH встановлена " "правильно." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Недостатні права доступу.
Ймовірно, помилковий пароль, введіть його ще " "раз.
У деяких системах для використання цієї програми ваш користувач " "має бути учасником певної групи (часто wheel)." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() повернув недопустиме значення"