# translation of kstart.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:34+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "คำสั่งที่จะประมวลผล" #: kstart.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #| "printed to stdout" msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "ทางเลือกอื่นของ : แฟ้มพื้นที่ทำงานที่จะเริ่มการทำงานบริการ D-Bus " "จะทำการพิมพ์ผลส่งออกไปทาง stdout" #: kstart.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติมที่อยู่ URL ที่จะส่งไปให้กับ เมื่อมีการใช้ --service" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "ยังไม่ได้ระบุคำสั่ง" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "ทางเลือกอื่นของ : แฟ้มพื้นที่ทำงานที่จะเริ่มการทำงานบริการ D-Bus " #~ "จะทำการพิมพ์ผลส่งออกไปทาง stdout" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือเรียกใช้โปรแกรม พร้อมคุณสมบัติพิเศษของหน้าต่าง \n" #~ "เช่น ย่อเป็นไอคอน, ขยายใหญ่สุด, บนพื้นที่ทำงานเสมือน,\n" #~ "รูปแบบหน้าต่างแบบพิเศษ และอื่น ๆ" #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "นิพจน์การค้นหาให้ตรงกับหัวเรื่องหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "ข้อความที่ตรงกับคลาสของหน้าต่าง (คุณสมบัติ WM_CLASS)\n" #~ "คุณสามารถหาคลาสของหน้าต่างได้ โดยการเรียกคำสั่ง\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' และคลิกบนหน้าต่างที่ต้องการ\n" #~ "(แยกคำสั่งทั้งสองส่วนด้วยการเว้นวรรคหรือ เว้นวรรคเฉพาะคำสั่งทางขวามือ)\n" #~ "ข้อควรจำ: หากคุณไม่ได้ระบุทั้งหัวเรื่องหน้าต่างหรือคลาสของหน้าต่าง\n" #~ "จะทำให้หน้าต่างแรกที่ปรากฏได้รับผลจากตัวเลือกนี้\n" #~ "จึงไม่ขอแนะนำให้ใช้ตัวเลือกทั้งสองพร้อมกัน" #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "พื้นที่ทำงานที่ต้องการให้หน้าต่างปรากฎ" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "ให้หน้าต่างปรากฎบนพื้นที่ทำงานที่กำลังใช้งานอยู่\n" #~ "เมื่อเริ่มการทำงานของโปรแกรม" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "ทำให้หน้าต่างปรากฎอยู่ทุกพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "ย่อหน้าต่างเป็นไอคอน" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุด" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอภาพ" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "ประเภทหน้าต่าง: ปกติ, พื้นที่ทำงาน, รางแนบถาด, แถบเครื่องมือ, \n" #~ "เมนู, กล่องโต้ตอบ, เมนูบนสุด หรือใช้แทน" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "กระโดดไปยังหน้าต่าง แม้ว่ามันจะเริ่มการทำงาน\n" #~ "ในพื้นที่ทำงานอื่นก็ตาม" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "ให้หน้าต่างอยู่เหนือหน้าต่างอื่นเสมอ" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่างหน้าต่างอื่นเสมอ" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "หน้าต่างไม่ปรากฎในส่วนแถบหน้าต่างงาน" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "หน้าต่างไม่ปรากฎในรายการของตัวสลับพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "หน้าต่างถูกส่งไปยังส่วนถาดระบบใน Kicker"